| The Centre has increased information sharing through a more informative and user-friendly website . | Центр расширил обмен информацией при помощи более информативного и удобного для использования веб-сайта . |
| The recognition of volunteerism was advanced by a number of research studies that were conducted globally and nationally through international support and cooperation. | Повышению признания работы на добровольных началах способствовал ряд исследований, осуществленных на глобальном уровне и в национальном масштабе при помощи международной поддержки и в рамках международного сотрудничества. |
| It does so through its Local Governance Unit (LGU). | Он делает это при помощи подразделений местного управления (ПМУ). |
| It is also a means through which UNV can convey the value-added that UNV volunteers bring to United Nations operations. | Они также являются средством, при помощи которого ДООН могут обеспечивать дополнительный вклад добровольцев ДООН в операции Организации Объединенных Наций. |
| In line with the overall management changes within UNDP, UNSO now provides policy level advice and programme support to countries through country offices. | С учетом общих управленческих изменений в ПРООН в настоящее время ЮНСО предоставляет консультации политического уровня и оказывает поддержку программам в различных странах при помощи страновых отделений. |
| The objective is to build a single platform through which empirical evidence across organizations could be accessed. | Цель заключается в создании единой платформы, при помощи которой можно было бы обеспечить доступ всех организаций к эмпирическим данным друг друга. |
| Despite resource constraints, his Government was implementing the various United Nations instruments in that field through both legislative and policy measures. | Несмотря на нехватку ресурсов, правительство Шри-Ланки выполняет различные договоры Организации Объединенных Наций в этой области при помощи законодательных и политических мер. |
| The World Bank continues to support tobacco control activities through Bank-funded projects. | Всемирный банк продолжает поддерживать мероприятия по борьбе против табака при помощи финансируемых Банком проектов. |
| Pathways to Peace is committed to promoting a culture of peace through interfaith dialogue. | Организация «Пути к миру» привержена делу поощрения культуры мира при помощи межрелигиозного диалога. |
| It works to accomplish these aims through several programmes. | Он стремится достичь эти цели при помощи ряда программ. |
| For Mali, republican and democratic institutions must be renewed only through democratic institutional mechanisms that have been established in advance. | По мнению Мали, республиканские и демократические институты должны обновляться только при помощи уже созданных демократических институционных механизмов. |
| National contacts were obtained through the PAHO regional office in Ecuador, and cooperation agreements are being concluded with them regarding the current project. | Контакты на национальном уровне были налажены при помощи регионального отделения Панамериканской организации здравоохранения в Эквадоре, и были заключены соглашения о сотрудничестве в осуществлении настоящего проекта. |
| But frequently specialized rules and rule-systems also emerge through intergovernmental cooperation and in particular with the assistance of intergovernmental organizations. | Однако часто специализированные нормы и нормативные системы возникают также в рамках межправительственного сотрудничества, и в частности при помощи межправительственных организаций. |
| The problems that emerge are different and should be dealt with through different techniques. | В связи с ними возникают различные проблемы, которые следует решать при помощи разных методов. |
| Some delegations focused on the action of the international community to halve poverty through support for economic growth and social development. | Некоторые делегации рассмотрели вопросы деятельности международного сообщества в целях сокращения наполовину масштабов нищеты при помощи поддержки экономического роста и социального развития. |
| Moreover, there are few mechanisms through which the Assembly can systematically engage with or tap relevant members of civil society and non-governmental organizations. | Кроме того, имеется немного механизмов, при помощи которых Ассамблея могла бы систематически взаимодействовать с соответствующими членами гражданского общества и неправительственными организациями или использовать их. |
| Opportunities for ongoing dialogue between staff members and reporting officers through the use of e-PAS was commended. | Отмечались хорошие возможности для проведения текущего диалога между сотрудниками и руководителями при помощи ЭССА. |
| OIOS, in its consultative role as well as through the present report, supports the efforts of OHRM. | Выполняя свою консультативную роль, а также при помощи настоящего доклада, УСВН поддерживает усилия УЛР. |
| The Sudanese Government must address that problem through not only national measures but also international cooperation. | Суданскому правительству следует решать эту проблему при помощи не только национальных мер, но и международного сотрудничества. |
| It is important to immediately establish identifiable patterns through intelligence and to adopt effective measures to deter the plans of Al Qaeda. | Важно немедленно установить поддающиеся выявлению закономерности при помощи разведданных и принять эффективные меры по противодействию планам «Аль-Каиды». |
| Over 10,000 community groups in these townships have been successfully mobilized and organized through effective participatory strategies and a dynamic social mobilization effort. | Более 10000 общинных групп в этих округах были успешно мобилизованы и организованы при помощи эффективных обеспечивающих участие населения стратегий и активной деятельности в области социальной мобилизации. |
| The emergency response will build on existing activities and partnerships developed through the country programme of cooperation. | Деятельность в ответ на чрезвычайные ситуации будет основываться на существующих мероприятиях и партнерских отношениях, налаженных при помощи страновой программы сотрудничества. |
| Collect and update information, and report through the appropriate mechanisms on the situation of children and any violations of their rights. | Собирать и обновлять информацию и направлять при помощи соответствующих механизмов сообщения о положении детей и любых нарушениях их прав. |
| The Ministry of Justice had translated the Committee's Views and they had been made public through the mass media. | Министерство юстиции перевело соображения Комитета, и они были преданы гласности при помощи средств массовой информации. |
| Such information could be obtained through an analysis of current samples of Kuwait (or other source) oil. | Такую информацию можно получить при помощи анализа сегодняшних проб кувейтской нефти (или нефти из других источников). |