Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
The workshop was designed to identify challenges to energy efficiency and to develop, based on international best practices and experience, policy options and implementation tools to address those challenges through a long-term cooperation programme for this subregion. Этот практикум предназначался для выявления задач в области энергетической эффективности и для разработки на основе передовой международной практики и опыта политических вариантов и инструментов для осуществления в целях решения этих задач при помощи долгосрочной программы сотрудничества для данного субрегиона.
Measures to address the rising rice and food prices through price controls and food subsidies have been important; many countries have reduced domestic taxes, such as the value added tax on basic food commodities. Меры, направленные на решение проблемы роста цен на рис и другие продукты питания при помощи установления контроля за ценами и продовольственных субсидий, имели большое значение; многие страны снизили внутренние налоги, включая налог на добавленную стоимость в отношении основных продуктов питания.
Documents in English and French would, in most instances, be converted to text format using optical character recognition as this would enable them to be retrieved through a text search, including via the Internet. Документы на английском и французском языках в большинстве случаев будут считываться при помощи устройства оптического распознавания, поскольку это позволит осуществлять их поиск через систему поиска текстов, в том числе через сеть Интернет.
My delegation therefore welcomes the decision to develop a Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals programme with the assistance of the United Nations Development Programme and United Nations volunteers. Поэтому моя делегация приветствует решение разработать при помощи Программы развития Организации Объединенных Наций и добровольцев Организации Объединенных Наций программу «Передача знаний через граждан-экспатриантов».
The report contained no information on how other languages were used in official contacts (with the help of court interpreters, translation of documents and replies in the mother tongue, through the intermediary of officials speaking those languages, etc.). В докладе не содержится никакой информации о том, каким образом другие языки используются в официальном общении (при помощи судебных переводчиков, перевода документов и ответов на родной язык, при посредничестве должностных лиц, владеющих этими языками, и т.д.).
The Government is therefore committed to increasing access to formal education through the Universal Primary Education and more recently the Universal Post Primary and Technical Education Policy. Поэтому правительство полно решимости расширить доступ к формальному образованию при помощи программы всеобщего начального образования, а в последнее время и при помощи программы всеобщего неполного среднего и профессионально-технического образования.
Where it is not practical to limit the subsidy solely to poor households, it is preferable to eliminate the subsidy and address the problem of poverty directly through social welfare policies. В тех случаях, когда ограничение круга получателей субсидии одними лишь малоимущими домохозяйствами представляется практически невозможным, желательно отказаться от субсидии и решать проблему бедности непосредственно при помощи стратегий социального обеспечения.
We commit ourselves to implementing, through the relevant conventions, strategies for the sustainable management and protection of the seas of our region, especially with regard to pollution and marine biodiversity with a view to ensuring a sustainable development of the coastal zones. Мы обязуемся при помощи соответствующих конвенций осуществлять стратегии устойчивого использования и защиты морей нашего региона, особенно в том, что касается загрязнения и биологического разнообразия морской среды, для того чтобы обеспечить устойчивое развитие береговых зон.
The global programme is the only mechanism through which UNDP can support alliances among programme countries, non-governmental organizations, private sector firms, United Nations organizations, international financial institutions or bilateral donors and the organization as a whole. Глобальная программа является единственным механизмом, при помощи которого ПРООН может оказать поддержку налаживанию союзов между странами, в которых осуществляются программы, неправительственными организациями, компаниями частного сектора, организациями системы Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями или двусторонними донорами и организацией в целом.
Please comment on reports that law enforcement officials often extract confessions through torture or ill-treatment and that evidence obtained by such means is not systematically dismissed in the courts of the State party. Просьба прокомментировать сообщения о том, что сотрудники правоохранительных органов часто добиваются признательных показаний при помощи пыток или жестокого обращения, и о том, что доказательства, полученные при помощи таких методов, не всегда отвергаются судами государства-участника.
Since the complaints were very serious, he had not wished to deal with the issue through a mere exchange of letters, and he proposed to take it up personally in order to determine whether the complaints were true. Поскольку вопрос касается чрезвычайно серьезных обвинений, оратор не хотел бы рассматривать этот вопрос при помощи простого обмена письмами и предлагает сделать это лично для проверки достоверности сообщений.
In order to promote awareness about the different legal issues, including the death penalty, regular education programmes are transmitted to the public through various types of mass media, and court decisions on criminal cases are made public. Для повышения осведомленности населения о различных правовых вопросах, включая смертную казнь, до сведения населения регулярно доводятся просветительские программы при помощи различных средств массовой информации, а решения судов по уголовным делам предаются гласности.
Ms. Patten, acknowledging the efforts of the Government of Japan to eliminate employment discrimination through its equal employment opportunity legislation and labour standards, wished to know how employers were implementing those guidelines. Г-жа Паттен, признавая усилия правительства Японии по ликвидации дискриминации в вопросах трудоустройства при помощи его законодательства о равенстве возможностей в сфере трудоустройства и норм труда, желает знать, каким образом работодатели осуществляют эти руководящие принципы.
