For example, if poverty has to be reduced, if the poor have to be empowered, or if the poorest regions have to be uplifted, the structure of production has to be adjusted to produce these outcomes through development policy. |
Например, если речь идет о сокращении бедности, о предоставлении прав бедным слоям населения или о повышении уровня жизни в наиболее бедных регионах, структура производства должна корректироваться таким образом, чтобы этих результатов можно было добиться при помощи политики развития. |
The Chairperson noted an increased awareness of the phenomenon of the use of children in armed conflict and a strong commitment to combating it through a number of activities advocating strengthened legal protection, as well as practical action to help children in need. |
Председатель отметила возросшее осознание такого явления, как вовлечение детей в вооруженные конфликты, и решительное стремление бороться с ним при помощи различных видов пропагандистских мероприятий, направленных на усиление правовой защиты, а также практических действий по оказанию помощи нуждающимся детям. |
UNESCO has supported the research and promotion of African languages and oral traditions through dance, music, film and artisan exhibitions in the subregion and the development of the Southern African Information System. |
ЮНЕСКО поддерживала деятельность в области научных исследований и пропаганды африканских языков и устных видов традиций при помощи танцев, музыки, фильмов и выставок ремесленных изделий в субрегионе и создание информационной системы стран Юга Африки. |
At the same time, the international community should study the root causes of international terrorism and the social basis for its existence and development, with the aim of gradually reducing and eliminating it through joint efforts. |
В то же время международному сообществу следует изучать коренные причины международного терроризма и социальную основу его существования и развития в целях его постепенной ликвидации и искоренения при помощи совместных усилий. |
Many countries in the region have started to develop national plans of action or adapt existing plans to implement the Platform for Action often through coordinated action involving Governments, non-governmental organizations and other collaborative partners. |
Многие страны региона приступили к подготовке национальных планов действий или адаптируют существующие планы к требованиям Платформы действий, что зачастую обеспечивается при помощи координации деятельности правительств, неправительственных организаций и других участников сотрудничества. |
Although some funding is being provided by donors for the renewal of prison buildings, for example in Haiti (assisted by USAID through UNDP) or Albania (assisted by the European Union), these are exceptions. |
Хотя можно отметить случаи, когда определенные финансовые средства были предоставлены донорами для реконструкции тюремных зданий, например в Гаити (при помощи ЮСАИД через ПРООН) или Албании (при помощи Европейского союза), эти случаи представляют собой исключения. |
Information about the International Decade and on the regional seminars convened by the Special Committee on questions related to the Non-Self-Governing Territories has been made available through press releases and by electronic means to United Nations information centres and services worldwide. |
Информация о Международном десятилетии и о проводившихся Специальным комитетом региональных семинарах по вопросам, касающимся несамоуправляющихся территорий, рассылалась в виде пресс-релизов и при помощи электронных средств информационным центрам и службам Организации Объединенных Наций по всему миру. |
The Committee encourages the Government to ensure, through various means and channels, that gender training is not only an integral part of Law School curricula but that it is also part of the continuing education of legal professionals and the judiciary. |
Комитет призывает правительство обеспечивать при помощи разнообразных средств и каналов, чтобы гендерная подготовка была составной частью не только учебных планов школы права, но и последующего обучения юристов и судей. |
It was reported that, through the Seamen Employment Control Division, the Government of Myanmar has total control over the placement of the approximately 30,000 Myanmar seafarers, who are allegedly required to sign a contract that they will not contact the International Transport Workers' Federation. |
Сообщалось, что при помощи отдела по контролю за трудоустройством моряков правительство Мьянмы полностью контролирует деятельность примерно 30000 мьянманских моряков, которые, как утверждается, обязаны подписывать обязательство о том, что они не будут обращаться к Международной федерации работников транспорта. |
The Austrian Government seeks to create and preserve jobs for women through labour- market programmes targeted specifically at women, and to develop special measures to support women who return to work after a break in their career or a spell of unemployment. |
Правительство Австрии ставит своей целью создание и сохранение рабочих мест для женщин при помощи программ трудоустройства, рассчитанных специально на женщин, и разработку специальных мер для поддержки женщин, возвращающихся на работу после перерыва в трудовой деятельности или периода безработицы. |
The representative of the UIC noted that it had offered at the last session of the Intersecretariat Working Group on Transport Statistics to collect railway data, instead of the current practice of railway data being collected through the railway chapter in the Common Questionnaire. |
Представитель МСЖД обратил внимание на то, что на последней сессии Межсекретариатской рабочей группы по статистике транспорта его организация изъявила готовность взять на себя задачу по сбору данных о железнодорожном транспорте вместо того, чтобы такие данные собирались при помощи общего вопросника в рамках раздела, посвященного железным дорогам. |
Within the context of the work of the General Assembly and Commission for Social Development, the secretariat for the Year has continued to liase with member States, in particular through the Consultative Group for the International Year of Older Persons. |
В контексте деятельности Генеральной Ассамблеи и Комиссии социального развития секретариат Года по-прежнему поддерживал связи с государствами-членами, в частности при помощи Консультативной группы Международного года пожилых людей. |
