| The evaluation considers the content of policy instruments, the administrative procedures through which policies are implemented and actual practice as experienced by investors. | При этом анализируется содержание политических инструментов, административные процедуры, при помощи которых проводится в жизнь политика, а также реальная практика, с которой сталкиваются инвесторы. |
| Underpinning the MYFF approach is the tight monitoring of results delivery through regular reporting and the use of concrete indicators/benchmarks. | В основе подхода МРФ лежит строгий контроль за процессом получения результатов при помощи регулярной отчетности и использование конкретных показателей/критериев. |
| These employees are catered for instead by conciliation and arbitration schemes, through which their pay and conditions of employment are negotiated. | Вместо этого эти служащие могут использовать согласительные и арбитражные механизмы, при помощи которых ведутся переговоры относительно их заработной платы и условий труда. |
| It also describes ways in which the traditional objective of economic growth can be geared towards sustainable development through environment-related trade policies and environmental practices of transnational corporations. | В нем также освещаются пути, при помощи которых традиционные задачи экономического роста могут решаться с учетом необходимости обеспечить устойчивость процесса развития за счет использования экологически ответственной торговой политики и практики транснациональных корпораций. |
| It shall make this validation report publicly available through hard copy and electronic means. | Он предает этот доклад об одобрении гласности как в печатном виде, так и при помощи электронных средств. |
| They also promoted peace-building processes at the community level through inter-communal partnerships and joint projects. | Они также содействовали реализации процессов мирного строительства на уровне общин при помощи межобщинного сотрудничества и совместных проектов. |
| SU/TCDC will coordinate these efforts and ensure compliance through the UNDP Operations Group and Policy Board. | СГ/ТСРС будет координировать эти усилия и обеспечивать исполнение при помощи Группы ПРООН по операциям и ее Совета по вопросам политики. |
| Another delegation queried whether reporting by country offices had been streamlined through the UNDAF process. | Представитель другой делегации поинтересовался, удалось ли усовершенствовать отчетность страновых отделений при помощи процесса РПООНПР. |
| He cited the common databases and indicators developed through inter-agency processes as positive examples of collaboration, including at the district level. | Оратор сослался на общие базы данных и показатели, разработанные при помощи межучрежденческих процессов как на положительные примеры сотрудничества, в том числе на уровне районов. |
| The conference goals will have to be attained mostly through domestic policies and resources. | В большинстве случаев цели конференций будут достигаться при помощи национальных стратегий и ресурсов. |
| Governments can create incentives for private-sector participation through instruments such as subsidies, tax measures, fiscal measures and feed-in tariffs. | Правительства могут создавать стимулы для участия частного сектора при помощи таких инструментов, как субсидии, налоговые меры, финансовая политика и стимулирующие тарифы. |
| Sovereign debt was eventually restructured through the creation of "Brady bonds." | Государственный долг был, в конце концов, реструктурирован при помощи создания «облигаций Брейди». |
| The UNHCR programme in Chiapas is increasingly geared towards self-sufficiency and integration with neighbouring Mexican communities through, for example, common social infrastructure. | Программа УВКБ в штате Чьяпас все в большей степени перестраивается для достижения самообеспеченности и интеграции с соседними мексиканскими общинами при помощи, например, общих социальных инфраструктур. |
| I do not support the proposals to solve budgetary and other economic problems through inflation. | Я не поддерживаю предложения о решении бюджетных и других экономических проблем при помощи умеренной инфляции. |
| Many of these activities were being implemented through NGOs and community-based grass-roots organizations. | Многие из этих мероприятий осуществляются при помощи НПО и низовых организаций на уровне общин. |
| Most minority returns so far have been spontaneous, arranged by displaced persons themselves through local non-governmental organizations. | Возращение меньшинств до настоящего времени главным образом было спонтанным и организовывалось самими перемещенными лицами при помощи местных неправительственных организаций. |
| Greater material involvement and ownership can be promoted through a better flow of useful information on a regular and consistent basis. | Степень практического участия и национального исполнения можно повысить при помощи улучшения обмена полезной информацией на регулярной и постоянной основе. |
| Information and news related to United Nations activities are sent to PFI national affiliates regularly and disseminated through PFI's various publications. | Информация и новости о деятельности Организации Объединенных Наций регулярно рассылаются национальным филиалам МБХМЗ и распространяются при помощи различных публикаций Братства. |
| We must invest in the development of human resources through education which is geared towards a knowledge-based economy. | Мы должны инвестировать в развитие людских ресурсов при помощи образования, которое будет нацелено на экономику, в основе которой лежат знания. |
| Increase options for women, especially those living in poverty, through focused programming in the three thematic areas. | Расширение возможнос-тей для выбора, имеющих-ся у женщин, особенно тех из них, кто живет в усло-виях нищеты, при помощи целенаправленного программирования в трех тематических областях. |
| Risk exposures not addressed fully through any of the preceding mechanisms have to be assumed. | Риски, не устраненные полностью при помощи любых вышеперечисленных механизмов, должны приниматься на себя. |
| That had been achieved through a vertical structure that included a Directorate General of Family Planning. | Это было достигнуто при помощи вертикальной структуры, включающей в себя Главное управление по вопросам планирования семьи. |
| Multilateral financial institutions, through their investment agreements, programmes and projects, should contribute to sustainable development and the use of environmentally sound technologies. | При помощи своих соглашений, программ и проектов в области инвестиций международным финансовым учреждениям следует содействовать процессу устойчивого развития и использованию экологически безопасных технологий. |
| In some cases, racial discrimination occurs through the inclusion of racial stereotyping in educational and training materials. | В некоторых случаях расовая дискриминация проявляется в виде насаждения расистских стереотипов при помощи учебных материалов и пособий. |
| UNU's input into this workshop was primarily given through UNU/PLEC. | Свой вклад в проведение этого практикума Университет внес главным образом при помощи УООН/НЗЭИ. |