The Ministry of Infrastructure, through its local Bodies, shall carry out the programme, from the stage of the project of works to the contract and the management of works. Министерство инфраструктуры при помощи своих местных органов будет заниматься реализацией указанной программы, начиная с этапа проектирования работ вплоть до заключения контракта и управления процессом работ.
In such instances, it would make sense to delegate the authority to the field to procure those items, and to monitor the process and its financial controls through the audit mechanism. В таких случаях было бы целесообразно делегировать полномочия по закупке таких предметов снабжения на места и осуществлять наблюдение и финансовый контроль за этой деятельностью при помощи механизма ревизии.
For example, only one country reported having developed a human rights training programme for the military, through the human rights office in the Ministry of Defence. Например, только одна страна сообщила о том, что она подготовила программу просвещения по правам человека для военнослужащих при помощи управления по правам человека в министерстве обороны.
Since due diligence is the key tool through which suspicions can be explored and suspicious transactions avoided, it is a primary goal of fraudsters to frustrate the proper exercise of due diligence. Поскольку надлежащая осмотрительность является ключевым инструментом, при помощи которого можно изучить подозрения и избежать подозрительных сделок, одной из основных целей мошенников является создание помех должному проявлению надлежащей осмотрительности.
The secretariats of both the UNCCD and the CBD are in the process of organizing, in collaboration with the UNFCCC secretariat and other partners, a workshop with the theme "Identifying and promoting synergies through forests and forest ecosystems". Секретариаты КБОООН и КБР в настоящее время организуют в сотрудничестве с секретариатом РКИКООН и другими партнерами рабочее совещание по теме "Определение и усиление синергизма при помощи лесов и лесных экосистем".
The plan of action should be implemented through a variety of instruments, including ILO standards and joint actions, and be based on the principles of the 2003 Global Strategy on Occupational Safety and Health and the SAICM, and in partnership with workers, employers and governments. План действий должен осуществляться при помощи разнообразных средств, включая стандарты МОТ и совместные действия, и должен быть основан на принципах глобальной стратегии 2003 г. в области безопасности и гигиены труда, а также СПМРХВ и в партнерстве с работниками наемного труда, работодателями и правительствами.
The disarmament, demobilization and reintegration process already under way should be strengthened through efforts to mobilize and provide in a timely fashion the necessary resources in the framework of the DDR process as soon as possible and in accordance with the recommendations of the fourth supplementary agreement. Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, который уже идет, необходимо как можно скорее укрепить при помощи усилий, направленных на мобилизацию и своевременное и скорейшее предоставление необходимых ресурсов в рамках процесса РДР, в соответствии с рекомендациями четвертого дополнительного соглашения.
In the 10 years since the signing of the Dayton Peace Agreement, through the efforts by Bosnia and Herzegovina and the parties involved and with the assistance of the international community, the country has made encouraging progress in various aspects of national reconstruction. За 10 лет с момента подписания Дейтонского мирного соглашения благодаря усилиям Боснии и Герцеговины и заинтересованных сторон и при помощи международного сообщества страна добилась обнадеживающего прогресса в различных аспектах национального восстановления.
As I said earlier, the Council can pursue this goal through UNMIK's efforts, or with the assistance of the Secretary-General's special envoys to the Balkans, or undertake mediatory efforts itself. Как я отмечал ранее, Совет может добиваться этой цели на основе усилий МООНК или же при помощи специальных посланников Генерального секретаря на Балканах, или же самому предпринять посреднические усилия.
In 2005, through the assistance of the Trinidad and Tobago Coast Guard, training on the International Code for the Security of Ships and Port facilities was conducted for members of the Customs and Excise Division. В 2005 году при помощи Службы береговой охраны Тринидада и Тобаго для сотрудников Таможенно-акцизного отделам было организовано изучение Международного кодекса по охране судов и портовых средств.
One is to address the special needs of the least developed countries through means such as tariff- and quota-free access for exports, enhanced programmes of debt relief for the highly indebted poor countries, cancellation of official bilateral debt and more generous ODA. Одно из них касается удовлетворения специальных потребностей наименее развитых стран при помощи таких средств, как свободный от тарифов и квот доступ для экспорта, расширенные программы сокращения бремени задолженности для бедных стран с большой задолженностью, отмена официальной двусторонней задолженности и увеличение ОПР.
We are of the view that strengthening AMISOM through, inter alia, the provision of financing, logistical support, necessary training and equipment and other reinforcements facilitated by the United Nations and Members States is a more realistic option at this time. Мы считаем, что укрепление АМИСОМ, среди прочего, через предоставление финансирования, материально-технической поддержки, необходимой подготовки и снаряжения, а также другой поддержки при помощи Организации Объединенных Наций и государств-членов - это в данный момент наиболее реалистичный вариант.