The Department for the Affairs of the Disabled in cooperation with the Ministry of Education and the Academy of Sciences has drawn up school curricula for disabled persons, including disabled children, which have been circulated to foreign experts through the Internet and have received a positive assessment. |
Департаментом по делам инвалидов совместно с Министерством просвещения и Академией наук разработаны учебные программы для инвалидов, в том числе детей-инвалидов, которые при помощи Интернета были разосланы зарубежным экспертам и получили положительную оценку. |
To ensure that the commissioners are independent, and are seen to be independent, they should be appointed and salaried through a mechanism which does not make them liable to political pressure. |
С тем чтобы члены этой комиссии были независимыми и рассматривались в качестве таковых, их следует назначать и оплачивать их деятельность при помощи механизма, который позволяет оградить их от политического давления. |
The Department strives to promote an informed understanding of the work and purposes of the United Nations among the peoples of the world, through the media, non-governmental organizations, educational institutions and other channels of public information. |
Департамент стремится расширять осведомленность народов мира о работе и целях Организации Объединенных Наций при помощи средств массовой информации, неправительственных организаций и учебных заведений и путем использования других каналов распространения общественной информации. |
While it is important to discuss and strengthen mechanisms for enhanced participation at the national level, it is also imperative to strive to strengthen the international framework in support of good governance and participation, in part through improving the functioning of the United Nations system. |
Хотя важно рассматривать и укреплять механизмы для расширения участия на национальном уровне, также необходимо стремиться к укреплению международной нормативно-правовой базы в поддержку надлежащего управления и участия, в частности при помощи улучшения функционирования Организации Объединенных Наций. |
Policies and programmes that facilitate processes and interventions at the community level are needed to assist members, to understand the changes that are taking place around them and to take steps to reduce vulnerability through informed decision- making. |
Для содействия членам общин в осознании перемен, которые происходят вокруг них, и в принятии мер по уменьшению уязвимости при помощи обоснованных решений требуются политика и программы, которые стимулируют процессы и мероприятия на уровне общин. |
The World Bank and WHO seek to mobilize resources to address particular barriers to the establishment of sustainable and sound sector-wide approaches through which most of the financial support from external sources is provided. |
Всемирный банк и ВОЗ мобилизуют ресурсы на преодоление отдельных препятствий на пути к внедрению устойчивых и надежных общесекторальных подходов, при помощи которых оказывается подавляющая часть финансовой помощи из внешних источников. |
They specifically encourage resident coordinators, in consultation with Governments, to secure greater involvement of the regional commissions and to emphasize the significance of regional issues, including through regional thematic groups. |
Если говорить конкретнее, то они побуждают координаторов-резидентов в консультации с правительствами шире привлекать к работе региональные комиссии и подчеркивать значимость региональных вопросов, в том числе при помощи региональных тематических групп. |
The main objective of a legally binding instrument is to provide legislative authority and sustained political commitment through protocols, articles and/or rules to guide the development of legislation at the national level that complies with the instrument. |
Основная цель носящего обязательный характер правового документа заключается в предоставлении законодательных полномочий и обеспечении неизменной политической приверженности при помощи протоколов, статей и/или правил для руководства процессом разработки на национальном уровне законодательства, которое соответствует положениям этого документа. |
Address the feminization of poverty and its relation to violence against women and girls through institutional mechanisms, provision of resources, technical expertise and local initiatives |
Рассмотрение проблемы феминизации нищеты и ее связи с насилием в отношении женщин и девочек при помощи создания организационных механизмов, предоставления ресурсов и технической помощи и местных инициатив. |
The third report should elaborate upon the indicators adopted and used in the second report and, through the secretariat and the Centre for Human Rights, should seek more information on these matters from Governments. |
В третьем докладе должна быть продолжена работа над принятыми и используемыми во втором докладе показателями и помещена дополнительная информация по этим вопросам, полученная при помощи секретариата и Центра по правам человека у правительств различных стран. |
Ways of strengthening international approaches to the development and implementation of core labour standards, in particular through ILO and the United Nations; |
Способы активизации применения принятых в международном сообществе подходов к делу развития и осуществления основополагающих стандартов в области труда, в частности при помощи МОТ и Организации Объединенных Наций; |
In the wake of the Conference, the Government gave renewed attention to making its environment policy operational through the formulation of a national environment management action plan, supported by UNDP, and the drafting of new environmental legislation. |
После Конференции правительство Бангладеш с удвоенным вниманием добивалось реализации своей экологической политики при помощи разработки при содействии ПРООН национального плана действий в области управления качеством окружающей среды, а также подготовки проекта нового закона об охране окружающей среды. |
The general feeling that might is right and that power is exerted through the barrel of a gun has to be countered by measures aimed at strengthening law and order and reviving the appropriate judicial institutions in the country. |
Общему мнению о том, что сильный всегда прав и что власть должна осуществляться при помощи оружия, следует противопоставлять меры, направленные на укрепление правопорядка и возрождение в стране надлежащих судебных институтов. |