Computer-mediated communication (CMC) is defined as any human communication that occurs through the use of two or more electronic devices. |
Компьютерно-опосредованная коммуникация (англ. computer-mediated communication, СМС) - это любое общение между людьми, которое происходит при помощи двух или более электронных устройств. |
Mr. Riveros said that since 2000 the Government had been taking steps to improve prison accommodation conditions through a Prison Infrastructure Concession Programme based on private-public partnerships. |
Г-н Риверос говорит, что с 2000 года правительство принимало меры по улучшению условий содержания в тюрьмах при помощи программы улучшения инфраструктуры тюрем на основе партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
Chessboxing is a bit more radical than a biathlon, but through targeted training, the body can be prepared for matches just as well as it can for a biathlon. |
При помощи шахбокс-спарринга можно развивать способность организма к быстрому переключению и мобилизации на повышение уровня спортивных достижений. Кстати, оба мира, шахмат и бокса, далеко не так чужды друг другу, как это представляется с первого взгляда. |
Bounty hunters are sometimes misleadingly called skiptracers, where skiptracing is searching for an individual through less direct methods than active pursuit and apprehension. |
Хотя охотники за головами могут в то же самое время быть скиптрейсерами, скиптрейсинг подразумевает, в основном, поиски человека при помощи менее прямых методов, нежели преследование и задержание. |
In the episode "The Ambush" a Dalek is shown using a device resembling a thermal lance to cut through a door. |
В четвёртом эпизоде серии, «Засаде», было показано, что один из далеков прорезает дверь при помощи чего-то, по принципу действия похожего на газовый резак. |
Recognizing these interdependencies is necessary in order to provide support and assistance to family members or other major caregivers, notably through social protection programmes, health care and education. |
Необходимо признать эту зависимость, чтобы предоставить поддержку и помощь членам семьи и другим лицам, обеспечивающим основной уход за ребенком, в том числе при помощи программ социальной защиты, здравоохранения и образования. |
In addition, disseminate the latest information through the Asia-Pacific Tech Monitor, the Value Added Technology Information Services Update series and other publications/periodicals using the Internet media. |
Кроме того, распространять новейшую информацию при помощи «Азиатско-тихоокеанского технологического монитора», обновленной серии издания «Технологические информационные услуги с добавленной стоимостью» и других публикаций/периодических изданий с использованием средств Интернета. |
Rather than the instructor-driven lecture/study method, student's involvement was stimulated through research projects in partnership with the United States National Science Foundation. |
Вместо лекций и занятий, на которых главная роль принадлежит преподавателю, активность учащегося стимулируется при помощи проектов научных исследований, реализуемых в партнерстве с Национальным научным фондом Соединенных Штатов. |
The issue of enhancing collaboration between the United Nations and other stakeholders in energy, including private sector corporations through public-private partnership mechanisms, was also discussed at the meeting. |
На совещании был также обсужден вопрос об укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами энергетики, включая частные корпорации, при помощи механизмов партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
UNOPS indicated that it had implemented control mechanisms through regional finance officers to ensure that budget revisions were made prior to exceeding original project budgets and overspending was thus prevented. |
ЮНОПС указало, что оно при помощи региональных финансовых сотрудников внедрило механизмы контроля для обеспечения пересмотра бюджетов, прежде чем будет превышена сумма ресурсов, предусмотренная в первоначальном бюджете, что позволило избежать случаев перерасхода средств. |
Either secure transport involving both governments would need to be provided or the provision of testimony through videoconferencing would need to be authorized. |
Будет необходимо позаботиться о безопасной транспортировке свидетелей, в чем должны оказать помощь оба правительства, либо разрешить дачу свидетельских показаний при помощи средств видеоконференц-связи. |
It is also, through awareness campaigns, trying to make people conscious of the danger of building their homes in floodable areas. |
Оно также прилагает усилия к тому, чтобы при помощи широких просветительских программ помочь затрагиваемому природными катаклизмами населению осознать, насколько опасно строить свои жилища в районах, подверженных затоплению. |
As noted in the first report, many States indicate that they address the problem of incitement through widely recognized accessory offences such as aiding, abetting, participating and soliciting. |
