The challenge is to develop and promote sustainable and productive land-use management systems as part of national strategies for sustainable development and to protect critical resources and ecosystems through balancing land, water and other natural resource uses with the participation of stakeholders. |
Задача заключается в создании и укреплении устойчивых и продуктивных систем управления земельными ресурсами в рамках национальных стратегий устойчивого развития и в защите важных ресурсов и экосистем при помощи сбалансированного использования земельных, водных и других природных ресурсов с участием заинтересованных сторон. |
(a) Influencing the public through the mass media, with a focus on understanding and tolerance of national minorities and different cultures; |
а) воздействие на общественное мнение при помощи средств массовой информации с уделением особого внимания осознанию проблем национальных меньшинств и представителей различных культур и стимулированию терпимости по отношению к ним; |
Chapter VIII also provides that the Council shall encourage the pacific settlement of disputes through regional organizations, either on the initiative of the States concerned or by reference from the Security Council. |
В главе VIII предусмотрено также, что Совет должен поощрять применение мирного разрешения споров при помощи региональных организаций либо по инициативе заинтересованных государств, либо по инициативе Совета Безопасности. |
In that connection, my delegation calls for better cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council, so as to ensure greater effectiveness in conflict prevention and peacebuilding efforts through existing mechanisms or those to be established. |
В этой связи наша делегация призывает к развитию сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом с целью гарантированно повысить эффективность усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства при помощи уже существующих механизмов или же механизмов, которые будут учреждены в будущем. |
In the coming weeks, ONUCI intends to expand its coverage through a system of relays to include the entire southern part of the country as well as Bouaké, Korhogo, Man and other areas in the north and west under the control of the Forces nouvelles. |
В предстоящие недели радиостанция намерена расширить свою зону вещания при помощи системы ретрансляторов, которая охватит всю южную часть страны, а также Буаке, Корого, Ман и другие районы на севере и западе страны, находящиеся под контролем Новых сил. |
When the LC50 value is unknown the toxicity index is determined by using the lowest LC50 value of substances of similar physiological and chemical effects, or through testing if this is the only practical possibility. |
Если величина ЛК50 не известна, то показатель токсичности определяется при помощи минимального значения ЛК50 веществ с аналогичным физиологическим и химическим воздействием или при помощи испытания, если это является единственной практической возможностью. |
How long will the precarious support obtained last, since it is not based on harmonized objectives and voluntary agreement, but on the imposition of will through threats and pressures? |
Как долго будет продолжаться эта непрочная полученная поддержка, основанная не на единстве целей и добровольном согласии, а на диктате, установленном при помощи угроз и нажима? |
In any event, with respect to the claims of undue delay, the Committee notes that, according to the Privy Council's interpretation of the relevant constitutional provisions, there is no constitutional remedy available through which these allegations can be raised. |
В любом случае в отношении заявления о неоправданной задержке Комитет отмечает, что в соответствии с толкованием Тайным советом соответствующих конституционных положений полностью отсутствуют конституционные средства судебной защиты, при помощи которых эти заявления могут быть сделаны. |
The results of studies and surveys can be disseminated through the media, schools and other channels with attention given to ensuring that information is accessible to disadvantaged segments of the population. |
Информация о результатах исследований и обследований может распространяться при помощи средств массовой информации, школ и других каналов, при этом внимание следует уделять обеспечению доступности этой информации для обездоленных слоев населения. |
Steps had been taken to increase awareness of issues related to mines among the armed forces, through publications and courses, and among the public, with the help of non-governmental organizations, institutions and the media. |
Предпринимаются усилия по разъяснению минных проблем среди вооруженных сил - за счет публикаций и учебных курсов и среди широкой общественности - при помощи неправительственных организаций, учреждений и средств массовой информации. |
The new COGSA would apply inwards and outwards to contracts of carriage entered into in the United States or outside the United States for goods carried to or delivered in the United States by sea or through traffic. |
Новый закон COGSA будет применяться в рамках перевозок по направлению в США и из этой страны к заключаемым в Соединенных Штатах Америки или за их пределами договорам перевозки грузов, перевозимых или доставляемых в Соединенные Штаты при помощи морской иди сквозной транспортировки. |
Representatives from Latvia and the Russian Federation expressed the importance of collecting data on urban transport, while noting that the data must be obtained through their urban and regional authorities. |
Представители Латвии и Российской Федерации подчеркнули важное значение сбора данных по городскому транспорту, отметив, что сбор этих данных должен осуществляться при помощи их городских и региональных органов. |
As was noted in the reply to question 2, controls are in place through the Committee for Border Control Facilitation, in coordination with the relevant bodies, and checks are carried out prior to the granting of visas for those nationalities that require visas. |
Как отмечается в ответе 2, при помощи Комитета пограничного контроля в координации с другими соответствующими организациями, также проводится заблаговременная проверка при предоставлении виз гражданам стран, в отношении которых существует такое требование. |
