Decentralization has been one of the tools, in recent years, through which UNOPS has striven to lower cost and to improve the quality of its services. |
В последние годы децентрализация являлась одним из инструментов, при помощи которых УОПООН пыталось снизить затраты и повысить качество своих услуг. |
Since 1997, through its Global Contraceptive Commodity Programme, UNFPA had also facilitated the provision of contraceptives to countries facing emergency situations. |
С 1997 года при помощи своей Глобальной программы распределения контрацептивных средств ЮНФПА также содействовал предоставлению контрацептивных средств странам, находящимся в условиях чрезвычайных ситуаций. |
UNESCO enforces gender mainstreaming throughout its secretariat through a network of gender focal points that have been designated in all programme sectors, relevant administrative units, and field offices. |
ЮНЕСКО обеспечивает учет гендерных вопросов в работе всего Секретариата при помощи сети координаторов по гендерным вопросам, которые были назначены во всех программных секторах, соответствующих административных подразделениях и полевых отделениях. |
The number of vacancies in the Registry and the Office of the Prosecutor remained high, but those posts must be filled through standard recruitment procedures. |
В Секретариате и Канцелярии Обвинителя сохраняется большое число вакантных должностей, которые, однако, должны быть заполнены при помощи стандартных процедур набора на службу. |
The emphasis should be placed on educating public opinion through the mass media in order to prevent and combat terrorism. |
Необходимо сделать акцент на формировании общественного мнения при помощи средств массовой информации в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
The country office will also continue to involve donors in the project formulation and evaluation process through respective steering committees and the Somali Aid Coordination Body. |
Страновое отделение будет также продолжать привлекать доноров к процессу разработки и оценки проектов при помощи соответствующих руководящих комитетов и Органа по координации помощи Сомали. |
Such practices are seen as major sources of financial leakages from the tourism economy of many SIDS, and should be prevented through multilaterally agreed rules. |
Такие виды практики рассматриваются в качестве одной из основных причин оттока финансовых средств из сферы туризма многих СИДС, и этому следует положить конец при помощи согласованных на многосторонней основе правил. |
The Russian Federation would like to join in congratulating the East Timorese people, who have just achieved the independence of their country through peaceful and democratic means. |
Российская Федерация хотела бы присоединиться к высказанным поздравлениям восточнотиморскому народу, добившемуся независимости своей страны при помощи мирных и демократических средств. |
The considerable part of United States businesses consider that the United States has not achieved its anticipated foreign policy objectives through the sanctions and embargoes. |
По мнению значительной части компаний США, Соединенным Штатам не удалось добиться ожидавшихся целей внешней политики при помощи санкций и эмбарго. |
The expert from Poland informed GRE on some investigations concerning the effects of enhanced visibility of M1 and N1 vehicles through the use of additional retro-reflecting devices. |
Эксперт от Польши проинформировал GRE о некоторых исследованиях, касающихся последствий улучшения видимости транспортных средств категорий М1 и N1 при помощи использования дополнительных светоотражающих устройств. |
The recent detention of some members of the Kosovo Liberation Army leads us to think that the authorities are fighting organized crime and impunity through formal and effective judicial processes. |
Недавнее задержание некоторых членов Армии освобождения Косово заставляет нас полагать, что власти борются с организованной преступностью и безнаказанностью при помощи официальных и эффективных судебных процессов. |
The vulnerability of developing countries to external shocks should be addressed through a comprehensive approach, such as the one provided by the Monterrey Consensus. |
Проблему уязвимости развивающихся стран перед внешними потрясениями необходимо решать при помощи комплексного подхода, подобного тому, какой был предложен в Монтеррейском консенсусе. |
The Department had launched an Unlearning Intolerance programme in 2004: day-long interactive seminars that engaged civil society leaders and a wider audience in discussions of how intolerance could be combated through education and example. |
В 2004 году Департамент приступил к осуществлению программы "Отучиться от нетерпимости": она предусматривает проведение однодневных интерактивных семинаров с участием лидеров гражданского общества и широкой публики по вопросу о том, как можно бороться с нетерпимостью при помощи образования и личного примера. |
