Moreover, under international law and the Charter of the United Nations, all parties to a dispute were required to strive for a peaceful settlement through direct negotiations. |
Кроме того, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций все стороны в споре должны стремиться к мирному урегулированию при помощи прямых переговоров. |
This year again, through the links that have been established over many years with the international financial institutions, the Council provided a framework for the promotion of coherent and coordinated international cooperation on the occasion of the 2005 world summit. |
В этом году при помощи связей с международными финансовыми институтами, сложившихся на протяжении многих лет, Совет вновь установил рамки содействия согласованному и координированному международному сотрудничеству по случаю Всемирного саммита 2005 года. |
International cooperation was needed to expand sources of energy, maintain energy market stability, increase the efficiency of energy use through advanced technology, and reduce negative impacts on the environment. |
Необходимо международное сотрудничество для расширения диапазона источников энергии, поддержания стабильности энергетического рынка, повышения эффективности использования энергии при помощи передовых технологий, а также снижения негативных последствий для окружающей среды. |
One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. |
Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента. |
Other areas include efforts to strengthen the national radiation protection infrastructure; groundwater investigation through the use of isotope hydrology techniques; developing crop varieties and enhancing food safety; and human resource development and nuclear technology support. |
Другие области включают в себя усилия по укреплению национальной инфраструктуры радиационной защиты; исследование грунтовых вод при помощи использования изотопной гидрологии; внедрение усовершенствованных сортов сельскохозяйственных культур и повышение продовольственной безопасности; и развитие людских ресурсов и содействие использованию ядерных технологий. |
Seven in every ten Cubans have, from the time of their birth, lived, suffered from and endured the effects of the blockade, which attempts to defeat us through hunger and disease. |
Семеро из десяти кубинцев с момента рождения испытывают на себе и страдают от воздействия блокады, цель которой - сломить нас при помощи голода и болезней. |
Regarding the important issue of learning, the Administrator reported that existing staff, particularly national professionals, would enhance their managerial and substantive skills through the new Virtual Development Academy, for which the first 100 fellows had been selected. |
Что касается важного вопроса подготовки сотрудников, то Администратор сообщил, что имеющиеся сотрудники, прежде всего национальные сотрудники категории специалистов, получат возможность повысить свою управленческую и касающуюся вопросов существа квалификацию при помощи новой виртуальной учебной академии, для обучения в которой были отобраны первые 100 стипендиатов. |
The FIU has regulated the functioning of the financial system through directives and guidelines which require that sector to report transactions identified as suspicious, pursuant to preventive measures concerning the legitimizing of illicit profits. |
Группа финансовой разведки регулировала функционирование финансовой системы при помощи инструкций и нормативных положений, обязывающих этот сектор в рамках усилий по предотвращению легализации доходов, получаемых незаконным путем, сообщать об операциях, которые были сочтены подозрительными. |
In other countries where there is no constitutional recognition of this right, the State purports to implement the right to adequate housing through enabling housing legislation and housing policies and programmes. |
В других странах, конституции которых не признают этого права, государство обязуется реализовывать его при помощи соответствующего жилищного законодательства и жилищных стратегий и программ. |
In a globalized world, partnerships were clearly crucial, and additional resources had to be secured through external debt relief, an improved global trading system, increased ODA and both foreign direct investment and mobilization of domestic resources. |
Важное значение в глобализирующемся мире, несомненно, имеют партнерские отношения, и дополнительные ресурсы должны быть обеспечены при помощи облегчения бремени внешней задолженности, улучшения глобальной торговой системы, увеличения объемов ОПР и как прямых иностранных инвестиций, так и внутренних ресурсов. |
Staff from all countries, as a result, had been exposed to the principles and methodologies of re-profiling through a series of workshops backed by some 80 missions, which had assisted country offices in drawing up their transformation plans. |
В результате этого сотрудники из всех стран получили возможность ознакомиться с принципами и методологиями реформы при помощи ряда практикумов, организованных при поддержке приблизительно 80 миссий, которые содействовали страновым отделениям в деле подготовки их планов преобразований. |
The Acting Chief said that SWAps were not a blueprint but a framework for managing development assistance, led by Governments, through a coordinated action plan in which donors, the Government and civil society participated. |
Исполняющий обязанности начальника заявила, что межсекторальные подходы не являются наброском, а служат рамками для деятельности по управлению помощью в целях развития, возглавляемой правительствами при помощи скоординированного плана действий, в реализации которого участвуют доноры, правительство и гражданское общество. |
