| She hoped that the United Nations would attach greater importance to the work in those areas through strengthened international cooperation. | Оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет придавать большее значение деятельности в этих областях при помощи укрепления международного сотрудничества. |
| Many of the shortcomings in that area could be eliminated through proper planning and strict compliance with the Financial Rules and Regulations. | Многие из недостатков в этой области можно устранить при помощи надлежащего планирования и строгого соблюдения финансовых правил и положений. |
| We, as sovereign nations, have come together within international institutions in order to reduce potential threats through the principle of collective security. | Мы как суверенные государства объединились в международные институты для того, чтобы снизить потенциальную угрозу при помощи принципа коллективной безопасности. |
| Private investment in tree planting or forest resources development is encouraged through incentives, such as tax remissions and subsidies. | Поощрение частных инвестиций в лесонасаждение и развитие лесных ресурсов осуществляется при помощи таких стимулов, как освобождение от уплаты налогов и субсидии. |
| A number of Governments have attempted to influence environmentally oriented lifestyle decisions through the use of mass media and other information campaigns. | Ряд правительств пытались оказать воздействие на принятие решений, касающихся выработки такого образа жизни, в рамках которого учитываются экологические соображения, при помощи использования средств массовой информации и других информационных кампаний. |
| It was also pointed out that statistical data acquired through electronic data interchange should be described by relevant metadata. | Было также подчеркнуто, что статистические данные, сбор которых производится при помощи электронного обмена данными, должны быть снабжены описанием соответствующими метаданными. |
| The direct and indirect pathways through which female education exerts its influence on family formation and reproductive behaviour are numerous. | Существует много прямых и косвенных способов, при помощи которых обучение женщин влияет на формирование семьи и репродуктивное поведение. |
| The Department will also support field-level coordination through policy guidance, information management and resource mobilization. | Департамент будет также поддерживать координацию на полевом уровне при помощи использования директивных руководящих принципов, информации и мобилизации ресурсов. |
| Resources for that great task should be mobilized from all partners through strategic investments, mainly focusing on the lowest socio-economic segments of human settlements. | Ресурсы, необходимые для решения этой важной задачи, следует мобилизовывать при помощи всех партнеров через стратегические инвестиции, ориентируясь в основном на беднейшие социально-экономические сегменты населенных пунктов. |
| There should be better coordination of policy formulation and implementation through programme delivery. | При помощи совершенствования процесса выполнения программ следует улучшить координацию по вопросам разработки и осуществления политики. |
| That can be achieved through education and training appropriate to each group. | Это может быть обеспечено при помощи обучения и подготовки с учетом интересов каждой группы. |
| This project now targets both mothers and fathers through male and female social workers. | Сейчас цель этого проекта заключается в том, чтобы при помощи социальных работников мужчин и женщин охватить проводимой деятельностью как матерей, так и отцов. |
| Several plans indicate that Governments intend to address the issue of violence against women through awareness-raising publicity campaigns with respect to gender-based violence. | В ряде планов указывается, что правительства намереваются рассматривать проблему насилия в отношении женщин при помощи кампаний по улучшению информированности общественности о насилии, основывающемся на признаке пола. |
| Information received from Governments should be circulated to all member countries by the secretariat through newsletters and/or Internet. | Секретариату следует распространить информацию, полученную от правительств, среди всех стран-членов при помощи информационных бюллетеней и/или Интернета. |
| It should also pursue work to assist developing countries to strengthen their capacity to promote their trade and development through foreign investment. | Ей следует также продолжать работу по оказанию развивающимся странам помощи в расширении их возможностей стимулировать свою торговлю и развитие при помощи иностранных инвестиций. |
| However, the maintenance and exercise of such power through abusive behaviour is challenged. | Однако сохранение и осуществление такого влияния при помощи злоупотреблений должно встречать противодействие. |
| Some Member States responded that they were in favour of making information available to non-governmental organizations through electronic and other cost-effective means. | Ряд государств-членов ответили, что они выступают за обеспечение доступа неправительственных организаций к информации при помощи электронных и других эффективных с точки зрения затрат средств. |
| It should be noted that information is also disseminated through the Department of Public Information/non-governmental organization Section's weekly briefings. | Следует отметить, что информация также распространяется при помощи еженедельных брифингов Секции неправительственных организаций Департамента общественной информации. |
| Co-publication agreements with commercial publishers provide the opportunity to reach a wide audience through professionally produced books. | Соглашения о совместной издательской деятельности с коммерческими издательствами позволяют охватить широкую аудиторию при помощи профессионально изданной литературы. |
| Its goal is to decrease the burden of poverty and unemployment through a leadership and empowerment approach. | Ее цель заключается в уменьшении бремени нищеты и безработицы при помощи подхода, касающегося вопросов руководства и предоставления полномочий. |
| In 1997, UNDCP issued an analytical report on the basis of the project evaluation data collected through those questionnaires. | В 1997 году МПКНСООН опубликовала аналитический доклад на основе данных оценки проектов, собранных при помощи этих вопросников. |
| The States also provided that IUCN should work through specialized commissions of experts, of which there are currently six. | Государства также оговорили, что работа МСОП будет вестись при помощи специализированных комиссий экспертов, которых в настоящее время насчитывается шесть. |
| Small developing States can attack that problem through increased investment to facilitate economic development by widening the business and industrial sector. | Малые развивающиеся государства способны нанести удар по этой проблеме при помощи увеличенных капиталовложений ради содействия экономическому развитию за счет расширения делового и промышленного секторов. |
| States are reminded of their overdue reports through notes verbales, sent separately by the treaty bodies at different intervals. | Государствам направляются напоминания об их просроченных докладах при помощи вербальных нот, которые рассылаются раздельно договорными органами через различные интервалы времени. |
| Promoting high and sustained rates of economic expansion and employment creation through policies designed to create an enabling environment for poverty reduction. | Обеспечение высоких и устойчивых темпов экономического развития и создание рабочих мест при помощи стратегий, предназначенных для формирования среды, благоприятствующей сокращению масштабов нищеты. |