Correcting the distortionary effects of inefficient incentive policies through proper regulations and land-use policies will improve forest use and reforestation, but improving market and price policies raises some difficult questions. |
Улучшить лесопользование и восстановление лесов можно за счет ликвидации пагубных последствий неэффективной политики стимулирования при помощи надлежащих нормативных актов и политики в области землепользования. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management), replying to the questions raised by the representative of Germany, said that the Department of Peacekeeping Operations and other departments were in the process of filling the support-account posts through normal procedures. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам), отвечая на вопросы, поднятые представителем Германии, говорит, что Департамент операций по поддержанию мира и другие департаменты занимаются заполнением финансируемых за счет средств вспомогательного счета должностей при помощи обычных процедур. |
Hence, he was concerned at the trend towards resolving the financial crisis of the United Nations through facile solutions relying solely on reforms. |
Поэтому озабоченность вызывает стремление урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций при помощи легких решений, в рамках которых реформы рассматриваются в качестве единственного выхода. |
It is therefore essential that road users be constantly made aware of correct behaviour in road tunnels, partly through education and information campaigns, but also as part of their driving instruction. |
Поэтому крайне важно, чтобы участники дорожного движения постоянно осознавали необходимость правильного поведения в автодорожных туннелях; и хотя этого отчасти можно добиться при помощи воспитательно-информационных кампаний, эти вопросы следует изучать также в процессе обучения вождению. |
At the international level, UNITAR has initiated a Network of Pollutant Release and Transfer Registers Resource Persons through which interested countries will learn about and have better access to related expertise in countries and organizations. |
На международном уровне ЮНИТАР инициировал создание Сети экспертов по регистрам источников и переноса загрязняющих веществ, при помощи которой заинтересованные страны смогут ознакомиться и получить лучший доступ к накопленному странами и организациями соответствующему опыту. |
Some Governments report that evaluation of human rights education in schools (mainly at the primary and secondary levels) is done through the regular assessment systems including, in one case, the biannual meetings of teachers and parents. |
Правительства ряда стран сообщают о том, что оценка просвещения по правам человека в школах (в основном на начальном и среднем уровнях) проводится при помощи систем регулярной оценки, включая, в одном случае, проходящие два раза в год собрания учителей и родителей. |
Its aim is to replace the current consultation procedure of the ITDB through regular communication channels, such as phone, mail, fax or e-mail, by a secured Internet based application (see sketch below). |
Его цель состоит в замене нынешней консультационной процедуры МБДМДП, осуществляемой при помощи таких регулярных каналов связи, как телефон, почта, факс или электронная почта, защищенной прикладной программой, функционирующей на основе Интернета (см. схему ниже). |
For the moment, it is impossible to ascertain whether the recession will provoke a radicalization of the left in the region, which Chávez seems to be promoting, or induce moderation through resignation - that is, a postponement of revolutionary goals owing to inauspicious economic conditions. |
В настоящий момент невозможно определить, спровоцирует ли экономический спад радикализацию левых в регионе, которую, кажется, поддерживает Шавез, или же, напротив, послужит большей умеренности направления при помощи отставок с должностей - то есть к откладыванию революционных целей из-за неблагоприятных экономических условий. |
There, they are receiving support through various projects, including a housing construction project, from the European Union Humanitarian Office, FOGUAVI and Spanish bilateral cooperation. |
Там демобилизованным комбатантам оказывается поддержка при помощи ряда проектов, включая проекты жилищного строительства, Управления гуманитарных операций Европейского союза, ФОГУАВИ и организации "Кооперасьон эспаньола". |
UNESCO has supported the greater participation of women media professionals in media management through the SADC Federation of Africa Media Women. |
ЮНЕСКО содействовала расширению участия женщин-работников средств массовой информации в управлении этими средствами при помощи Федерации африканских женщин-сотрудников средств массовой информации стран - членов САДК. |
From earliest childhood and the beginnings of schooling, parents and teachers, through the atmosphere they create and by their instruction and witness, can teach young people to respect nature and to use its resources wisely. |
С самого раннего детства и с первых же школьных лет родители и учителя при помощи создаваемой ими атмосферы и своих наставлений и свидетельств своего опыта способны учить детей уважению к природе и благоразумному использованию ее ресурсов. |
Examples of such organizations include the establishment by rural women in Fiji of a cooperative thrift and credit society through which they mobilized savings and acquired loans. |
К числу таких организаций относятся созданная сельскими женщинами Фиджи организация под названием "Национальный кредитно-сберегательный кооператив", при помощи которого они мобилизуют средства и получают займы. |
Lawyer Lynda Brayer, who waged what turned out to be a fruitless court battle on behalf of the Jahalin, stood to the side and said I tell the families not to be depressed, that the only way the Israelis can do this is through brute force. |
