Only through these actors can the vast spectrum of the population be encompassed and development projects be worked out, planned and carried out. |
И лишь при помощи этих действующих лиц может быть охвачен широкий круг населения и разработаны, спланированы и осуществлены проекты в области развития. |
The Government has also given priority to the planning process aimed at rebuilding the economy in the medium and long term through two programmes. |
Правительство также уделяло приоритетное внимание планированию, ориентированному на восстановление экономики в долгосрочном и среднесрочном плане при помощи двух программ. |
It is involved in a $7 million project in Zimbabwe, funded through GEF, which is intended to provide a model for other countries with sufficient solar energy. |
Департамент участвует в осуществлении финансируемого при помощи ГЭФ проекта в Зимбабве стоимостью 7 млн. долл. США, который был задуман как модель для других стран, располагающих достаточно широким доступом к солнечной энергии. |
Disputes between units, between units and individuals, or between individuals are to be resolved through consultations and mediation. |
Споры между организациями, организациями и отдельными лицами или между отдельными лицами регулируются при помощи консультаций и посредничества. |
Private-sector job creation in the industrial, agricultural and service sectors should be facilitated by national Governments through the creation of more favourable climates for expanded trade and investment. |
Правительствам стран следует содействовать созданию рабочих мест в частном секторе промышленности, сельского хозяйства и обслуживания при помощи обеспечения более благоприятных условий для развития торговли и увеличения капиталовложений. |
About a year later, the author, through his brother, obtained a false passport and boarded an Air Zaire plane for Rome. |
Примерно через год автор при помощи своего брата получил фальшивый паспорт и вылетел в Рим самолетом компании "Эр Заир". |
The Secretary-General himself points out that some conflicts simply cannot be managed effectively, let alone resolved solely through the instrument of United Nations peace-keeping. |
Сам Генеральный секретарь отмечает, что некоторые конфликты просто не поддаются эффективному управлению, не говоря уже об их урегулировании при помощи средств Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The overall favourable growth of foreign direct investment (FDI), particularly in developing countries, is encouraging and needs to be further promoted through appropriate policies. |
Общее положительное увеличение прямых иностранных инвестиций, особенно в развивающихся странах, обнадеживает и требует дальнейшего стимулирования при помощи использования надлежащих стратегий. |
In addition, greater technical support needs to be secured for such projects through the TCDC mechanism and the participation of the United Nations specialized agencies. |
Кроме того, будет необходимо обеспечить более широкую техническую поддержку проектов, исполняемых на национальном уровне, при помощи механизма ТСРС и участия специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
A distinction could be made in terms of the purpose for which borders are crossed and whether movement occurs through the instrumentality of another person. |
Можно провести различие с точки зрения цели, с которой пересекаются границы, и с учетом того, произошло ли передвижение при помощи другого лица. |
The concept of clearing-houses could also be expanded to private sector initiatives through the establishment of "independent technology transfer agencies" (ITTAs). |
Концепцию координационных центров можно было бы также распространить на инициативы частного сектора при помощи создания "независимых учреждений по передаче технологии" (НУПТ). |
An inventory of technologies for different sectors in the public domain could be undertaken and information on these technologies made available through the information network. |
Можно было бы подготовить перечень общедоступных технологий по различным секторам и распространять информацию об этих технологиях при помощи информационных сетей. |
The three New Caledonian provinces were exercising broad new powers through assemblies elected by universal suffrage and were heavily engaged in technical development, economic activities and job promotion. |
Три провинции Новой Каледонии осуществляют новые широкие полномочия при помощи ассамблей, избираемых всеобщим голосованием, и самым активным образом участвуют в развитии технической базы, экономической деятельности и создании рабочих мест. |
(c) Reduction of outstanding balances through savings or cancellations and funds to cover overexpenditure on approved projects. |
с) сокращение нереализованных остатков при помощи сбережений, аннулирований и средств для покрытия перерасхода на утвержденные проекты. |
Some results have been achieved in mainstreaming TCDC through information exchange with other countries under a few projects, especially in the field of administrative and economic reform. |
Определенные результаты были достигнуты в обеспечении ТСРС при помощи обмена информацией с другими странами по ряду проектов, особенно в области административной и экономической реформы. |
Data collection through ground sensors and satellite-borne detectors |
Сбор данных при помощи наземных датчиков и датчиков на борту спутников |
A constant dissemination of information and situation reports on emergencies as they develop is provided to organizations concerned and Member States, mostly through electronic mail, facsimile and telex. |
Информация и оперативные сводки о чрезвычайных ситуациях по мере их возникновения постоянно распространяются среди соответствующих организаций и государств-членов, главным образом при помощи электронной почты и факсимильной и телеграфной связи. |
Where poverty and unemployment were rampant, it was unrealistic to create pockets of economically advanced women through catalytic economic programmes for women. |
В тех случаях, когда отмечаются высокие показатели нищеты и безработицы, нереалистично надеяться на создание находящихся в экономически благоприятном положении групп женщин при помощи программ ускорения их экономического развития. |
In addition to its affirmative action policies, it was raising awareness of the principles of tolerance and non-discrimination through the education system. |
В дополнение к своей направленной на конкретные действия политике оно улучшает информированность общественности о принципах терпимости и недискриминации при помощи системы образования. |
Efforts were being made through the Integrated Management Information System (IMIS) to make sure that no post could be encumbered without the knowledge of OHRM. |
При помощи Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы никакие должности не заполнялись без ведома УЛР. |
The section of the Lusaka Protocol on national reconciliation attaches special importance to the need to promote a climate of confidence through the mass media. |
В разделе Лусакского протокола, посвященном национальному примирению, особое значение придается необходимости содействия созданию климата доверия при помощи средств массовой информации. |
The African models developed at ECA could also be connected to the rest of the world through project LINK. |
Разработанные в ЭКА для африканских стран модели могли бы быть также связаны с моделями, используемыми в других странах мира, при помощи проекта ЛИНК. |
The wage gap was a problem deeply rooted in Icelandic society and would only be solved through a variety of measures. |
Вопрос о различии в заработной плате является проблемой, имеющей глубокие корни в исландском обществе, и он может быть решен лишь при помощи целого ряда различных мер. |
Increased effectiveness and coordination, including in technical cooperation among developing countries and through United Nations reform, needed to be demonstrated in order to attract sustainable funding by donors. |
Необходимо на деле повысить эффективность и укрепить координацию, в том числе в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами и при помощи проводимых Организацией Объединенных Наций реформ, с тем чтобы привлечь значительный объем донорских средств. |
We believe that the Economic and Social Council, through its ad hoc advisory groups, can make a substantial long-term contribution to that effort. |
Полагаем, что Экономический и Социальный Совет, при помощи своих специальных консультативных групп, может внести существенный долгосрочный вклад в эту работу. |