Terrorism used to be known as a process for the settlement of accounts through violent means by those who felt powerless to see their claims met through legal and democratic processes. |
Терроризм ранее был известен как процесс сведения счетов при помощи насильственных средств теми, кто был не в состоянии добиться удовлетворения своих требований посредством правовых и демократических процессов. |
In their search for a more efficient allocation of resources through market mechanisms, many Governments have also removed impediments to private initiatives, while simultaneously encouraging foreign investment, through privatization, deregulation and liberalization of their economies. |
В ходе поиска более эффективного способа распределения ресурсов при помощи рыночных механизмов, многие правительства также устранили препятствия на пути частной инициативы, поощряя при этом иностранные инвестиции на основе приватизации, дерегулирования и либерализации их экономики. |
The imposition of coercive economic measures by individual countries through unilateral laws or through multilateral forums is a short-sighted policy that leads nowhere. |
Навязывание принудительных экономических мер отдельными странами при помощи односторонних законов или многосторонних форумов представляет сбой недальновидную политику, которая ведет в никуда. |
Some delegations mentioned that, parallel to traditional technical cooperation activities, their specialized ministries (science and technology, environment) and their academic and research communities had strengthened their scientific and technological links with other developing countries through bilateral arrangements or through regional intergovernmental organizations. |
Некоторые делегации говорили о том, что наряду с традиционными мероприятиями в области технического сотрудничества их специализированные министерства (науки и техники, окружающей среды) и их академические и исследовательские институты укрепляют свои научно-технические связи с другими развивающимися странами при помощи двусторонних соглашений или региональных межправительственных организаций. |
Some Governments stated that although they did not have national institutions specifically charged with preventing or investigating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the matter was addressed through other governmental and through non-governmental means. |
Ряд правительств заявили, что, хотя они и не имеют национальных институтов, конкретно занимающихся проблемами предотвращения или расследования случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, эти вопросы решаются при помощи других правительственных и неправительственных механизмов. |
The secretariat was assisting with the organization of that strategic event through the use of extrabudgetary resources. |
Секретариат содействует в организации этого стратегического мероприятия при помощи использования внебюджетных средств. |
The GoN through various means has been working for the realization of the rights of persons with disabilities. |
При помощи различных механизмов ПН ведет деятельность, направленную на осуществление прав инвалидов. |
Okay, so we're telling the story of the American revolution through banners. |
Так, значит, мы рассказываем историю американской революции при помощи плакатов. |
It's a vehicle through which the soul of each particular culture comes into the material world. |
Это проводник, при помощи которого душа каждой культуры переносится в материальный мир. |
"She operates the machine through a language of symbols". |
"Она управляет им при помощи языка знаков". |
The Office of the War Crimes Prosecutor of Serbia formally established means of cooperation through memorandums of understanding. |
Прокуратура Сербии по военным преступлениям установила официальные отношения сотрудничества при помощи меморандумов о взаимопонимании. |
In the first stages of hypothermia... The body will try to generate heat through shivering. |
На первой стадии гипотермии тело попытается согреться при помощи судорог. |
We cut through the glass with the aid of our sonic knife. |
Мы прорезаем стекло при помощи нашего звукового ножа. |
Much of the rapid economic growth in these countries prior to the global crisis came through increased external integration, mainly through trade and investment, particularly in natural resources and remittances. |
В значительной степени быстрый экономический рост в этих странах до глобального кризиса обусловливался растущей внешней интеграцией, в основном при помощи торговли и инвестиций, в особенности в сфере природных ресурсов, и денежными переводами. |
Its mission is to provide development and commitment opportunities at the personal and professional level through volunteer services and to go along with partners in the execution of social and educational programmes through field work and networking. |
Ее задача заключается в создании возможностей для развития и участия на личном и профессиональном уровнях при помощи добровольной службы, а также оказании содействия своим партнерам в осуществлении социальных и образовательных программ путем проведения работы на местах и установления контактов. |
Morocco has been making tremendous efforts through investment, as well as through economic and social reforms, in achieving the Millennium Development Goals at the country level. |
Марокко прилагает значительные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне при помощи инвестиций, а также всесторонних экономических и социальных реформ. |
Initiatives focused on adult learning either through non-formal means such as websites or through employer-provided training courses. |
с) инициативы, направленные на обучение взрослых либо с помощью неформальных средств, например, при помощи соответствующих веб-сайтов, либо на организуемых работодателями учебных курсах. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. |
Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
The document archiving system provided users from around the world with access through the website to over 5,000 documents in the six United Nations languages through multiple access points, such as keyword, agenda item, date of publication and symbol number. |
Система архивирования документации позволяет пользователям из любой точки мира получать доступ через веб-сайт к более чем 5000 документов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций при помощи различных вариантов поиска, таких, как ключевое слово, пункт повестки дня, дата публикации и условное обозначение. |
Between 1977 and 1997, for instance, the United Nations Development Programme (UNDP), through its Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme, placed about 5,000 qualified professionals on temporary assignments in 49 developing countries. |
Например, в период 1977 - 1997 годов при помощи своей программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) Программа развития Организации Объединенных Наций направила приблизительно 5000 квалифицированных специалистов во временные командировки в 49 развивающихся стран. |
Through rapid assessment and other means, gather information necessary for UNICEF to effectively report on and advocate for children's rights through the appropriate channels. |
При помощи оперативной оценки и других средств собирать информацию, необходимую для того, чтобы ЮНИСЕФ эффективно сообщал о правах детей и выступал в их защиту по соответствующим каланам. |
One delegation (Sweden) encouraged the Government to carry out such streamlining through the use of e-governance tools. |
Одна делегация (Швеция) призвала правительство провести такую рационализацию при помощи механизмов электронного управления. |
Therefore, the State Party has resolved to monitor the issue of FGM/C to be monitored through the TDHS. |
Поэтому государство-участник приняло решение об осуществлении мониторинга проблемы КОПЖО/ЖО при помощи МДОТ. |
Attempts had been made to find alternatives to pre-trial detention in such cases, notably through the use of electronic tags. |
Предприняты попытки найти альтернативы предварительному заключению в подобных случаях, в частности при помощи электронных браслетов. |
Together with support from Headquarters, OHCHR provided support through a workshop to the Vice Ministry of Decolonization, which is responsible for addressing racism and racial discrimination through a plan of action. |
При помощи сотрудников штаб-квартиры УВКПЧ организовало рабочее совещание для оказания поддержки Департаменту по вопросам деколонизации, которое осуществляет план действий для решения проблем, касающихся расизма и дискриминации. |