Our funding comes from membership dues and the percentage which we are permitted to keep from funds raised for UNIFEM through public events and private contributions from United States citizens. |
Наши средства поступают за счет членских взносов и процентной доли, которую мы можем удерживать из средств, мобилизованных для ЮНИФЕМ при помощи общественных мероприятий и частных взносов граждан Соединенных Штатов. |
This campaign had the innovative feature of involving the private sector, which accounts for the largest number of caesarean sections, through the National Supplementary Health Agency. |
Новым в этой кампании является вовлечение в нее частного сектора, на который приходится наибольшая доля случаев кесарева сечения, при помощи Национального управления дополнительных услуг в сфере здравоохранения. |
We also stressed the importance of giving value to international knowledge of best practice in the building, maintenance and strengthening of peace through dialogue, mediation and negotiation in which representatives of various faiths and religions participate. |
Мы подчеркиваем также необходимость обращать внимание на информирование международного сообщества о передовом опыте в области миростроительства и поддержания и укрепления мира при помощи диалога, посредничества и переговоров, в которых принимают участие представители различных конфессий и религий. |
Governments have helped lone-parent households with financial incentives to seek employment by providing employment opportunities through active labour market measures and by providing child-support services. |
Правительства создают для семей с одним родителем финансовые стимулы к трудоустройству, предоставляя возможности для устройства на работу при помощи активных действий на рынках труда и оказания услуг по уходу за детьми. |
(a) Starting with practical conditions to revitalize and open small enterprises through a variety of means. |
а) создание, в качестве первого шага, практических условий для активизации работы и открытия мелких предприятий при помощи ряда средств. |
Its efforts to address those problems had been based on the realization that losses could have been reduced through optimum use of available technology and scientific data, rigidly enforced engineering standards and better vulnerability assessment at the community and national levels. |
Ее усилия по решению этих проблем основывались на осознании того факта, что потери можно было бы уменьшить при помощи оптимального использования имеющейся технологии и научных данных, обеспечения строгого соблюдения технических стандартов и улучшения оценки уязвимости на уровне общин и национальном уровне. |
The national strategy involved training volunteers, disseminating information through the media, incorporating the issue into school curriculums and promoting the participation of local authorities and communities. |
Национальная стратегия предусматривает подготовку добровольцев, распространение информации при помощи средств массовой информации, включение соответствующих вопросов в программы обучения в школах и поощрение участия местных властей и общин. |
The Government had formed a national committee for the development of nationalities, which aimed to empower indigenous people through decentralization, local development and human- resource use and development. |
Правительство учредило национальный комитет по вопросам развития национальностей, деятельность которого предназначается для предоставления полномочий коренным народам при помощи децентрализации, развития на местах и использования и развития людских ресурсов. |
Relatively high immunization coverage rates of above 70 per cent for major childhood diseases were maintained in northern Sudan through the UNICEF expanded programme of immunization (EPI). |
При помощи Расширенной программы иммунизации (РПИ) ЮНИСЕФ в северных районах Судана удалось сохранить относительно высокие показатели охвата иммунизацией на уровне 70 процентов по основным детским заболеваниям. |
As part of its response to fighting unemployment and under-employment and reducing poverty in developing countries, ILO's Employment Intensive Work Programme (EIP) aims at maximizing employment generation through public investments. |
В рамках направленности на борьбу с безработицей и недостаточной занятостью и на уменьшение нищеты в развивающихся странах осуществляемая МОТ программа в области интенсивной с точки зрения занятости работы (ИЗП) направлена на увеличение числа рабочих мест при помощи государственных инвестиций. |
(b) Promote through established mechanisms, the updating of periodic reports on armies' registers of conventional arms; |
Ь) способствовать, при помощи существующих механизмов, обновлению периодических докладов о регистрах обычных вооружений, имеющихся у вооруженных сил; |
As for longer-term development activities, UNV volunteers were engaged in programmes such as the Village Employment and Rehabilitation Programme (VERP), funded by the European Union and through which over 45,000 people have been employed. |
Что касается рассчитанных на более долгосрочную перспективу мероприятий в области развития, то добровольцы ДООН участвовали в осуществлении финансируемых Европейским союзом программ, таких, как Программа трудоустройства и восстановления на уровне деревень (ПТВД), при помощи которых было трудоустроено более 45000 человек. |
The Programme provides for the requirements of ethnic groups in the municipality of Tijuana to be addressed and followed up through inter-institutional coordination mechanisms to gather support and resources from various government entities and departments. |
В рамках этой программы в муниципалитете Тихуана при помощи механизмов межучрежденческой координации в целях оказания поддержки и выделения ресурсов совместно с различными государственными учреждениями удовлетворяются потребности этнических групп и ведется последующая деятельность в этом направлении. |
