The aim of the initiative is to create a positive environment for investment across the continent through a number of concrete actions to be implemented over the coming years under the OECD-NEPAD partnership. |
Цель инициативы заключается в создании благоприятных инвестиционных условий на континенте при помощи ряда согласованных действий на протяжении следующих лет в рамках партнерства ОЭСР-НЕПАД. |
(d) Organize campaigns on improving driving behaviour, energy efficiency and traffic safety through various eco-driving activities and programmes; |
и повышению энергоэффективности и безопасности транспорта при помощи различных мероприятий и программ в сфере эко-вождения; |
A fast food chain, on the other hand, is supposedly a "smart organization" because it makes the most of its relatively low-skilled staff through the alchemy of good management. |
С другой стороны сеть быстрого питания - это умная организация, поскольку она наилучшим образом использует относительно низко квалифицированных сотрудников при помощи алхимии профессионального менеджмента. |
The new company served as a certificate authority (CA) and its initial mission was "providing trust for the Internet and Electronic Commerce through our Digital Authentication services and products". |
Компания выступала как организация, выдающая сертификат, и изначально её целью было «обеспечение доверия к интернету и электронной коммерции при помощи продукции и услуг цифровой идентификации». |
Sustainable farming and irrigation should be encouraged through, inter alia, education, soil conservation, rural credit and, where essential, non-protectionist incentive and pricing policies. |
Необходимо поддерживать рациональное земледелие и мелиорацию при помощи, в частности, образования, охраны почвы, предоставления кредитов сельским жителям, и там, где это имеет важное значение, при помощи непротекционистской политики стимулов и цен. |
Providing support through the nutritional supplements that we developed can help patients to increase their energy consumption, in addition to the macro and micronutrients they provide. |
Обеспечение парентеральным питанием при помощи разработанных нами пищевых добавок позволит увеличить уровень потребления энергии у пациентов на фоне дополнительного снабжения организма питательными макро- и микроэлементами. |
Of the funds received through the "34 Million Friends" campaign, approximately half a million dollars will be applied to the fistula initiative to help women and girls. |
Из суммы, полученной при помощи кампании «34 миллиона друзей», приблизительно 0,5 млн. долл. |
Apache has always accommodated a wide variety of environments through its modular design. This design allows the webmaster to choose which features will be included in the server by selecting which modules to load either at compile-time or at run-time. |
Apache всегда мог работать в различных средах окружения за счёт своей модульной архитектуры, позволяющей вебмастеру выбрать всю необходимую функциональность, которая будет реализовываться сервером после компиляции, при помощи компилируемых или подключаемых модулей. |
In the early 1990s the penny-stock brokerage Stratton Oakmont artificially inflated the price of owned stock through false and misleading positive statements, in order to sell the cheaply purchased stock at a higher price. |
В начале 1990-х брокерский дом Стреттон Окмонт искусственно увеличил стоимость принадлежащих ему дешевых акций при помощи распространения ложно-положительной информации с целью продать по более высокой цене. |
Through its Primary Healthcare and Healthy Communities partnerships, AIHA is working to expand disease prevention and health promotion in Eurasia through a broad range of patient and community education and outreach services. |
АМСЗ при помощи своих партнерств в сфере первичной медицинской помощи и партнерств "Здоровые сообщества" работает над улучшением системы профилактики заболеваний и укрепления здоровья в Евразии, применяя разнообразные подходы к работе с населением, в том числе к санитарному просвещению. |
In addition, greater and better use must be made of the capacity of national experts so that, through the use of available technology, the maximum return was obtained on resources employed and expectations were met to the fullest possible extent. |
С другой стороны, следует расширить и улучшить практику использования возможностей национальных экспертов в целях максимального повышения эффективности затрат и ожидаемой отдачи при помощи существующей технологии. |
The organization's initiatives are geared towards contributing to the realization of Goals 1, 7 and 8 through policy work, capacity-building and opening/enhancing mechanisms for effective participation by individuals on such issues. |