Как было отмечено в первом докладе, многие государства сообщают, что они решают проблему подстрекательства при помощи широко признанной категории соучастия в преступлении, например, в форме пособничества, содействия, соисполнения и склонения к совершению. |
The Independent Anti-Corruption Office (BIANCO), which combats corruption through prevention, education and the effective enforcement of the law. |
Независимое антикоррупционное бюро (НАБ), задачей которого является борьба с коррупцией при помощи обеспечения эффективного применения законов, проведения соответствующих образовательных инициатив и принятия профилактических мер. |
These institutions complement community efforts, particularly in rural areas, through both traditional and contemporary institutions, to maintain traditional intergenerational education. |
Эти заведения дополняют усилия общин, особенно проживающих в сельских районах, по поддержанию при помощи традиционных и современных учреждений традиционных способов передачи знаний между поколениями. |
They assisted her in obtaining her passport from her family and through a smuggler she travelled to Dubai and then to Colombia. |
Они помогли ей получить паспорт у ее родственников, и при помощи человека, занимавшегося незаконной переправкой людей, она выехала в Дубай, а затем в Колумбию. |
Currently, the LGU supports poverty-reduction efforts through a portfolio of mainly LDPs along with some eco-development and infrastructure projects from the previous generation of projects. |
В настоящее время Группа местного управления (ГМУ) поддерживает усилия по сокращению масштабов нищеты при помощи портфеля, в основном включающего программы местного развития (ПМР), а также ряд проектов устойчивого с экологической точки зрения развития и создания инфраструктуры из предыдущего поколения проектов. |
In most low-income settings, household surveys are the major source of information on child mortality, through detailed birth histories or indirect methods. |
Во многих странах с низким уровнем дохода обследования домашних хозяйств являются важным источником информации о детской смертности, которую можно получить с помощью подробного изучения истории деторождений или при помощи косвенных методов. |
This was managed initially (2001-2005) through a P2 position funded by Netherlands, and subsequently a P3 post funded from the budgets in the APPU's project pipeline. |
Сначала (с 2001 по 2005 год) эта задача решалась при помощи сотрудника уровня С2, средства на оплату труда которого предоставляли Нидерланды, а впоследствии - за счет штатной единицы уровня С3, финансируемой из бюджетов проектов ГППН, находящихся в стадии разработки и осуществления. |
Global governance was the answer, perhaps through the proposed G-192 formation; it would affect all international organizations. |
Эта проблема может быть решена при помощи глобального управления, быть может, за счет создания предлагаемой группы из 192 государств; это коснется всех международных организаций. |
"At this time, no man can be saved through books." - wrote Cioran when he was 25 years old, in 1936. |
"Ни один молодой человек в это время не может больше спасаться при помощи библиотек", - пишет Чоран в 25 лет, в 1936 году. |
Through its platform for peer learning and sharing experiences and its inclusive and participatory review exercises, the Review Mechanism is strengthening States, including through government-civic engagement. |
При помощи платформы для проведения коллегиального обучения и обмена опытом, а также путем проведения всеохватных и основанных на широком участии населения обзоров Механизм обзора укрепляет государства, в том числе посредством укрепления взаимодействия между правительством и гражданским обществом. |
The Government has resorted to accelerate agricultural transformation through KILIMO KWANZA (Green Revolution) initiative which was launched on the 3rd of August 2009. |
Правительство принимает меры по ускорению преобразований в сельском хозяйстве при помощи инициативы "КИЛИМО КВАНЗА" ("зеленая революция"), осуществление которой началось З августа 2009 года. |
Brazil has committed to supporting capacity building in science and technology in sub-Saharan Africa through its Pro-Africa Programme, with a focus on Angola and Mozambique. |
Бразилия обязалась содействовать укреплению потенциала в сфере науки и техники в странах Африки к югу от Сахары при помощи программы в интересах Африки с уделением особого внимания Анголе и Мозамбику. |
Provus delivers high-quality ATM monitoring services through its PAYS monitoring application, which was developed internally by the Provus software team. |
PROVUS осуществляет операции с банкоматами при помощи программы Oasis switch с высокой степенью доступа. Для автоматического наблюдения за банкоматами используется модуль PAYS мониторинг, разработанный командой програмного обеспечения компании. |