A number of lessons have emerged from the UNDP programme in the past four years, in particular through the re-profiling mission and programme review in November 2001. |
За последние четыре года в результате осуществления программы ПРООН удалось извлечь ряд уроков, в частности при помощи миссии по вопросам перепрофилирования и обзора программы, организованных в ноябре 2001 года. |
(a) Promote peaceful conflict resolution and peace, reconciliation and tolerance through education, training, community actions and youth exchange programmes, in particular for young women; |
а) содействие мирному урегулированию конфликтов и установлению мира, примирению и укреплению терпимости при помощи образования, профессиональной подготовки, общественных акций и программ молодежных обменов, в частности для молодых женщин; |
There are also non-governmental organizations such as the Civic Education, Citizens Advice Bureau. Law Association of Zambia which deals with promoting and monitoring human rights through civic education. |
К неправительственным организациям относятся такие организации, как Организация по вопросам образования в области гражданских прав, Бюро по оказанию консультативных услуг гражданам, Правовая ассоциация Замбии, которые поощряют и контролируют соблюдение прав человека при помощи неправительственной организации по вопросам образования в области гражданских прав. |
And yet can anyone deny the absolute need for small island States like mine to be connected to the rest of the world through up-to-date information networks? |
Вместе с тем, кто может отрицать абсолютную необходимость для малых островных государств, подобно моему, быть частью остального мира, к которому мы могли бы быть присоединены при помощи информационной сети? |
The national workforce enjoys maximum priority through carefully studied programmes for the employment of nationals focusing, at the same time, on improving the outputs of public education and widening opportunities for higher education and developing its outputs. |
Оно осуществляется при помощи тщательно разработанных программ трудоустройства граждан страны, а также путем улучшения народного образования и расширения возможностей получения качественного высшего образования. |
The specific challenges faced by transit countries, and the ways in which origin and destination countries could effectively assist transit countries through international cooperation were also discussed in depth. |
Кроме того, были подробно обсуждены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны транзита, и методы, при помощи которых страны происхождения и назначения могут эффективно оказывать помощь странам транзита в рамках международного сотрудничества. |
Supporting increased participation of civil society in national and international policy development and project development, through the rule of the law and democratic, participatory and transparent decision-making; |
содействие более широкому участию гражданского общества в формировании национальной и международной политики и в разработке проектов на основе принципа верховенства права и при помощи демократичного, коллективного и транспарентного процесса принятия решений; |
An international training centre for sustainable energy is another option that could serve as a focal point for supporting efforts to promote energy for sustainable development through training. |
Международный центр профессиональной подготовки по вопросам устойчивого использования энергии является еще одним вариантом, при помощи которого можно было бы координировать поддержку усилий, направленных на содействие использованию энергии в целях устойчивого развития на основе профессиональной подготовки. |
Karen, do you have a list of the subsidiaries you were able to track down through their check? |
Карен, у тебя сохранился список филиалов, которые ты смогла отследить при помощи чека? |
In Costa Rica, environmental education programmes include disaster risk reduction, while the National Commission of University Deans promotes disaster risk reduction through community outreach programmes, research and teaching. |
В Коста-Рике в программы экологического просвещения включены вопросы уменьшения опасности бедствий, а Национальная комиссия деканов университетов знакомит население с вопросами уменьшения опасности бедствий при помощи просветительских программ, научных исследований и подготовки кадров. |
The Central Health Education Bureau under the Directorate General of Health Services is also engaged in health promotion and health education activities in the country through health and family planning programmes. |
Центральное управление по вопросам медицинского образования, действующее в рамках Генерального директората услуг в области здравоохранения, также занимается поощрением здорового образа жизни и образовательной деятельностью в области здравоохранения в стране при помощи программ в области здравоохранения и планирования семьи. |
The United Nations operates through multiple presences, and it is moral suasion rather than directives that the United Nations uses to attempt to achieve country-level coherence. |
Организация Объединенных Наций действует при помощи большого числа подразделений, и для достижения согласованности деятельности на страновом уровне Организация Объединенных Наций использует скорее свое моральное воздействие, чем директивные указания. |
This requires compiling basic data required through secondary research, new data collection from immediate site visits, and analysis and extrapolation from data previously compiled in the preparedness phase. |
Для этого следует обеспечить сбор необходимых базовых данных при помощи вторичных исследований, сбор новых данных в результате поездок непосредственно на места и анализ и использование данных, собранных до этого на этапе подготовки. |