Адвокат Линда Брайер, которая безуспешно пыталась защитить интересы Джахалин в суде, отошла в сторону и заявила: Я призвала семьи не падать духом, и единственный способ, при помощи которого израильтяне могут сделать это, связан с использованием грубой силы. |
At narrow sections of road which approaching users cannot see through, traffic should be controlled by traffic lights where traffic density and a restricted carriageway width are such as to require special regulation. |
В узких проездах, которые не могут полностью просматриваться участниками дорожного движения, приближающимися к проезду, и где интенсивность движения и ограниченная ширина проезжей части таковы, что возникает необходимость установления специальных правил, движение следует регулировать при помощи светофорной сигнализации. |
Nevertheless, the people of Darfur were able to live together in relative peace and to resolve problems that arose in the traditional way through "al-ajawid", reconciliation councils and tribal conferences. |
Тем не менее народ Дарфура мог жить вместе в условиях относительного мира и решать возникающие проблемы традиционным способом - на основе практики проявления «эль-аджавида» и при помощи примирительных советов и межплеменных конференций. |
Green-line Group in Australia made an effort to address problems found at the dump sites through field visits and communication with stakeholders, including officials, non-governmental organizations and community leaders. |
В Австралии организация "Гринлайн груп" предпринимала усилия по рассмотрению проблем свалок при помощи проведения поездок на места и поддержания связей с заинтересованными сторонами, включая должностных лиц, неправительственные организации и руководителей общин. |
Several historical agreements had been concluded with larger tribal groups through the treaty-claims settlement process, while a number of claims were currently in negotiation or were before the Waitangi Tribunal. |
С более крупными племенными группами был заключен ряд исторических соглашений при помощи процесса урегулирования претензий, касающихся договора, и в настоящее время ряд требований является предметом переговоров или рассматривается Трибуналом Вайтанги. |
Additionally, the UNESCO office in Conakry has translated the Passport into nine local languages and will be using it as a tool to teach/ inform people about their rights through workshops with local NGOs. |
Кроме того, Отделение ЮНЕСКО в Конакри перевело текст «Путевки» на девять местных языков и будет использовать его в качестве пособия для обучения/информирования людей об их правах при помощи проведения практикумов с местными неправительственными организациями (НПО). |
It is desirable for the cultural heritage of the regions travelled through to be brought to the attention of users by appropriate means: signs, information centres in service areas, etc. |
Желательно, чтобы участники дорожного движения получали информацию о культурном достоянии регионов, по которым пролегают дороги, при помощи соответствующих средств: дорожных знаков, центров информации, расположенных в пунктах обслуживания, и т.д. |
Considerable effort has been devoted to enhancing understanding of forest responses to air pollutants by means of international science and technology cooperation and through state-of-science reports and sponsorship of workshops on forest health and productivity. |
Значительные усилия были направлены на улучшение понимания вопросов реагирования лесов на вещества, загрязняющие воздух, при помощи международного научно-технического сотрудничества и подготовки докладов с учетом результатов самых последних научных исследований и поддержки практикумов по вопросам состояния здоровья и продуктивности лесов. |
The representative of the European Commission underlined the importance of the statistics collected through the E-Road traffic census from the user's needs point of view. |
Представитель Европейской комиссии подчеркнул важное значение статистических данных, сбор которых осуществляется при помощи обследования движения по автомобильным дорогам категории Е, с точки зрения потребностей пользователя. |
The Conference of the Parties to the Nairobi Convention at its sixth meeting urged the Contracting Parties to implement the LBSA Protocol, including through policy, legislative and institutional interventions, where appropriate. |
Конференция Сторон Найробийской конвенции на своем шестом совещании призвала договаривающиеся стороны осуществить Протокол по наземным источниками и осуществляемой на суше деятельности, в том числе, когда это необходимо, при помощи политических, законодательных и институциональных мер. |
The project also tested a new form of prevention within a group of young people through the so called peer activists trained in disseminating prevention information by working with peer groups in the dormitories, at schools, etc. |
В рамках проекта была также опробована новая форма предупреждения в группе молодых людей при помощи так называемых сверстников-активистов, подготовленных для распространения информации о предупреждении торговли людьми через работу с группами сверстников в общежитиях, школах и т.д. |
There was universal agreement that national laws were not keeping pace and that amendments were needed to support the investigation, prosecution and conviction of offenders on the basis of evidence captured through cyber-technology. |
Высказывалось единодушное мнение, что национальное законодательство отстало от жизни и нуждается в поправках, позволяющих вести расследования, привлекать преступников к ответственности и выносить им обвинительные приговоры на основании доказательств, полученных при помощи кибер-технологий. |
Furthermore, after the south-western region of Guatemala suffered the impact of a strong earthquake on 7 November 2012, UN-SPIDER supported CONRED in its activation of the International Charter on Space and Major Disasters through CONAE. |
Кроме того, после сильного землетрясения в юго-западной части Гватемалы, произошедшего 7 ноября 2012 года, программа СПАЙДЕР-ООН оказала поддержку КОНРЕД в использовании при помощи КОНАЕ Международной хартии по космосу и крупным катастрофам. |