UNDP has supported ECOWAS in the implementation of the Convention through the multi-partner ECOWAS Small Arms Control Programme and is also working with the ECOWAS Commission on preparing a regional conference on small arms and light weapons. |
Программа развития Организации Объединенных Наций помогала ЭКОВАС в осуществлении этой Конвенции при помощи Программы ЭКОВАС по контролю за стрелковым оружием и сотрудничает также с Комиссией ЭКОВАС в подготовке региональной конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The International Charter on Space and Major Disasters is an international mechanism through which entities of the United Nations system and other entities can request and receive various satellite images, free of cost, to support their disaster response activities in the field. |
Международная хартия по космосу и крупным катастрофам представляет собой международный механизм, при помощи которого учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения могут на безвозмездной основе запрашивать и получать различные спутниковые снимки в поддержку своей деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций на местах. |
Finally, the Committee has emphasized that article 27 requires State parties to employ"[p]ositive measures of protection [...] against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities [...]". |
И наконец, Комитет подчеркнул, что статья 27 требует от государств-участников применять "эффективные меры защиты [...] не только от действий самого государства-участника, осуществляемых при помощи его законодательных, судебных или административных органов [...]". |
Social competence can be assessed through the following criteria: ability to work in a team; social behaviour in a group; active listening; using arguments; ability to moderate; assertiveness; persuasiveness; and self-confidence. |
Ее оценивают при помощи следующих критериев: способность работать в команде; социальные навыки общения в группе; умение активно слушать, аргументированно выступать и вести дискуссию; напористость; способность убеждать; и уверенность в собственных силах. |
OHCHR Nepal issued a report of its investigation into the policing of the bandh that included recommendations to the Government to improve respect for human rights in responding to situations of public disorder, including through relevant legislative reform and provision of better resources to the police. |
Отделение УВКПЧ в Непале опубликовало доклад о своем расследовании действий полиции в отношении "бандха", включавший рекомендацию правительству обеспечивать большее уважение прав человека при принятии ответных мер в ситуациях общественных беспорядков, в том числе при помощи соответствующей законодательной реформы и лучшего снабжения полиции ресурсами. |
In its role as a regional hub of ICTD capacity-building and knowledge sharing, APCICT has enabled effective policy dialogue amongst senior decision makers from 38 countries and 8 regional/ international organizations through its quinquennial Asia-Pacific Regional Forum on ICTD Human Capacity Development. |
Выступая в роли регионального центра по вопросам укрепления потенциала ИКТР и обмена знаниями, АТЦИКТ обеспечил эффективный политический диалог между высокопоставленными сотрудниками директивных органов из 38 стран и восьми региональных/международных организаций при помощи своего проходящего один раз в пять лет Азиатско-тихоокеанского регионального форума по укреплению людского потенциала ИКТР. |
It is pointed out that extrabudgetary financing is increasingly linked to country-level activities and subject to donor/programme country partnership arrangements, and that it would be difficult to govern such a fluid system, based on comparative advantage, through a single centralized mechanism at the global level. |
Указывается, что внебюджетное финансирование все больше ориентировано на деятельность на страновом уровне и зависит от механизмов партнерства между донорами и странами, охватываемыми программами, и что будет весьма трудно управлять такой гибкой системой, основывающейся на сравнительных преимуществах, при помощи единого централизованного механизма на глобальном уровне. |
National training institutions enabled, through UN-Habitat developed tools, e-learning opportunities and training of trainers, to step up their training design and delivery capacity on sustainable urbanization issues and topics |
Предоставление национальным учебным заведением при помощи разработанных ООН-Хабитат инструментов возможностей по организации Интернет-обучения и подготовке инструкторов, для укрепления и потенциала разработки и осуществления подготовки кадров по вопросам и темам устойчивой урбанизации |
The National Nutrition Programme now places significant emphasis on building a community-led system of identifying and referring malnourished children through community dialogue, facilitated by volunteer community health workers and supportive supervision by service providers and local government officials. |
Теперь при осуществлении национальной продовольственной программы особое внимание уделяется созданию на основе общин системы, позволяющей выявлять и оказывать помощь получающим неполноценное питание детям на основе диалога в рамках общин и при помощи санитаров-добровольцев из числа местных жителей под контролем и при поддержке медицинских учреждений и местных властей. |
Reduction in generator fuel consumption through installation of an electrical transformer connecting UNMIT headquarters at Obrigado Barracks to the national power grid, resulting in savings of $0.11/kWh for 4.4 million kWh consumed during the year |
Сокращение потребления генераторного топлива благодаря установке электрического трансформатора, при помощи которого штаб ИМООНТ, находящийся на территории комплекса «Казармы Обригаду», был подключен к национальным энергосетям, в результате чего экономия составит 0,11 долл. США/кВт/ч из расчета 4,4 млн. кВт/ч, потребляемых в год |
Judges may be exposed to economic analysis early in a case through written statements and via developing procedures that allow judges an early opportunity to ask questions raised by the written statements of the parties. |
Судей можно было бы знакомить с результатами экономического анализа уже на начальном этапе рассмотрения дела при помощи специальных записок сторон, позволяя им как можно раньше задавать в связи с ними свои вопросы. |
Communities have, for example, bought education materials for children or built roads to education and health facilities, thereby addressing supply-side constraints, such as lack of education and health infrastructure, which cannot be addressed through household-targeted cash transfers. |
