(b) Supporting the supply of clean water through technologies for water quality management, water purification and storage of water. |
Ь) поддержка обеспечения населения чистой пресной водой при помощи технических средств обеспечения качества, очистки и хранения воды. |
The Commission requested the Secretariat to continue preparing and publishing, including through electronic means, digests of case law relating to UNCITRAL texts in as many official languages as possible and to ensure that those digests were broadly disseminated to Governments and other interested bodies. |
Комиссия просила Секретариат продолжать работу по подготовке и опубликованию, в том числе при помощи электронных средств, сборников прецедентного права, касающегося текстов ЮНСИТРАЛ, по возможности на максимальном числе официальных языков, и обеспечить широкое распространение этих сборников среди правительств и других заинтересованных органов. |
For each of the sessions, speakers from the transport, health and environment sectors of Lithuania made presentations on sustainable urban mobility planning, traffic safety, public transport systems, and the promotion of physical activity through cycling and walking. |
На каждой из сессий представители секторов транспорта, здравоохранения и охраны окружающей среды Литвы выступили с сообщениями об устойчивом планировании городской мобильности, о безопасности дорожного движения, системах общественного транспорта и стимулировании физической активности при помощи езды на велосипеде и ходьбы пешком. |
Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. |
Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов. |
Dissemination of the law, on the one hand, through the AIF database and legal web site (), and on the other, through written materials and radio broadcasts and in electronic form. |
Распространение правовой информации, с одной стороны, при помощи банка данных и правового веб-сайта МАФС в Интернете (), а с другой - при помощи письменных и транслируемых по радио материалов, а также информационных систем. |
Through a regional evaluation of girls' education, UNHCR has identified good practices in Uganda, where adolescent reproductive health issues and non-formal education through peer education have proven successful as a means of overcoming low enrolment rates, particularly at the higher grades. |
При помощи региональной оценки процесса обучения девочек УВКБ выявило надлежащие виды практики в Уганде, где информирование о проблемах охраны репродуктивного здоровья подростков и налаживание неформального просвещения при помощи сверстников оказались успешными в качестве одного из средств повышения низких показателей записи на учебу, прежде всего в старшие классы. |
The FAO programme seeks to address those challenges by improving energy efficiency at all stages of the agri-food chain, increasing the use of renewable energy, and improving access to modern energy services through integrated food and energy production. |
Программа ФАО направлена на решение этих проблем путем повышения энергоэффективности на всех этапах производственно-сбытовой цепочки сельскохозяйственной продукции, более активного использования возобновляемых источников энергии и расширения доступности современных энергетических услуг при помощи использования комплексных систем производства продовольствия и энергии. |
With its revamped policy on partnerships, UNEP will further strengthen its selection of partners and monitoring of its delivery through partnerships, optimizing the respective added value of UNEP and partner United Nations entities, both in substantive areas and in the provision of services to Member States. |
При помощи своей переработанной политики в отношении партнерств ЮНЕП сможет еще более укрепить процедуры выбора партнеров и контроль результатов, достигаемых благодаря партнерствам, оптимизируя соответствующий вклад ЮНЕП и партнерских органов Организации Объединенных Наций как в самостоятельных областях работы, так и в предоставлении услуг государствам-членам. |
In addition, the subprogramme, through the United Nations Forum on Forests, provided strategic and technical assistance to developing countries in identifying obstacles and opportunities for gaining access to financing from all sources and for all types of forests. |
Кроме того, в рамках подпрограммы при помощи Форума Организации Объединенных Наций по лесам развивающимся странам была оказана стратегическая и техническая помощь в определении препятствий и возможностей в области получения доступа к финансированию изо всех источников и для всех видов лесов. |
In the DPRK, the education to enhance people's knowledge on human rights law is actively conducted, not only in regular education networks, but in social education establishments and through various media as well. |
Работа по повышению уровня знаний у граждан по правам человека в КНДР активно ведется не только через сеть стационарного обучения, но и через посредство сооружений общественного образования и воспитания, а также при помощи различных средств пропаганды. |
As a permanent member of the UNDG Advisory Group, UNIDO has been actively engaged in contributing to the United Nations system-wide coherence approach for a coordinated response to Member States' requirements through One United Nations mechanisms at the country level. |
В качестве постоянного члена Консультативной группы ГРООН ЮНИДО активно участвовала в поддержке подхода, направленного на обеспечение согласованности в системе Организации Объединенных Наций, для скоординированного реагирования на потребности государств-участников при помощи задействования механизмов "Единая Организация Объединенных Наций" на страновом уровне. |
In Jamaica, FIT works with community-based organizations, through its Enhancing Civil Society project, which builds the capacity of community-based organizations to address civil society issues through community projects and civil society forums. |
В Ямайке ФМП сотрудничает с базирующимися в общинах организаций в рамках своего проекта укрепления гражданского общества, ориентированного на расширение возможностей действующих в общинах организациях по решению стоящих перед гражданским обществом вопросов при помощи общинных проектов и форумов гражданского общества. |
UNCDF will be reviewing the microfinance sector through two strategies: the first being an internal review of their own projects and the second being through the joint UNDP/UNCDF Special Unit on Microfinance. |