In that connection, the Mission was of the view that the Organization could play an instrumental role in assisting all key stakeholders by promoting peace and reconciliation efforts through an enhanced public awareness campaign and the provision of additional logistical and financial assistance to local reconciliation processes. |
В этой связи миссия выразила мнение о том, что Организация могла бы сыграть ведущую роль в оказании помощи всем основным заинтересованным сторонам посредством содействия усилиям по обеспечению мира и примирению при помощи кампаний по информированию общественности и оказания дополнительной материальной и финансовой помощи местным процессам примирения. |
Nonetheless, the special needs of individual countries, and of groups of countries with similar needs, will be addressed, to the extent that resources permit, through the outreach programme. |
Тем не менее особые потребности отдельных стран и групп стран с аналогичными интересами будут удовлетворяться при помощи выездной программы в той степени, в которой это позволят имеющиеся ресурсы. |
The United Nations Volunteers, as the volunteer arm of the United Nations, already promote volunteering, including through the placement of volunteers. |
Являясь подразделением добровольцев в системе Организации Объединенных Наций, Добровольцы Организации Объединенных Наций уже поощряют добровольную деятельность при помощи направления добровольцев. |
(e) Collecting, evaluating and compiling internationally comparable regional and country-specific statistical data on various subjects and disseminating them through publications and electronic means, including the Internet; |
е) собирает, проводит оценку и обобщает международно сопоставимые региональные и страновые статистические данные по различным вопросам и распространяет их при помощи публикаций и электронных средств, включая Интернет; |
It was important to enhance direct cooperation between the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries in order to promote South-South cooperation through concrete initiatives and projects in all areas of interest to the countries of the South. |
Важно расширить прямое сотрудничество между Группой 77 и Движением неприсоединившихся стран с тем, чтобы дать толчок сотрудничеству Юг-Юг при помощи конкретных инициатив и проектов во всех областях, представляющих интерес для стран Юга. |
The Secretary-General has had a role in the prevention of armed conflict since the earliest days of the Organization, through "quiet diplomacy" or "good offices of the Secretary-General". |
С первых дней существования Организации Генеральный секретарь играет роль в предотвращении вооруженных конфликтов при помощи «тихой дипломатии» или «добрых услуг Генерального секретаря». |
But there has been in the region, as elsewhere, a hiatus between the enactment of new legislation in this area and its enforcement through the necessary legal institutions and enforcement agencies etc. |
В то же время, как и в других странах, в этом регионе существует разрыв между принятием новых законов в этой области и обеспечением их соблюдения при помощи необходимых правовых институтов, правоприменительных учреждений и т.д. |
The website will serve numerous functions: it will act as a portal for the Secretariat through which some of its official United Nations business will be conducted; it will facilitate communication with stakeholders; and it will disseminate good practices. |
Этот веб-сайт будет выполнять многочисленные функции: он будет действовать в качестве портала для Секретариата, при помощи которого будут вестись некоторые официальные дела Организации Объединенных Наций; он будет содействовать обеспечению связи с заинтересованными сторонами; а также он будет распространять информацию о передовой практике. |
The State's plans for training personnel in the different specialized agencies involved in the administration of criminal justice are carried out through intensive in-house and external training programmes in coordination with the ministries concerned and with scientific organizations, international organizations and friendly States. |
Планы государства в области профессиональной подготовки сотрудников различных специализированных учреждений, занимающихся уголовным судопроизводством, осуществляются при помощи интенсивных внутриучрежденческих и внешних программ подготовки кадров в координации с заинтересованными министерствами и научными организациями, международными организациями и дружественными государствами. |
While the contracting authority may protect itself against the consequences of default by the concessionaire through a variety of judicially enforceable contractual arrangements, the remedies available to the concessionaire may be subject to a number of limitations under the applicable law. |
В то время как организация-заказчик может защитить себя от последствий неисполнения со стороны концессионера при помощи ряда различных договоренностей, соблюдение которых обеспечивается в судебном порядке, на средства правовой защиты, имеющиеся у концессионера, в соответствии с применимым законодательством могут накладываться некоторые ограничения. |
Moreover, a relatively new agency - the Global Environment Facility (GEF) - and a number of related environmental agencies that have recently been established, have a major stake in intercountry approaches since many environmental issues can only be managed effectively through transboundary and intercountry action. |
Кроме того, относительно молодое учреждение - Глобальный экологический фонд (ГЭФ) - и связанные с ним недавно созданные учреждения, которые занимаются рассмотрением экологических проблем, занимают важное место в межстрановых подходах, поскольку многие экологические вопросы можно эффективно решить лишь при помощи трансграничных и межстрановых мероприятий. |
Many of its programmes deal indirectly with the issue, such as programmes aiming to eliminate intra-familial violence, increase social mobilization through media, provide assistance to street children and support given in the revision of national and State legislation relating to children. |
Многие его программы, направленные, например, на ликвидацию насилия в семьях, консолидацию усилий общественности при помощи средств массовой информации, предоставление помощи беспризорным детям и оказание поддержки в деле пересмотра национального законодательства, касающегося детей, и соответствующего законодательства штатов, затрагивают эту проблему косвенным образом. |