UNICEF worked with local and international NGOs, ETPA and UNTAET through a working group for child rights in East Timor's constitution to lobby the Constituent Assembly to include specific guarantees for children in the new constitution. |
ЮНИСЕФ работал с местными и международными неправительственными организациями, ГАВТ и ВАООНВТ при помощи рабочей группы по учету прав ребенка в конституции Восточного Тимора, с тем чтобы Учредительное собрание обеспечило включение конкретных гарантий для детей в новую конституцию. |
Although the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy did not fully cater to the interests of all States, it demonstrated the international community's awareness of the fact that it was impossible to quell terrorism through force alone. |
Хотя Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций не в полной мере отвечает интересам всех государств, она свидетельствует о понимании международным сообществом того, что сокрушить терроризм при помощи одной лишь силы невозможно. |
Recruitment through other activities undertaken by people who do not actually belong to an unlawful association. |
вербовку при помощи других действий со стороны лиц, в действительности не являющихся членами незаконного объединения. |
The State provided protection and support to families, particularly the most disadvantaged, through specific measures and programmes carried out by such institutions as the Ministry of Solidarity and the National Council of the Family. |
Государство обеспечивает защиту и помощь семьям, особенно тем, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, при помощи конкретных мер и программ, осуществляемых такими учреждениями, как министерство национальной солидарности или Национальный совет по делам семьи. |
To enhance its communication for development activities, UNESCO gives high priority to strengthening communication capacities in developing countries, in particular through the International Programme for the Development of Communication, funds-in-trust projects and inter-agency cooperation. |
Стремясь повысить эффективность своей коммуникационной деятельности в целях развития, ЮНЕСКО придает большое значение укреплению коммуникационного потенциала развивающихся стран, в частности при помощи Международной программы развития коммуникации, проектов создания траст-фондов и межучрежденческого сотрудничества. |
Many were forcibly recruited into the warring factions as combatants; others joined voluntarily or were inducted into fighting forces through a distorted form of initiation rite. |
Многие были насильственно завербованы воюющими сторонами в качестве комбатантов, другие пошли воевать добровольно или были втянуты в военные действия при помощи какого-нибудь противоестественного обряда посвящения. |
(c) The Bank operates through a single presence at the field level. |
с) Банк действует при помощи единого органа, представленного на местах. |
Activities at these high-profile events have, however, been complemented by ongoing daily cooperation through forums such as the Board of the NGO Committee on UNICEF and the Executive Board of the World Health Organization. |
В то же время деятельность на этих мероприятиях высокого уровня дополнялась текущим ежедневным сотрудничеством при помощи таких форумов, как Совет Комитета неправительственных организаций по ЮНИСЕФ и Исполнительный комитет Всемирной организации здравоохранения. |
In the view of UNAMSIL, it is for the leadership of the mission to streamline these perceptions into a common view of its mandate and tasks, for example, through regular internal briefings and training programmes. |
По мнению миссии, руководству МООНСЛ следует привести эти представления к общему понятию ее мандата и задач, например, при помощи проводимых на регулярной основе внутренних брифингов и учебных программ. |
Concerning consultation and coordination with submitting departments, he said that the Department would enhance upstream planning for documentation, inter alia through the proposed slotting system, which was to be launched in early 2003. |
Касаясь вопроса о консультациях и координации с представляющими департаментами, оратор говорит, что Департамент укрепит планирование по вопросам, касающимся движения документации, в частности при помощи предлагаемой системы графиков представления, которую предполагается начать использовать в первые месяцы 2003 года. |
It is clear that land traditionally occupied and used by indigenous populations has frequently been appropriated, often through various forms of violence or discrimination, and that ways of guaranteeing effective protection for their rights of ownership and possession are fundamental. |
Ясно, что земля, которая традиционно была занята и использовалась коренными народами, часто захватывается, нередко при помощи различных форм насилия и дискриминации, и что средства гарантирования эффективной защиты их прав собственности и владения имеют основополагающее значение. |
The ability of new media to easily store and retrieve information, predominantly through databases and the Internet, allows for it to be shared without difficulty. |
Способность новых медиа с легкостью сохранять информацию и пользоваться ею, большей частью при помощи баз данных и интернета, позволяет беспрепятственно делиться ею. |
If this option is enabled, all packets passing through ports mapped with UPnP will be recorded in the Security log (see chapter Security Log). |
Если эта опция включена, все пакеты, проходящие через порт, связанный при помощи UPnP, будут записаны в Журнале безопасности (смотри раздел Журнал безопасности). |