The World Intellectual Property Organization, through the Committee, has played a leading role in the push for the recognition of indigenous traditional knowledge and its protection from misuse and misappropriation. |
При помощи Комитета ВОИС играет ведущую роль в пропаганде необходимости признания и защиты традиционных знаний коренных народов от неправильного использования и незаконного присвоения. |
In those same observations, the Committee had also recommended that the State party should take steps to improve the participation of women in the judiciary, including through affirmative action programmes if necessary; he enquired as to the progress made in that regard. |
В тех же самых замечаниях Комитет также рекомендовал, чтобы государство-участник приняло меры по улучшению участия женщин в деятельности судебной системы, в том числе в случае необходимости при помощи программ позитивных действий; он интересуется достижениями в этой связи. |
It was the Ethiopian Government which subverted all Eritrean efforts to defuse the crisis and to find a peaceful bilateral solution through their Joint Border Commission by unleashing unprovoked military attacks on Eritrea from 6 to 12 May. |
Именно эфиопское правительство подорвало все усилия Эритреи по разрядке кризиса и по достижению мирного двустороннего урегулирования при помощи Совместной комиссии по вопросу о границе, осуществив ничем не спровоцированные военные нападения на Эритрею 6-12 мая. |
A corresponding arrangement to national execution at the regional level is difficult to observe, although the current approach of UNDP involves region-based institutions, including national institutions, in implementing extensive programme and project activities, especially through subcontracting arrangements. |
Трудно говорить о механизме, соответствующем национальному исполнению на региональном уровне, хотя нынешний подход ПРООН предусматривает использование базирующихся в регионах учреждений, включая национальные институты, в ходе осуществления большого числа программных и проектных мероприятий, особенно при помощи договоров о подряде. |
We will also do our part to address the sources of despair and alienation through the Agency for International Development in Africa, in Asia, in Latin America, in Eastern Europe, in Haiti and elsewhere. |
Мы со своей стороны по-прежнему будем бороться с источниками отчаяния и отчуждения в Африке, Азии, Латинской Америке, Восточной Европе, на Гаити и других местах при помощи Агентства США по международному развитию. |
The COEs are responsible for identifying the areas and activities for experimentation and this initiative is providing a forum through which the country offices can voice their concerns and influence organizational change. |
Экспериментальные центры отвечают за определение областей и мероприятий для осуществления экспериментов, и эта инициатива позволяет создать механизм, при помощи которого страновые отделения могут сообщать о своих соображениях и оказывать воздействие на процесс перестройки организации. |
The total projection for GLOC for the biennium 1998-1999 might not be fully met but the organization would do its best through existing and newly introduced mechanisms to encourage programme countries to meet their obligations. |
Общий показатель по ВППРОМ на двухгодичный период 1998-1999 годов может быть не достигнут в полном объеме, однако при помощи существующих и новых механизмов организация сделает все возможное, чтобы страны, в которых осуществляются программы, выполнили свои обязательства. |
In so doing, the Commission should also consider how industry, through its international and sectoral organizations, should be consulted and associated with the follow-up to that dialogue. |
При этом Комиссии также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом промышленность при помощи ее международных и секторальных организаций может участвовать в консультациях и последующей деятельности по проведению этого диалога. |
Developed countries, as well as most developing and transition economies, have adopted measures aimed at increasing the stability of their economies through tight fiscal and monetary controls, thus reducing major macroeconomic imbalances. |
Развитые страны, а также большинство развивающихся государств и стран с переходной экономикой приняли меры для повышения степени стабильности их экономики при помощи более строго бюджетно-финансового контроля, позволяющего уменьшать основные макроэкономические диспропорции. |
According to ESCAP, however, macroeconomic policies were designed in many countries of the region, primarily to address stabilization and growth concerns, with poverty to be reduced through trickle-down effects. |
Однако, согласно ЭСКАТО, во многих странах региона макроэкономические стратегии прежде всего предназначались для рассмотрения проблем стабилизации и роста, в то время как масштабы нищеты предполагалось сокращать при помощи "эффекта просачивания". |
Stock improvement continues to be pursued through careful selection, introduction of new genetic material, encouragement of new and improved sheep ranching practices and pasture improvement. |
Деятельность по улучшению поголовья скота продолжается при помощи тщательной селекции, введения новых видов генетического материала, содействия использованию новых и улучшенных методов овцеводства и улучшения пастбищных угодий. |
Since 1992, some countries have made progress on a path towards implementing the recommended actions at the national and local levels through the adoption of integrated approaches to freshwater management. |
С 1992 года ряду стран удалось добиться прогресса в сфере осуществления рекомендуемых действий на национальном и местном уровнях при помощи принятия комплексных подходов к вопросам рационального использования ресурсов пресной воды. |