Инициативы организации призваны содействовать реализации целей 1, 7 и 8 при помощи стратегических мероприятий, создания потенциала и механизмов, обеспечивающих эффективное привлечение отдельных лиц к решению этих вопросов. |
Hence, a more limited period of time was set out for answering the e-census, as of which it would only be possible to do so through paper questionnaires. |
Поэтому для ответов на вопросы онлайн был отведен более короткий период, по окончании которого сделать это можно было при помощи бумажного переписного листа. |
All of us here know that through the use of hypnotism... we can unlock certain sections of the human mind... that are not accessible to memory. |
Все мы знаем, что при помощи гипноза мы можем разблокировать недоступные для памяти участки человеческого мозга. |
We are gratified to see the efforts made to expand the impact of the resources of the University through tele-studies, which will make our curricula accessible over the Internet. |
Мы признательны за усилия, направленные на расширение использования ресурсов Университета по линии заочного обучения, которое станет более доступным при помощи сети Интернет. |
Further from the screening plant the grits is arrived on winnowing machine, where passing through the sieves due to an air stream are separated from grits particles of seedcoat. |
Дальше с. рассева крупки потоками поступают на веечные ма-шины, где, проходя по ситам при помощи воздушного потока, от крупок отделяются частицы оболочек. |
The purpose of the Lantern, as stated by Othernet, is to provide free access to the media archive, through Outernet, in high traffic public locations, such as schools. |
При помощи фонаря, как считает компания, можно будет обеспечить свободный доступ к медиа-архиву в общественных местах, например в школах. |
This method usually uses the language of search queries and web archives, with which you can view old or deleted versions of these pages. Net-random searches for hidden and unknown information through the process of "trial and error". |
Для данного метода обычно используются язык поисковых запросов и веб-архивы, при помощи которых можно просмотреть старые или удаленные версии этих страниц. |
With your increasing command of Xhosa and my unerring ability to draw a crowd through the deployment of popular music, we're becoming an indispensable double act. |
С твоим растущим уровнем владения Кхоса и моим безошибочным умением привлекать толпы при помощи поп-музыки, мы просто незаменимая команда. |
But he said what he always does, that all physical manifestations could be identified emperically. through careful observation, calibrated measurement, and controlled experimentation. |
Но он, как всегда, сказал, что все физические проявления могут быть идентифицированы при помощи тщательного осмотра, сопроваждаемого измерениями и опытами. |
From the technological point of view, a facts warehouse is the single centralized transactional database that clients can access in the reading mode through major standard access protocols: ODBC, JDBC, ADO.NET. |
Технологически хранилище фактов представляет собой единую централизованную транзакционную БД, доступную клиентам в режиме чтения при помощи основных стандартных протоколов доступа - ODBC, JDBC, ADO.NET. |
A fast food chain, on the other hand, is supposedly a "smart organization" because it makes the most of its relatively low-skilled staff through the alchemy of good management. |
С другой стороны сеть быстрого питания - это умная организация, поскольку она наилучшим образом использует относительно низко квалифицированных сотрудников при помощи алхимии профессионального менеджмента. |
In 2002, Microsoft released the Windows Image Acquisition Automation Library Tool, which provides access to WIA functionality through programming languages and scripting environments that support OLE Automation. |
В 2002, компания Майкрософт представила средство, которое обеспечивает доступ к функциям WIA при помощи языков программирования и сред для написания сценариев, которые поддерживают OLE-автоматизацию. |
Dave's jump was done by making a stunt double jump in front of a bluescreen, with the body hitting the water and resulting splash being rendered through computer graphics. |
Прыжок Дэйва был сделан на фоне голубого экрана, а тело, падающее в воду и вызывающее всплеск, было добавлено при помощи компьютерной графики. |
Tarkhanov (Tarkhnishvili) was one of those bridges, through which the people of Georgia joined with the best Russian and European science and culture, in searching for more advanced education, social progress, and independence. |
Тархнишвили являлся одним из тех мостов, при помощи которого грузинский народ приобщался к передовой русской и европейской культуре, искал пути социального прогресса и обретения независимости. |