International cooperation was a vital factor in combating transnational organized crime and drug trafficking; it was only through subregional, regional and global cooperation that the scourge could be stopped. |
Международное сотрудничество является важным компонентом борьбы против организованной транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков, и только при помощи субрегионального, регионального и глобального сотрудничества можно положить конец этому пагубному влиянию. |
This world must be prepared and given form in today's schools through far-sighted programmes that bear in mind the great themes of the future. |
Необходимо создавать и формировать этот мир в современных школах при помощи дальновидных программ, ориентированных на решение великих задач будущего. |
In four pilot districts of Balochistan, 22,000 girls out of 57,000 have enrolled in school through the use of gender-responsive strategies. |
В рамках четырех охваченных экспериментальными мероприятиями районах Белуджистана в школы было зачислено 22000 из 57000 девочек при помощи использования учитывающих гендерные измерения стратегий. |
The new rotation policy introduced in 2001 is being implemented through an improved consultative process catalysing a periodic realistic assessment of capacity needs by various offices. |
Введенная в 2001 году новая политика замены сотрудников осуществляется при помощи улучшенного консультативного процесса, стимулирующего периодическую реалистичную оценку потребностей в потенциале, проводимую различными отделениями. |
The country office will continue to seek to maximize Somali participation in and ownership of the programme, including through the National Federal Government now being formed. |
Страновое отделение будет стремиться максимально расширить участие и роль Сомали в реализации программы, в том числе при помощи формируемого в настоящее время национального федерального правительства. |
Entrepreneurship was described as a vital engine of economic specialization, and the importance of encouraging it through appropriate investment-related policies was underlined by several panelists and participants. |
Предпринимательство рассматривалось в качестве движущей силы экономической специализации, и ряд выступавших и участников подчеркнули важность его поощрения при помощи надлежащих инвестиционных стратегий. |
Training by private training providers will be assessed for quality in the future through the assessment system provided by the national vocational qualifications system. |
В будущем уровень учебной подготовки частными учебными заведениями будет оцениваться при помощи оценочной системы, действующей в рамках национальной системы профессиональной аттестации. |
The re-examination of the role and service scope of UNOPS will take place within the corporate strategy initiative and through intensive stakeholder, client and staff consultations. |
Пересмотр роли и масштаба обслуживания ЮНОПС будет проходить в рамках инициативы по корпоративной стратегии и при помощи интенсивных консультаций заинтересованных сторон, клиентов и сотрудников. |
It can be operationalized through the coordinated planning of services, integrated programmes and other child-focused interventions, at key points during the life cycle. |
Добиться осуществления этого можно при помощи скоординированного планирования услуг, комплексных программ и других мер в интересах детей на ключевых точках жизненного цикла. |
Jordan developed its second national plan of action for early childhood development, which outlines continued comprehensive efforts to provide early childhood services such as parenting programmes and early learning opportunities through kindergarten reform. |
Иордания разработала свой второй национальный план действий в области развития в раннем возрасте, в котором предусматриваются постоянные всеобъемлющие усилия по обеспечению услуг для детей младшего возраста, такие как осуществление программ просвещения родителей и обеспечение возможностей получения знаний на раннем этапе при помощи реформы системы детских садов. |
That can be assured only through a process that balances the interests of creditors and debtors in accordance with the principle of shared responsibility for preventing and resolving unsustainable debt burdens. |
Этого можно достичь только при помощи процесса, позволяющего обеспечить баланс интересов кредиторов и должников в соответствии с принципом совместной ответственности в части недопущения и урегулирования ситуаций с неприемлемым бременем задолженности. |
Promote economic empowerment of rural women, through measures to guarantee equal opportunity in education and training and to support women's entrepreneurship. |
Содействовать расширению экономических прав и возможностей сельских женщин при помощи мер, гарантирующих равенство возможностей в образовании и профессиональной подготовке и направленных на оказание поддержки женщинам в их предпринимательской деятельности. |