Additional awareness-raising initiatives include Canada's distribution of anti-trafficking posters through police stations, victims' services, community centres, refugee and immigrant centres and other places throughout the country as well as overseas. |
Дополнительные инициативы по улучшению информированности включают распространение при помощи полицейских участков, служб для жертв, общинных центров, центров для беженцев и иммигрантов и других учреждений Канады, а также за рубежом плаката, посвященного борьбе с торговлей людьми. |
The Ombudsman of Angola is a public and independent entity, which aims to defend the rights, freedoms and guarantees of the citizens ensuring, through informal means, the justice and legality of public administration. |
Омбудсмен Анголы является публичным и независимым должностным лицом, призванным защищать права, свободы и гарантии, которыми наделены граждане, обеспечивая при помощи неформальных методов справедливость и законность в сфере государственного управления. |
So the jellyfish, through their symbiotic algae, absorb the light, the energy from the sun, and they use it to live, to power their processes of life. |
При помощи водорослей-симбионтов, медузы поглощают свет - энергию Солнца - и с её помощью существуют, питая жизненно важные процессы. |
For the consultation of the data contained in the ITDB, Customs authorities, through their TIR focal point, can contact the secretariat by any means of communication or consult the database directly on the web thanks to the ITDBonline web application. |
Для ознакомления с данными, содержащимися в МБДМДП, таможенные органы могут связаться с секретариатом через свой координационный центр МДП при помощи любых средств связи либо получить информацию непосредственно в базе данных через веб-систему благодаря прикладной вебпрограмме "МБДМДПонлайн". |
We are fully confident that, thanks to your efforts and with the help of the facilitators, we will achieve the required results through consensus, thereby safeguarding unity in our work and strengthening the role of the United Nations as it faces future challenges. |
Мы полностью уверены в том, что благодаря Вашим усилиям и при помощи координаторов будут достигнуты необходимые результаты на основе консенсуса, что поможет сплотить нас в этой работе и укрепить роль Организации Объединенных Наций в решении будущих проблем. |
Improve national mechanisms for the promotion of knowledge-based and innovative enterprises through various interventions and incentives, as well as for the transfer of knowledge and technology; |
совершенствовать национальные механизмы стимулирования основанных на знаниях и инновационных предприятий при помощи различных мер и стимулов, а также механизмы передачи знаний и технологии; |
In addition, a number of individuals, mostly women, had been trained as communicators and were responsible for disseminating information about women's rights through the medium of theatre. |
Кроме того, была подготовлена специальная группа по распространению информации, состоящая в основном из женщин, которым поручено заниматься распространением информации о правах женщин при помощи театрализованных постановок. |
Mathematical models of the effects of introducing such tests have been developed and detailed plans drawn up, in collaboration with the WHO Regional Office for the Western Pacific, to ensure the quality of the tests through a network of malaria reference centres. |
В сотрудничестве с Региональным отделением ВОЗ для западной части Тихого океана были разработаны математические модели последствий использования таких тестов и подробные планы для обеспечения качества тестов при помощи сети информационно-справочных центров по вопросам малярии. |
He suggested that the Secretariat and the Department of Public Information should consider the possibility of providing a forum, for example a web page, through which Permanent Missions could submit questions to the Secretariat with a view to promoting better communication between the Missions and the Secretariat. |
Он предлагает, чтобы Секретариат и Департамент общественной информации рассмотрели возможности создания форума, например раздела веб-сайта, при помощи которого постоянные представительства могли бы направлять вопросы Секретариату в целях улучшения связи между представительствами и Секретариатом. |
There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. |
Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики. |
It also amounts to us subsidizing the developed countries through the cost of education and training, which we incur in producing professional and skilled workers who are then siphoned away from us into the developed economies of the North. |
Это также равносильно субсидированию нами развитых стран при помощи средств на образование и обучение, затраченных нами для подготовки профессиональных и высококвалифицированных работников, которых затем у нас забирают высокоразвитые экономические системы Севера. |
NGOs had also made a valuable contribution in response to the public invitation issued to that effect by the Ministry of Human Rights and Refugees and through working groups organized under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
НПО также внесли ценный вклад в ответ на публичное предложение, сделанное в этой связи Министерством по правам человека и беженцам, и при помощи рабочих групп, организованных под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The Code, in articles 500 and following, provides for the possibility of collecting evidence and information or any other kind of judicial assistance with foreign authorities or through legally approved channels. |
В статье 500 и последующих статьях Кодекса предусматривается возможность сбора доказательств и информации или получения других видов судебной помощи у органов зарубежных стран или при помощи процедур, установленных законом. |
