They included alternative processing methods that used less or no mercury, emissions control through fume hoods and retorts, and mercury reactivation, a form of recycling. |
Они включают альтернативные методы обработки, в которых используется меньше ртути или она не используется совсем, контроль за выбросами при помощи вытяжных устройств и реторт, а также реактивацию ртути, что является одной из форм рециркулирования. |
The Subcommittee continued to cooperate with treaty bodies established under international conventions concerning chemical safety to promote the implementation of the Globally Harmonized System through such conventions (see also para. 26 above). |
Подкомитет продолжал сотрудничать с договорными органами, учрежденными в соответствии с международными конвенциями, касающимися химической безопасности, в целях содействия применению Согласованной на глобальном уровне системы при помощи таких конвенций (см. также пункт 26 выше). |
There are appropriate procedures through which a person or entity whose funds or other assets have been frozen can challenge such measures in the courts and request a review. |
Существуют надлежащие процедуры, при помощи которых юридическое или физическое лицо, финансовые средства или другие активы которого были заморожены, может потребовать судебного пересмотра. |
6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants. |
6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов. |
The text requested UNEP to serve as the secretariat of the framework, as noted above, and to work in close cooperation with relevant United Nations bodies, including through an inter-agency coordination group. |
Как отмечалось выше, в тексте содержится просьба ЮНЕП взять на себя функции секретариата рамок и работать в тесном сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, в том числе, при помощи межучрежденческой координационной группы. |
In consultation with several youth groups, and the Sierra Leone Union on Disability Issues, UNIPSIL is finalizing a sensitization programme targeting youths and marginalized groups in the country that will convey messages of non-violence using a peer-to-peer approach and through sports. |
На основе консультаций с рядом молодежных групп и Сьерра-Леонским союзом по проблемам инвалидности ОПООНМСЛ завершает разработку просветительской программы для молодежи и маргинализованных групп страны, которая предполагает пропаганду идей ненасилия через неформальное общение сверстников, а также при помощи спорта. |
One example was the Reference Paper for Basic Telecommunication Services containing obligations such as objective criteria and transparency of licensing, establishment of an independent regulator, and safeguarding competition through Governments' reasonable measures. |
Одним из примеров является Справочный документ по базовым телекоммуникационным услугам, в котором содержатся такие обязательства, как использование объективных критериев и прозрачность в сфере лицензирования, учреждение независимого регулирующего органа и защита конкуренции при помощи обоснованных мер, принимаемых правительствами. |
As part of its efforts to promote sustainable urbanization and strengthen the role of local authorities, UN-Habitat provides technical support to countries through initiatives aimed at improving policies, strategies and legislation for planning, management and governance. |
В рамках своих усилий по стимулированию устойчивой урбанизации и укреплению роли местных органов власти ООН-Хабитат оказывает техническую поддержку странам при помощи инициатив, направленных на совершенствование политики, стратегий и законодательства в области планирования, управления и руководства. |
At the same time, technology is needed to enable enterprises, including those in the agricultural sector, to trade, invest and improve competitiveness through innovation. |
В то же самое время технологии необходимы для того, чтобы позволить предприятиям, включая предприятия в сельскохозяйственном секторе, осуществлять торговую деятельность, вносить инвестиции и повышать конкурентоспособность при помощи инноваций. |
One of the tools for implementing activities addressing social inclusion today is the Social Development Fund through which social inclusion measures in underdeveloped regions of Slovakia are supported. |
Одним из инструментов для реализации деятельности, направленной на социальное вовлечение, является Фонд социального развития, при помощи которого осуществляется поддержка мер в сфере социальной интеграции в регионах Словакии со слабым уровнем развития. |
Although capacity constraints in the above-mentioned subregions remain significant, the potential needs of the other UNECE member States (such as in Eastern Europe and countries of the European Union) should also be considered and, where necessary, addressed through appropriate initiatives. |
Несмотря на то, что возможности в вышеупомянутых регионах по-прежнему сильно ограничены, следует учитывать также потенциальные потребности других государств - членов ЕЭК ООН (стран Восточной Европы и Европейского Союза) и в случае необходимости удовлетворять их при помощи соответствующих инициатив. |
Wide dissemination of the outcomes of capacity-building activities through the Internet and by other electronic means should be an integral part of the projects and can substantially increase their visibility and contribute to raising awareness among other stakeholders. |
Широкое распространение результатов деятельности по наращиванию потенциала при помощи Интернета и других электронных средств должно быть неотъемлемой частью проектов и может существенно способствовать усилению их роли и повышению уровня осведомленности других заинтересованных участников. |
As a follow-up activity of the technical advisory mission to Bangladesh, the UN-SPIDER programme contributed to the Asia-Pacific Space Cooperation Organization Training Course on Environment and Disaster Monitoring through Space Technology from 22 November to 1 December 2011 in Dhaka. |