Например, общины приобретали учебные материалы для детей или прокладывали дороги к учебным и медицинским учреждениям, решая таким образом проблемы, касающиеся предложения, такие как отсутствие инфраструктуры для образования и здравоохранения, что невозможно сделать при помощи предназначающихся для домашних хозяйств денежных переводов. |
In January 2009, United States artist Ross Bleckner joined UNODC and the International Criminal Court's Trust Fund for Victims to assist in the rehabilitation of former child soldiers and abducted girls through art therapy in Gulu. |
В январе 2009 года американский актер Росс Блекнер присоединился к ЮНОДК и Целевому фонду помощи потерпевшим Международного уголовного суда для оказания помощи в реабилитации детей - бывших солдат и девочек, ставших объектом похищения, при помощи курса художественной терапии в Гулу. |
In addition, through the Gender-Mainstreaming Directorate (DPAG) it established three years ago, the Ministry has been working on gender mainstreaming in the policies, programmes and projects of other government institutions. |
Кроме того, при помощи своего Управления по анализу гендерной проблематики (УАГП), созданного три года назад, министерство добивается внедрения гендерной тематики в политику, в программы и проекты других органов государственного управления. |
Nowadays, space-based technology has tremendous importance, particularly because of its immense potentiality in telecommunications, tele-broadcasting and acquisition of valuable and timely information on the condition of the Earth-atmosphere system through remote sensing technology. |
В настоящее время космические технологии имеют огромное значение, в частности, ввиду их обширного потенциала в области связи, телевещания и получения ценной и своевременной информации о состоянии системы Земля-атмосфера при помощи технологии дистанционного зондирования. |
Also, gender tools and techniques have been made easily available to staff through the internal gender Web page and the Gender Knowledge Management System and the external gender home page. |
Кроме того, при помощи внутренней информационной страницы в системе Интернет, посвященной гендерной проблематике, и системы управления информацией по гендерной проблематике и внешнего раздела по женской проблематике в системе Интернет сотрудникам были предоставлены инструменты и методы для рассмотрения гендерных аспектов. |
Address the endemic gender gap in women's economic rights and participation through appropriate policies and programme interventions that will ensure sustainable economic opportunities for women and promote their political participation. |
Решить проблему характерных для страны гендерных различий в экономических правах женщин и в сфере участия женщин в жизни общества при помощи соответствующих стратегий и программных мер, которые обеспечат устойчивые экономические возможности для женщин и будут содействовать их участию в политике. |
c. Cooperate with intergovernmental bodies responsible for the administration of international agreements and conventions dealing with chemical management issues, in order to work out ways to give effect to the GHS through such instruments; |
с. сотрудничество с межправительственными органами, отвечающими за руководство осуществлением международных соглашений и конвенций, касающихся вопросов обращения с химическими веществами, в целях практической реализации СГС при помощи таких договоров; |
The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council. |
З. Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов либо по инициативе заинтересованных государств, либо по своей собственной инициативе. |
It was first formulated by Sinn Féin organiser Danny Morrison at the party's Ard Fheis (Annual Conference) in 1981, when he said: Who here really believes we can win the war through the ballot box? |
Впервые стратегию сформулировал Дэнни Моррисон на ежегодном съезде в 1981 году: Кто здесь вообще верит, что мы можем выиграть войну при помощи урн для голосования? |
The country-wise composition of the first instalment so determined would provide the maximum number of claims in respect of which each country would be entitled to payment in the first instalment subject to verification of the claims through the prescribed verification process. |
Подсчитанная таким образом доля претензий первой партии, приходящаяся на каждую страну, давала бы максимальное число претензий, на компенсацию которых могла бы рассчитывать данная страна с учетом удостоверения претензий при помощи вышеупомянутых процедур проверки. |
Indeed, although it is theoretically possible, through the new Convention on intermodal transport, to subject 100 per cent of intermodal transport operations to the Hague-Visby Rules, it is impossible to assess what percentage of sea transport operations would comply with them. |
И хотя теоретически при помощи новой конвенции по интермодальным перевозкам Гаагско-висбийские правила можно было бы распространить на 100% интермодальных перевозок, на практике нельзя определить, какая доля морских перевозок будет регулироваться ими. |
This is usually the case for larger triptychs or altarpieces, or when the artwork is of certain notoriety. Identifying and tracing those objects through existing databases and photograph archives becomes very difficult; |
Обычно так поступают с крупными триптихами и запрестольными образами или с работами, имеющими определенную известность, что значительно усложняет их выявление и отслеживание при помощи имеющихся баз данных и фотоархивов; |
However, landlocked developing countries should not view their landlocked status with resignation since a significant proportion of their disadvantage could be offset through improvements to their own infrastructure as well as that of their transit countries. |
Однако развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, не следует считать ситуацию безвыходной, поскольку их невыгодное географическое положение в значительной степени может быть компенсировано при помощи оптимизации собственной инфраструктуры, а также инфраструктуры стран транзита. |
This vehicle, through which donors can channel funds - a number of donors have indicated their interest in doing so - will be used to finance non-wage recurrent costs in the Ministries of Health, Education, and Social Services. GE.-12986 |
Этот механизм, при помощи которого доноры смогут направлять средства - и ряд доноров уже выразили свою заинтересованность в этом, - будет использоваться для покрытия не связанных с заработной платой текущих расходов министерств здравоохранения, образования и социального обеспечения. |