Although many SADC countries complemented United Nations operational activities at the country level through the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework, there was still room for improvement in programming and funding modalities. |
Хотя многие страны САДК дополняют оперативную деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне при помощи общего странового анализа и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, существуют возможности для дальнейшего улучшения порядка разработки программ и условий финансирования. |
The CD should establish a mechanism through which it can be more aware of issues and developments in the nuclear disarmament field, can express views on developments therein, and can identify and explore issues which could be negotiated at an appropriate point by a multilateral mechanism. |
КР должна создать механизм, при помощи которого она сможет быть более осведомленной о проблемах и веяниях в области ядерного разоружения, сможет выражать мнения о таких веяниях и сможет выявлять и исследовать проблемы, которые в соответствующий момент могли бы стать предметом переговоров за счет многостороннего механизма. |
However, that difficulty and consequent delay in participating in United Nations activities was resolved in December 1998 with the held of the United Nations Special Rapporteur on Disability, and the Federation is now accrediting its delegations through the non-governmental organization office in Geneva. |
Однако эти трудности и последующая задержка с участием в мероприятиях Организации Объединенных Наций были устранены в декабре 1998 года при помощи Специального докладчика Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов, и в настоящее время Федерация аккредитует свои делегации через отделение по вопросам НПО в Женеве. |
It has also improved the analysis on drug abuse trends through a new analytical tool, called the Weighted Analysis on Drug Abuse Trends, for weighted estimations of regional trends taking into consideration different population sizes. |
Был также улучшен анализ тенденций в злоупотреблении наркотиками благодаря новому аналитическому инструменту "Взвешенный анализ тенденций в злоупотреблении наркотиками", при помощи которого осуществляется взвешенная оценка региональных тенденций с учетом разной численности населения. |
(k) Support equal access for women to sustainable and affordable energy technologies through the needs assessments, energy planning and the policy formulation at the local and national levels. |
к) обеспечивать равный доступ женщин к устойчивым и доступным с экономической точки зрения энергетическим технологиям при помощи оценки потребностей, планирования энергетики и разработки политики на местном и национальном уровнях; |
(c) Promoting, through advanced technology, easy and economic information exchange, international and national cooperation, and elaborating upon information collection methodologies and standards for greater application worldwide. |
с) поощрение, при помощи современной технологии и простых и экономичных способов обмена информацией, международного и национального сотрудничества и разработка методологий и стандартов в области сбора информации для их применения в общемировом масштабе. |
This project aims at promoting the use of the new information technologies for the benefit of the development community through capacity-building, linkages to existing networks, and facilitation of the creation, publication and dissemination of information for the development of community decision-making processes. |
Этот проект предназначен для содействия использованию новых информационных технологий в интересах занимающегося вопросами развития сообщества при помощи укрепления потенциала, налаживания связей с существующими сетями и содействия подготовке, публикации и распространению информации в целях укрепления процесса принятия решений на уровне общины. |
In 1997, the Private Sector Development Programme (PSDP) launched the Umbrella Programme for Engaging the Private Sector in Support of SHD to integrate the private sector through partnership agreements in local efforts to further development. |
В 1997 году Программа развития частного сектора (ПРЧС) начала осуществление Рамочной программы для задействования частного сектора в поддержку УРЛР в целях привлечения частного сектора при помощи соглашений о сотрудничестве к осуществлению на местном уровне усилий в интересах продолжения развития. |
(c) Increased authority to operational divisions and project management personnel through revised guidelines on the recruitment and administration of project personnel; and |
с) расширения полномочий оперативных отделов и персонала, занимающегося управлением проектами, при помощи пересмотра руководящих принципов по вопросам набора персонала для проектов и управления им; и |
The set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity which were submitted to the Sub-Commission on the Promotion and Protection on Human Rights contain helpful suggestions about how accountability can be pursued. |
Комплекс принципов для защиты и поощрения прав человека при помощи деятельности по борьбе с безнаказанностью, которые были представлены Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, содержат полезные предложения о том, каким образом можно обеспечить подотчетность. |
(c) Facilitate information-sharing among concerned actors at the national, regional and international levels by identifying, collecting and disseminating information on good practices, as well as on available materials, institutions and programmes, through traditional and electronic means; |
с) содействие обмену информацией между соответствующими субъектами на национальном, региональном и международном уровнях путем выявления, сбора и распространения информации о передовом опыте, а также о существующих материалах, учреждениях и программах при помощи традиционных и электронных средств; |
The Department of Safety and Security is working closely with the Departments of Peacekeeping and Field Support to implement the safety and security policies and procedures established through the Inter-agency Security Management Network. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности осуществляет тесное взаимодействие с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки в деле выполнения основных принципов и процедур, установленных при помощи Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of Latin American and Caribbean national Governments to establish a path to low-carbon economic growth through energy efficiency policies and measures, with particular attention to innovation policies |