В рамках последующих мер по итогам консультативно-технической миссии в Бангладеш программа СПАЙДЕР-ООН оказала содействие в проведении в период с 22 ноября по 1 декабря 2011 года в Дакке учебного курса Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества по мониторингу окружающей среды и чрезвычайных ситуаций при помощи космических технологий. |
The benefits of the use of information technology were noted in efforts to promote public education, outreach and dissemination of relevant information and resources through user-friendly websites accessible to the general public. |
Были отмечены преимущества использования информационных технологий в целях общественного просвещения, пропаганды и распространения соответствующей информации и ресурсов при помощи удобных для пользователей веб-сайтов, доступных для широкой общественности. |
Improvements can be made in the accuracy and completeness of the inventory estimates through the efforts described below: |
З. Точность и полноту оценок инвентарных запасов можно повысить при помощи приводимых ниже усилий: |
Several pilot projects pursue this objective through educational activities, setting up municipal social undertakings, or providing financial subsidies for job creation from the state budget of the Slovak Republic. |
В ходе нескольких пилотных проектов предпринимаются попытки достижения этой цели при помощи проведения образовательных мероприятий, осуществления социальных инициатив на муниципальном уровне или выделения из государственного бюджета Словацкой Республики финансовых субсидий на создание рабочих мест. |
The SBI may also wish to consider ways to enable observer organizations to participate more formally in the process such as through advisory panels or channels similar to practices in other processes in the United Nations system. |
ВОО, возможно, также пожелает рассмотреть пути предоставления организациям-наблюдателям возможности участвовать в процессе в более официальном статусе, например в рамках консультативных групп экспертов или при помощи каналов, аналогичных видам практики, используемым в других процессах системы Организации Объединенных Наций. |
With donor assistance, the Bureau has begun basic training of its officers through the Ghana Immigration Service, where 200 officers are to be trained over a two-year period. |
При помощи доноров бюро приступило к базовой подготовке своих сотрудников в подразделениях Иммиграционной службы Ганы, где в течение двух лет пройдут обучение 200 сотрудников. |
6.2.3.2. The vehicle manufacturer shall demonstrate, through the use of documentation, compliance with all the other lane markings identified in Annex 3 to this Regulation. |
6.2.3.2 При помощи надлежащей документации изготовитель транспортного средства должен доказать соответствие установленным требованиям всех других видов маркировки полос движения, указанных в приложении 3 к настоящим Правилам. |
The Working Group noted with satisfaction the ongoing efforts of countries across the region to develop rail connectivity with their neighbours and to enhance capacity along existing routes with a view to developing international corridors through, among other things, double-tracking and electrification projects. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила предпринимаемые во всем регионе усилия по развитию железнодорожных сообщений с соседними странами и увеличению пропускной способности на существующих маршрутах с целью развития международных коридоров, в том числе при помощи проектов прокладки двойной колеи и электрификации. |
The absence of information on whether the Government continues to rely on information from intelligence services of other countries, some of which may have been extracted through torture or ill-treatment, is of serious concern (arts. 2, 3, 11 and 15). |
Серьезную озабоченность вызывает отсутствие информации о том, продолжает ли правительство полагаться на информацию, представленную разведывательными службами других стран, которая в некоторых случаях могла быть получена при помощи пыток и жестокого обращения (статьи 2, 3, 11 и 15). |
Promote, through its migration service, the civil, political and social rights of migrant workers (Switzerland); |
88.68 поощрять при помощи службы миграции гражданские, политические и социальные права трудящихся-мигрантов (Швейцария); |
States should actively promote women's equality in all matters related to housing and land and combat discriminatory attitudes within the broader society through media campaigns, public education and outreach, and discussion of these issues within public forums. |
Государства должны активно поощрять равноправие женщин во всех вопросах, связанных с жилищем и землей, и бороться с дискриминационными взглядами в контексте более широкого общества при помощи кампаний в средствах массовой информации, просвещения и агитации общественности, а также обсуждения данных вопросов на публичных форумах. |
The Rio+20 Conference would therefore be significant for developing countries, whose voices needed to be strengthened; through its global network, the Department needed to ensure access to information on all aspects of the issues, particularly for local communities. |
В связи с этим Конференция «Рио+20» станет знаменательным событием для развивающихся стран, голоса которых должны звучать громче; при помощи своей глобальной сети Департамент должен обеспечить доступ к информации по всем аспектам этих проблем, в особенности для местных общин. |
Some delegations commended the State under review for its comprehensive and broad consultation process in the preparation of its national report and welcomed the event on combating racism through sports convened by Australia on 26 January. |
Несколько делегаций высоко оценили всесторонние и широкие консультации, проведенные государством - объектом обзора в процессе подготовки национального доклада, и приветствовали организованное Австралией 26 января мероприятие в поддержку борьбы с расизмом при помощи спорта. |