(b) A presentation on UN-SPIDER initiatives, services and activities during the APSCO training course on environment and disaster monitoring through space technology, held in Dhaka in November 2011; |
Ь) сообщение об инициативах, услугах и деятельности программы СПАЙДЕР-ООН, сделанное в ходе учебного курса АТОКС, посвященного вопросам охраны окружающей среды и мониторинга чрезвычайных ситуаций при помощи космической техники, который был проведен в Дакке в ноябре 2011 года; |
88.10. Strengthen the protection and promotion of women's rights through appropriate legislative and policy measures and by addressing discriminatory social and cultural attitudes and practices (Norway); |
88.10 укреплять систему защиты и поощрения прав женщин при помощи надлежащих политических и законодательных мер, а также за счет борьбы с дискриминационными социально-культурными взглядами и видами практики (Норвегия); |
How many investigations had been undertaken into the conduct of State officials who had allegedly obtained confessions through torture and how many had given rise to criminal proceedings? |
Сколько расследований было возбуждено в связи с действиями государственных должностных лиц, которые, согласно заявлениям, добились получения признательных показаний при помощи пыток, и сколько в результате было заведено уголовных дел? |
To exchange information on observed climate change impacts, including those observed through traditional knowledge. |
с) обмен информацией о наблюдаемых воздействиях изменения климата, в том числе о воздействиях, наблюдаемых при помощи традиционных знаний. |
The gender resource centre enhanced the capacity of local women to use new technologies, especially accessing information through the Internet to facilitate easier access to information by women on these instruments. |
Информационный центр по гендерной проблематике укрепил возможности местных женщин в плане использования новых технологий, прежде всего в том, что касается доступа к информации при помощи Интернета в целях облегчения доступа женщин к информации по данным документам. |
The Committee, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, may also engage with United Nations entities on the ground to maximize the implementation of the concluding observations through the follow-up mechanism. |
Комитет также может, при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, взаимодействовать со структурами Организации Объединенных Наций в целях наиболее полной реализации заключительных замечаний при помощи механизма последующей деятельности. |
Constraints related to anti-competitive practices should be addressed through competition laws and a competition policy framework with collaboration between the competition authority, the State and the economic sectors to promote competition. |
С барьерами, связанными с антиконкурентной практикой, следует бороться при помощи законодательства и политики стимулирования конкуренции на основе сотрудничества между органами по вопросам конкуренции, государством и экономическими секторами. |
It also welcomed the adoption of the Guiding Principles on Extreme Poverty and Human Rights, and looked forward to continuing its collaboration with the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights through the University of the Western Cape. |
ЮАР также приветствует принятие Руководящих принципов по проблеме крайней нищеты и прав человека и рассчитывает на продолжение сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о крайней нищете и правах человека при помощи Университета Западной Капской провинции. |
Over 90 per cent of the countries have established comprehensive national HIV/AIDS strategies and national bodies coordinating the response, and have increased public awareness of HIV/AIDS through mass media campaigns, school-based education on AIDS, and programmes of peer education. |
Более 90 процентов стран разработали комплексные национальные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, создали национальные органы, координирующие соответствующую деятельность, и улучшили информированность общественности о ВИЧ/СПИДе при помощи кампаний с участием средств массовой информации, просвещения по вопросам СПИДа в школах и при помощи программ просвещения с участием сверстников. |
One of the ways in which increased global cooperation might be sought to promote energy for sustainable development is through enlarging the World Solar Programme into a world sustainable energy programme. |
Одним из способов, при помощи которого можно было бы попытаться расширить глобальное сотрудничество для содействия использованию энергии в целях устойчивого развития, является расширение Всемирной программы по солнечной энергии и ее преобразование во Всемирную программу по устойчивому использованию энергии. |
Activities are implemented to broaden civic participation in the media by improving media literacy among users, fostering learning opportunities and promoting science knowledge through the media and ICTs. |
Проводятся мероприятия, направленные на расширение гражданского участия в работе средств массовой информации на основе распространения знаний о СМИ среди пользователей, расширения возможностей в области обучения и содействия распространению научных знаний через средства массовой информации и при помощи ИКТ. |
Coordination of economic gender equality is aimed at promoting, with specific policies and resources, women's economic rights and economic gender equality through recognition of the contribution of households as economic units. |
В задачи Отдела гендерного равноправия в экономической сфере входит укрепление и расширение - посредством проведения целенаправленной политики и при помощи специально выделяемых средств - экономических прав женщин и обеспечение гендерного равноправия в экономической сфере путем признания экономической роли домохозяйств как хозяйственных единиц. |