ФКРООН будет рассматривать сектор микрофинансирования, используя две стратегии: во-первых, при помощи внутреннего обзора их собственных проектов и, во-вторых, привлекая к этой работе совместную Специальную группу ПРООН/ФКРООН по вопросам микрофинансирования. |
The Agency for Youth and Sport encourages and supports the federations for equal development of women's sport through its activities and through organizing women's leagues and promoting female professional sport workers. |
Управление по делам молодежи и спорта стимулирует и поддерживает федерации в целях развития равноправного женского спорта на основе своих мероприятий и при помощи организации женских лиг и пропаганды профессионального спорта для женщин. |
With regard to urban environmental management, significant progress was made in managing and controlling pollution through liquid and solid waste management technologies and innovations in recycling and protecting vulnerable ecosystems through planning and regulatory controls. |
Что касается рационального использования городской среды, достигнут значительный прогресс в области регулирования и контроля загрязнения при помощи технологий сбора и удаления жидких и твердых отходов и инноваций в деле рециркулирования и защиты уязвимых экосистем на основе планирования и использования нормативных мер контроля. |
Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, |
памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
The Secretary-General stated that, in the health sector, WFP and UNHCR, through their implementing partner, the Algerian Red Crescent, had conducted a supplementary feeding programme for moderately malnourished children under 5 years of age, and for pregnant and lactating women in all camps. |
Генеральный секретарь заявил, что в сфере здравоохранения ВПП и УВКБ при помощи своего партнера-исполнителя, Алжирской организации Красного Полумесяца, реализовали программу дополнительного питания для детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания средней степени тяжести, а также беременных и кормящих женщин во всех лагерях. |
Mexico acknowledged the ongoing effort by the Department of Public Information to reach people through electronic social networks, and supported the use of the new media in order to communicate information in real time, and ensure that it would benefit from a multiplier effect. |
Мексика признает усилия, предпринимаемые Департаментом общественной информации для охвата людей при помощи электронных социальных сетей, и поддерживает использование новых средств массовой информации, с тем чтобы передавать сведения в режиме реального времени и обеспечить пользу от мультипликационного эффекта. |
ESCAP is also supporting the preparations for the Rio+20 Conference, through, among other things, capacity-building needs assessments and consultancy studies on the status of water resources management since the United Nations Conference on Environment and Development. |
ЭСКАТО также содействует подготовке к Конференции Рио+20 при помощи, среди прочего, оценок потребностей в укреплении потенциала и консультативных исследований о состоянии управления водными ресурсами с момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The international community, including ESCAP members and associate members, agreed at the World Summit on the Information Society to enhance the measurement of ICT and committed to produce data on ICT, including through the Partnership. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества международное сообщество, включая членов и ассоциированных членов ЭСКАТО, постановило улучшить измерение показателей ИКТ и приняло обязательство подготовить данные по ИКТ, в том числе при помощи Партнерства. |
The organization has contributed to the work of the United Nations through its ecological agricultural programmes, which include capacity-building and training in Brazil, Europe, Japan, the Philippines, the United States and Zambia. |
Организация вносила вклад в работу Организации Объединенных Наций при помощи своих экологических сельскохозяйственных программ, включавших создание потенциала и профессиональную подготовку в Бразилии, Европе, Замбии, Соединенных Штатах, на Филиппинах и в Японии. |
To achieve the above strategies, ESCAP will collaborate with other United Nations agencies (including through the regional coordination mechanism), intergovernmental organizations, public-private partnerships, community-based organizations, research institutes and external support agencies. |
Для реализации упомянутых выше стратегий ЭСКАТО будет сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций (в том числе при помощи Механизма регионального сотрудничества), межправительственными организациями, государственно-частными партнерствами, организациями на уровне общин, научно-исследовательскими институтами и внешними учреждениями, оказывающими поддержку. |
In taking into account the infrastructure investment needs of the region, the Commission noted the importance of attracting private investment and financing for the development of the transport sector, including through the public-private partnership modality. |
С учетом потребностей в инвестициях для развития инфраструктуры в регионе Комиссия отметила важность привлечения частных инвестиций и финансирования для развития транспортного сектора, в том числе при помощи механизма государственно-частных партнерств. |
The delegation of Mongolia expressed interest in increasing cooperation with ESCAP on population ageing and disability issues, including through projects on the impact of ageing, as well as strengthening the availability and quality of social services and continuing education for older persons. |
Делегация Монголии проявила интерес к активизации сотрудничества с ЭСКАТО по вопросам старения населения и инвалидности, в том числе при помощи проектов, посвященных рассмотрению воздействия процесса старения, а также расширению наличия и повышению качества социальных услуг и обеспечению непрерывного просвещения в интересах пожилых людей. |
In the municipalities where the project is in operation, communities have been mobilized through campaigns to separate waste at source; this has enhanced the livelihood of waste pickers and other stakeholders engaged in the informal sector. |
В тех муниципалитетах, где осуществляется этот проект, общины мобилизуются при помощи кампаний разделения отходов у источника; это позволяет увеличить объем средств к существованию, получаемый сборщиками отходов и другими сторонами, занятыми в рамках неформального сектора. |