The development of training curricula is a way to optimize the use of resources and promote crime statistics through standard materials that can be used by a wide range of stakeholders. |
Разработка учебных программ является одним из способов оптимизировать использование ресурсов и содействовать совершенствованию сбора данных статистики преступности при помощи подготовки стандартизированных материалов, которые могут использоваться широким кругом заинтересованных сторон. |
Business needs identified through this entrepreneurial discovery process should be matched with the provision of research and innovation capacities under the leadership of the public sector. |
Потребности бизнеса, выявленные при помощи этого процесса предпринимательского открытия, должны совмещаться с возможностями исследовательской и инновационной деятельности, обеспечиваемыми за счет лидерства государственного сектора. |
Priority is given to increasing the production of men and women farmers through technical guidance and follow-up, delivery of inputs, and water supplies. |
Первоочередное внимание уделяется повышению производительности труда фермеров - как женщин, так и мужчин - при помощи технического обучения и последующих мер, организации необходимых поставок и водоснабжения. |
In respect of HIV the National HIV/AIDS Workplace policy was adopted by Parliament in 2010, and implemented through the workplace policy programme. |
Что касается ВИЧ, то Национальная стратегия профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте была принята парламентом в 2010 году и внедрена при помощи соответствующей стратегической программы. |
The efforts will be further augmented by the provision of capacity development support to member States, including through training, publications and online learning facilities. |
Усилия будут дополнительно укрепляться на основе оказания государствам-членам поддержки по вопросам наращивания потенциала, в том числе при помощи профессиональной подготовки, публикаций и механизмов обучения онлайн. |
(i) Facilitate establishment of a technology transfer centre through South-South cooperation; |
содействие созданию центра по передаче технологии при помощи сотрудничества Юг-Юг; |
(i) Assist in development of a technology business incubator through South-South cooperation; |
оказание помощи в разработке технологических бизнес-инкубаторов при помощи сотрудничества Юг-Юг; |
The secretariat also provides information on preferential trade agreements through the Asia-Pacific Trade and Investment Agreements Database, which currently covers over 200 reciprocal agreements signed by ESCAP members. |
Секретариат также предоставляет информацию о соглашениях по преференциальной торговле при помощи Азиатско-тихоокеанской базы данных по соглашениям о торговле и инвестициях (АПТИАД), которая в настоящее время охватывает более 200 взаимных соглашений, подписанных членами ЭСКАТО. |
UNICEF has also undertaken an effort to track expenditures through the Gender Equality Marker, which serves some organizational purposes well, but it can be further improved. |
Кроме того, ЮНИСЕФ принимает меры по контролю за расходованием средств при помощи индикатора проведения политики обеспечения гендерного равенства; эта система эффективно способствует достижению некоторых целей организации, но и в ней имеются возможности для дальнейшего совершенствования. |
(p) Vertical integration: translating national policy into local action through both central Governments and partnerships; |
р) вертикальная интеграция: реализация национальной стратегии на местном уровне при помощи как центрального правительства, так и партнерских отношений; |
In response to paragraph 1, the secretariat, through the ESCAP Pacific Office, has continued its support for UN-Habitat as secretariat for a coalition of willing partners in sustainable management of urbanization. |
В ответ на пункт 1 при помощи Тихоокеанского отделения ЭСКАТО секретариат продолжает поддерживать ООН-Хабитат в качестве секретариата коалиции заинтересованных партнеров в процессе устойчивого управления урбанизацией. |
Malaysia provides detection and early intervention services through health clinics in all states, with support from CBR programmes. |
В Малайзии во всех штатах в поликлиниках осуществляются программы обследования и раннего вмешательства, что делается при помощи программ СБР. |
In general, however, macroeconomic policies should be reoriented towards reducing output volatility and promoting growth through the introduction of counter-cyclical measures, as well as by prudent regulation and financial reform. |
Однако в целом макроэкономическую политику следует переориентировать для сокращения волатильности объема производства и содействия росту посредством внедрения контрциклических мер, а также при помощи осмотрительного регулирования и финансовых реформ. |
It is essential to combat procuring and human trafficking by means of ambitious international policies and through harmonization of national legislation to effect abolition. |
Необходимо бороться со сводничеством и торговлей людьми при помощи целенаправленной политики, проводимой на международном уровне, и посредством гармонизации национального законодательства в аболиционистском духе. |
The secretariat continued supporting capacity development in member States that had requested assistance to make green growth operational through the Seoul Initiative Network on Green Growth. |
Секретариат продолжил поддерживать процесс укрепления потенциала в государствах-членах, которые обращались с соответствующей просьбой, с тем чтобы обеспечить реализацию концепции зеленого роста на практике при помощи Сети Сеульской инициативы по зеленому росту. |
Guyana targets the reduction of malnutrition through the distribution of an iron supplement to serve the dual purpose of improving maternal and child health. |
Гайана стремится сократить масштабы недоедания при помощи распространения железосодержащей пищевой добавки, которая служит двойной цели, улучшая здоровье и матери, и ребенка. |
Some countries have started to value these activities through input-based 'Household Satellite Account', which provides important information on the economy and society. |
Некоторые страны стали оценивать такую деятельность при помощи основанного на затратах "вспомогательного счета домашних хозяйств", который обеспечивает важную информацию об экономике и обществе. |
El Salvador, for example, had introduced transparency requirements by obliging political parties to allow public access through electronic means to its reports on public and private sources of financing. |
Например, в Сальвадоре действуют требования о прозрачности, обязывающие политические партии обеспечивать при помощи электронных средств открытый доступ к своим отчетам о публичных и частных источниках финансирования. |
The loyalty of the military, police or secret services in controlling or repressing opponents are imperative priorities for autocratic regimes that rule mainly through violence. |
Лояльность военных, полиции или секретных служб, способных контролировать или подвергать репрессиям противников режима, имеет жизненно важное значение для авторитарных режимов, которые правят главным образом при помощи насилия. |
125.63 Further promote the fight against human trafficking through the specialized official authority (Lebanon); |
125.63 продолжать содействовать борьбе с торговлей людьми при помощи специального официального органа (Ливан); |
Preparations are also being made to overcome potential temporary functional gaps through the temporary adaptation of existing systems up until the complete Umoja functionality is released in 2017. |
Кроме того, ведется подготовительная работа с целью преодоления возможных временных функциональных недостатков при помощи временной адаптации существующих систем вплоть до завершения в 2017 году работы по обеспечению полной функциональности системы "Умоджа". |
ESCAP has identified migration as an "emerging opportunity for development", but one which needs to be managed through both national action and multilateral dialogue and cooperation. |
ЭСКАТО обозначает миграцию в качестве «новой возможности для развития», однако следует обеспечить управление ею как при помощи национальных действий, так и при помощи многосторонних диалога и сотрудничества. |
Anyone can, through this form, report objectionable content and objectionable activities on the Internet, including possible racist crimes and propaganda. |
При помощи этой формы любой пользователь может сообщить о нежелательном контенте или нежелательной активности в Интернете, включая информацию о возможных расистских преступлениях или пропаганде расизма. |
The main objective of the Strategy is, through an effective prevention system, to minimise and reduce the rate of risk behaviour in children and youths. |
Главная задача Стратегии заключается в том, чтобы при помощи эффективной системы профилактики свести к минимуму и сократить распространенность рискованного поведения среди детей и молодежи. |
Indigenous leaders who aspire to take a seat in state congresses do so through a political party, whether at the national or state level. |
Лидеры коренных народов, стремящиеся занять место в конгрессе штата, добиваются этого при помощи той или иной политической партии национального или регионального уровня. |