Quarterly summary of key lessons learned and best practices collected through the knowledge management system for dissemination to senior management in field operations |
Ежеквартальное обобщение основных уроков и передового опыта, полученных при помощи системы управления знаниями для распространения соответствующей информации среди высшего руководства полевых операций |
We reconfirmed the necessity of reducing the cost of migrants' remittances and the improvement of their impact on development in recipient countries, including through microcredit institutions. |
Мы вновь подтвердили необходимость снижения затрат, связанных с денежными переводами мигрантов, и усиления вклада этих переводов в развитие стран - получателей, в том числе при помощи учреждений микрокредитования. |
Capacities in formulating ageing-related policies are developed through the Road Maps for Mainstreaming Ageing, a practical project that aims to provide guidance to countries in need. |
Потенциал формулирования политики по проблемам старения развивался при помощи "дорожных карт по актуализации проблем старения" - практического проекта, направленного на разработку руководящих принципов для тех стран, которые в них нуждаются. |
IAEA was the custodian of the relevant international safety conventions and standards and provided Member States with practical assistance in implementing them, in particular through its peer review missions. |
МАГАТЭ является хранителем соответствующих международных конвенций и стандартов в области безопасности и оказывает государствам-членам практическую помощь в их осуществлении, в частности при помощи направления своих миссий коллегиального обзора. |
Carbon emission reductions generated through REDD are being sold on voluntary carbon markets thus, they are financing investments in sustainable forest management and protection. |
Объемы сокращения выбросов углерода, обеспеченные при помощи СВОД, продаются на добровольных рынках углерода, поэтому они являются инвестициями в устойчивое использование и охрану лесов. |
The Ministry of Education has intensified its efforts through its compensatory educational provisions of lunch, school books, computer assisted learning and counselling to improve the attendance rate. |
Министерство образования активизировало свои усилия путем принятия мер по компенсационному обеспечению обедов, учебников, обучению при помощи компьютера и консультированию с целью повышения посещаемости. |
Transfers of sums of money carried out using mobile devices could take place through direct mobile billing or mobile credit card schemes. |
Переводы денежных сумм при помощи мобильных устройств могут осуществляться путем прямого мобильного фактурирования или посредством механизмов "мобильных кредитных карт". |
Such a reorientation should be institutionally supported through appropriate mechanisms such as a periodic review of staff members' careers and assignments by the heads of departments in cross-departmental meetings. |
Такую переориентацию необходимо поддерживать на институциональном уровне при помощи соответствующих механизмов, например, периодического анализа карьеры и обязанностей сотрудников, проводимого руководителями департаментов в ходе междепартаментских заседаний. |
(b) Protection of competitiveness, through measures developed in an internationally coordinated manner that does not undermine market competitiveness; |
Ь) защита конкурентоспособности при помощи мер, разработанных благодаря международной координации таким образом, который не подрывает рыночную конкурентоспособность; |
The final area of work is international cooperation, which attempts to enhance capacity-building through financial and technical support by developing networking activities and promoting exchange of experiences and best practices. |
Последним направлением работы является международное сотрудничество, которое направлено на активизацию деятельности по укреплению потенциала благодаря финансовой и технической поддержке при помощи создания сетей и поощрения обмена опытом и наилучшей практикой. |
At the Lam Dong pilot site, hydropower and water supply plants have made investments in improving water quality and regulating water flow through improved forest management. |
В районе его осуществления в провинции Ламдонг гидроэлектростанции и предприятия водоснабжения осуществили инвестиции в целях повышения качества воды и регулирования водных потоков при помощи улучшения лесопользования. |
Olympics 2012 in London - suggested theme could be 'Health through activity' |
Олимпийские игры 2012 года в Лондоне (предлагаемая тема: "Улучшение здоровья при помощи физической деятельности") |
The ICP 2011 will build on lessons learned from the 2005 programme while improving existing methods and introducing innovations through a research agenda covering various ICP areas. |
ПМС 2011 года будет основываться на уроках, полученных в ходе реализации программы в 2005 году с одновременным улучшением существующих методов и внедрением новаторских элементов при помощи исследований, охватывающих различные области ПМС. |
Egypt protected its archaeological sites through, inter alia, the use of special police forces that received dedicated training. |
Египет обеспечивает защиту своих мест археологических раскопок при помощи, среди прочего, специализированных подразделений полиции, прошедших специальную подготовку. |
A targeted shift of freight and passenger traffic from roads to rail could be achieved through a mix of economic incentives for and investment in railway infrastructure. |
Намечаемый перенос основного объема грузовых и пассажирских перевозок с автомобильных дорог на железные может быть достигнут при помощи сочетания экономических стимулов для расширения использования железнодорожной инфраструктуры и увеличения объема инвестиций в ее развитие. |
A necessary first step is the development of adequate knowledge bases for different types of mineral resources that countries may have through surveying and mapping. |
Первым шагом является формирование соответствующих баз знаний по различным видам минерального сырья, что страны могут осуществлять при помощи геологических изысканий и картографической съемки. |
However, effective use heavily depends on the concerned countries' political ownership and determination to enforce forest protection through appropriate legal frameworks and the establishment of positive incentives for developing new technologies or alternative revenue sources. |
Однако эффективность использования во многом зависит от политической ответственности соответствующих стран и их решимости обеспечить охрану лесов при помощи соответствующей нормативно-правовой базы и создания конструктивных стимулов для разработки новых технологий или поиска альтернативных источников ресурсов. |
Associations provide a vehicle through which local people can contribute their detailed traditional and local knowledge of the forest to both policy development and local decision-making. |
Объединения являются тем средством, при помощи которого местное население может предоставлять свои обстоятельные традиционные знания о лесе для целей формирования политики и принятия решений на местах. |
While UNHCR denies the validity of the judgment, in order to show goodwill, UNHCR offers to settle the case through an ex gratia payment. |
Хотя УВКБ и не согласно с вынесенным приговором, демонстрируя добрую волю, оно предложило урегулировать дело при помощи добровольной выплаты. |
During the reporting period a number of changes have been introduced through legal reforms, judicial orders, enforcements and implementation activities. |
В ходе отчетного периода при помощи правовых реформ, распоряжений судов и мер по проведению законодательства в жизнь был произведен ряд перемен. |
This is done through various awareness campaigns and it is materialized by opening new pre-school facilities or the reconstruction of the existing ones. |
Соответствующая работа проводится при помощи различных пропагандистских кампаний и материальной поддержки, направленной на открытие новых дошкольных заведений или ремонт существующих. |
The Special Rapporteur would therefore like to emphasize that these crimes ought to be recognized and addressed with resolve by States through legislative and other measures. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что такие преступления должны выявляться и решительно пресекаться государствами при помощи законодательных и иных мер. |
The new administration of President Aquino recognized those challenges and was duty-bound to provide assistance to Filipinos abroad through a combination of domestic, bilateral, regional and multilateral arrangements. |
Новая администрация президента Акино признает существование этих проблем и считает своим долгом оказывать помощь филиппинцам за рубежом при помощи комплекса национальных, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |
Today, Romania is honoured and proud to have consistently contributed to the management, through international cooperation, of a number of conflict situations and areas of instability. |
Сегодня Румыния с честью и гордостью последовательно способствует сдерживанию и урегулированию при помощи международного сотрудничества целого ряда конфликтных ситуаций в районах нестабильности. |
A natural disaster of this magnitude also demonstrates the urgent need to address the effects of climate change through collective and shared measures. |
Стихийное бедствие подобных масштабов также указывает на настоятельную необходимость заняться при помощи коллективных и совместных мер преодолением последствий изменения климата. |