There is a perception, especially among non-governmental organizations, that globalization does not always work in the interests of the poor, that it undermines indigenous economic practices and that it is controlled by unaccountable elites through international financial organizations. |
Существует мнение - прежде всего среди неправительственных организаций - о том, что глобализация не всегда отвечает интересам малоимущего населения и что она подрывает местные виды экономической практики и что этот процесс контролируется неподотчетной элитой при помощи международных финансовых организаций. |
An important issue is how to make certification more affordable for small producers, through such mechanisms as "umbrella certification" of certain products or the development of regional and national certification bodies. |
Важным вопросом является упрощение процесса сертификации, чтобы сделать его более доступным малым производителям в стоимостном плане, например при помощи таких механизмов, как «комплексная сертификация» ряда продуктов, или при помощи создания региональных и национальных органов сертификации. |
The Gender Equality Agency of Bosnia and Herzegovina and entity Gender Centres, through different activities, are still raising awareness of the institutions to act in accordance with article 18 of the Law. |
При помощи различных мероприятий агентство Боснии и Герцеговины по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и центры образования по гендерным вопросам продолжают повышать степень информированности учреждений, с тем чтобы они действовали в соответствии со статьей 18 закона. |
Mr. Oshima (Japan) said that, in the wake of the 2005 World Summit, Japan remained strongly committed to strengthening the Organization through reforms to improve transparency, accountability and effective and efficient administration of human and financial resources. |
Г-н Осима (Япония) говорит, что после проведения Всемирного саммита 2005 года Япония сохраняет решительную приверженность делу укрепления Организации при помощи реформ в целях улучшения транспарентности, подотчетности и эффективности и действенности управления людскими и финансовыми ресурсами. |
Despite the complexity of the Bank, and the range of substantive and financial tools that it must bring together to achieve optimal impact, internal contradictions can be resolved through a single senior management team and a single governance structure. |
Несмотря на сложный характер Банка и целый ряд основных и финансовых инструментов, которые он должен использовать для обеспечения оптимального воздействия, внутренние противоречия могут урегулироваться при помощи единой группы старших руководителей и единой структуры управления. |
A reading of the two reports allows us to conclude that the international community, acting through the system of the United Nations, has done a good job generally and has channelled its efforts in the right direction in almost all areas of international cooperation. |
Прочтение двух докладов позволяет нам заключить, что международное сообщество, действуя при помощи системы Организации Объединенных Наций, в целом проделало хорошую работу и направило свои усилия в нужное русло почти во всех областях международного сотрудничества. |
Citibank debit cards - a universal key to your banking accounts, which provides access to your funds through 24-Hour banking systems by phone, via Internet, via mobile phone and ATMs. |
Дебетовые карты Ситибанка - это универсальный ключ к Вашим банковским счетам, предоставляющий доступ к Вашим средствам при помощи круглосуточных систем банковского обслуживания по телефону, через интернет, через мобильный телефон и банкоматы. |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. |
Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
Activities related to adaptation to the adverse effects of climate change, as well as activities to address the negative impacts of climate change, are to be supported through several channels. |
Деятельность, связанная с адаптацией к пагубным последствиям изменения климата, а также деятельность по преодолению негативных последствий климатических изменений будет поддерживаться при помощи ряда способов. |
(a) Systematization of migration controls at authorized ports where, through an information network, data on migration are recorded and transmitted to the central authorities. |
а) упорядочение системы миграционного контроля в специальных пунктах въезда и выезда, где при помощи информационной сети собираются и передаются центральному ведомству данные о миграционном потоке. |
You must deposit sufficient Skype Credit in Your User Account through Your debit or credit card, PayPal, promotional voucher, or other means which may be made available by Skype. |
Ты должен внести на свой Счет в Skype достаточную денежную сумму при помощи кредитной или дебетовой карты, платежной системы PayPal, рекламного ваучера или других средств оплаты, которые могут быть предложены Skype. |
We have shown that the present practices of educating indigenous children through the medium of dominant national/state languages are completely contrary to solid theories and research results about how best to achieving the four goals for good education outlined in the first part of this paper. |
Мы продемонстрировали, что нынешняя практика обучения детей, принадлежащих к коренным народам, при помощи доминирующих национальных/государственных языков полностью противоречит хорошо разработанной теории и результатам научных исследований, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение четырех целей надлежащего образования, указанных в первой части настоящего доклада. |