Цель Организации: укрепление потенциала национальных правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области продвижения по пути низкоуглеродного экономического роста при помощи стратегий и мер повышения энергоэффективности с уделением особого внимания новаторским стратегиям. |
The Working Group on Disaster Prevention and Preparedness is developing the Typhoon Committee Disaster Information System, which is intended to facilitate timely and efficient access to typhoon-related disaster information through the Internet to extend the effectiveness of multi-hazard early warning systems. |
Рабочая группа по предупреждению бедствий и готовности к ним разрабатывает систему информации о бедствиях Комитета по тайфунам, которая предназначается для содействия своевременному и эффективному доступу к информации о связанных с тайфунами бедствиях при помощи Интернета для повышения эффективности систем раннего предупреждения о многих видах бедствий. |
To transform Ghanaian tertiary institutions' distance learning programmes through distance learning centres that will also generate revenue to sustain the project. |
реформировать программы дистанционного обучения, предлагаемые ганскими учреждениями послевузовской подготовки, при помощи центров дистанционного обучения, которые будут также приносить доход для финансовой поддержки этого проекта; |
In Tunisia, UNEP provided capacity-building to 100 participants on sustainable consumption and lifestyles through the initiative, in which participants learned about how to develop individual sustainable lifestyle projects and the relationship between climate change and lifestyles. |
В Тунисе при помощи данной инициативы ЮНЕП обеспечила создание потенциала в области устойчивого потребления и устойчивых стилей жизни для 100 участников, которые узнали о методах разработки индивидуальных проектов, касающихся устойчивых стилей жизни, а также о взаимосвязи между изменением климата и стилями жизни. |
In Europe, as part of its sustainable consumption and production activities in the Mediterranean region, UNEP contributed to a regional training workshop on influencing sustainable consumption and production patterns through education for sustainable development. |
В Европе, в рамках своих мероприятий в области устойчивого потребления и производства в Средиземноморском регионе ЮНЕП внесла вклад в региональный учебный семинар-практикум по оказанию влияния на модели устойчивого потребления и производства при помощи просвещения по вопросам устойчивого развития. |
Assisting member countries in refining their national innovation systems, promoting sustainable and inclusive development, and fostering social entrepreneurship through innovation not only in organized sectors but also at the grass-roots level; |
с) оказание помощи государствам-членам в деле улучшения их национальных инновационных систем, содействующих устойчивому и открытому для всех развитию, и укрепление социального предпринимательства при помощи инноваций не только в институциональных секторах, но и на низовом уровне; |
The programme provides support for boys on the street between 8 and 18 years of age and services are delivered through a combination of intervention methods aimed at delivering on one or a combination of the six objectives outlined below: |
В рамках этой программы оказывается поддержка бездомным мальчикам и юношам в возрасте от 8 до 18 лет и предоставляются услуги при помощи сочетания оперативных методов, направленных на достижение одной или ряда из шести целей, перечисленных ниже: |
The European Union's commitment to the cause of children is reflected in its policies, as well as in its efforts in developing partnerships and in mobilizing resources to promote children's rights through the European Union and its member States' budgets. |
Приверженность ЕС проблеме положения детей находит отражение в его политике, а также в его усилиях по созданию партнерств и по мобилизации ресурсов в целях содействия правам детей при помощи использования бюджета Европейского союза и бюджетов его государств-членов. |
She explained the process and methodology in public budget analysis and presented a new project within which youth were educated and empowered in human rights and public budget, especially through workshops and art education. |
Она пояснила процесс и методологию анализа государственного бюджета и представила новый проект, при помощи которого молодежь обретает знания и возможности в области прав человека и государственного бюджета, в частности с помощью рабочих совещаний и творческого обучения. |
At the request of UNCTAD, ECLAC Subregional Headquarters in Mexico City launched the UNCTAD Trade and Development Report, 2002 report in Latin America. UNCTAD and ECLAC shared ideas through a videoconference of the Expert Group on Competition Policy in Central America. |
По просьбе ЮНКТАД субрегиональная штаб-квартира ЭКЛАК в Мехико опубликовала доклад ЮНКТАД о «Торговле и развитии, 2002 год» в Латинской Америке. ЮНКТАД и ЭКЛАК обменивались идеями при помощи видеоконференции Группы экспертов о политике в области конкурентной борьбы в Центральной Америке. |
With regard to ballast water, the 2004 International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments, which has not yet entered into force, contemplates ballast water management through ballast water exchange or approved ballast water management systems. |
Что касается балластных вод, то Международная конвенция о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими 2004 года, которая еще не вступила в силу, предусматривает управление балластными водами при помощи замены балластных вод или одобренных систем управления балластными водами. |
Access refers to the ability to locate information (through the use of catalogues, indexes, finding aids, etc.) and the permission to locate and retrieve information for use within legally established restrictions of privacy, confidentiality and security clearance. |
Принцип доступа касается возможности находить информацию (при помощи каталогов, индексов, картотек и т. д.) и выдачи разрешений на поиск и извлечение информации для использования в рамках установленных законом ограничений в отношении доступа к секретной и конфиденциальной информации. |
326.28. Treatment and rehabilitation of addicts through treatment centers, outpatient and inpatient rehabilitation, residential centers, and community treatment centers (T.C.). |
326.28 Лечение и реабилитация людей с зависимостью в лечебных центрах, при помощи амбулаторной и стационарной реабилитации, в стационарах и общественных медицинских центрах (МЦ); |