| As co-facilitator of action line C10, ECPAT International takes a lead in actions to prevent child abuse through ICTs. | В качестве одного из координаторов направления деятельности С10 международная организация ЭКПАТ играет ведущую роль в работе по предотвращению жестокого обращения с детьми при помощи ИКТ. |
| Verification of destruction of the remaining isopropanol was carried out through remote monitoring and sample analysis; | Проверка уничтожения остававшегося изопропанола была проведена при помощи дистанционного наблюдения и анализа проб; |
| This could be followed, if required, by support from the United Nations through other mechanisms to be agreed. | После этого, если потребуется, может быть оказана поддержка со стороны Организации Объединенных Наций при помощи других механизмов, которые предстоит согласовать. |
| Governments and civil society could aim to achieve this objective through policy and fiscal reforms, efficient management practices, new and innovative investments, and informed consumer choice. | Правительства и гражданское общество могут попытаться решить эту задачу при помощи политических и налоговых реформ, эффективной практики управления, новых и инновационных инвестиций и пропаганды информированного выбора потребителей. |
| Investments in green infrastructure can be mobilized through pricing policies, policy support such as tariffs and standards, project support and public financing instruments. | Инвестиции в «зеленую» инфраструктуру можно мобилизовать при помощи политики ценообразования, таких политических мер поддержки, как тарифы и стандарты, поддержки проектов и инструментов государственного финансирования. |
| Brazil had set an example to other Member States by reducing its outstanding payments through a payment plan and should have its voting rights restored. | Бразилия подала пример другим государствам-членам, сократив задолженность при помощи плана платежей, и ее право голоса должно быть восстановлено. |
| UNEP will pay particular attention to ways in which it can leverage further impact through development cooperation and the country-level modalities of the United Nations system. | ЮНЕП уделит особое внимание способам, с помощью которых она сможет добиться большего дальнейшего влияния при помощи сотрудничества в области развития и процедур системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| While understanding that there were limitations to the length of the budget document, several delegations suggested that additional information could be provided through other means. | Некоторые делегации, понимая ограничения объема бюджетного документа, предложили предоставлять дополнительную информацию при помощи других средств. |
| Botswana had created a climate conducive to FDI through various government initiatives, including one to streamline State and public entities. | При помощи различных государственных инициатив, в том числе инициативы по совершенствованию работы государственных и общественных организаций, Ботсвана создала климат, благоприятный для ПИИ. |
| (b) Empowering girls and women through education and economic resources; | Ь) расширить права и возможности женщин при помощи образования и экономических средств; |
| Breaking the culture of violence through community collaboration | Преодоление культуры насилия при помощи общинного сотрудничества |
| The key enabling policy environment with a region-wide ICT infrastructure expansion through intergovernmental cooperation is one of the fundamental needs for the region to harness the benefit of today's knowledge-based society. | Одной из основных потребностей региона в плане задействования выгод современного основывающегося на знаниях общества является формирование носящего ключевой характер стимулирующего политического окружения на основе общерегионального расширения инфраструктуры ИКТ при помощи межправительственного сотрудничества. |
| The ESCAP Pacific Office also contributed through its partnerships the following: | Тихоокеанское отделение ЭСКАТО также содействовало при помощи своих партнерских отношений следующему: |
| The secretariat, through its newly established Subregional Office for South and South-West Asia, has begun to assist the countries in the region in fostering inclusive and sustainable development. | При помощи своего недавно созданного Субрегионального отделения для Южной и Юго-Западной Азии секретариат начал оказывать помощь странам региона в связи с укрепление процесса инклюзивного и устойчивого развития. |
| The Observatory for the Information Society in Latin America and the Caribbean has continued to support ICT measurement in the region, through its online statistical information system. | Центр сбора данных по информационному обществу в Латинской Америке и Карибском бассейне продолжал поддерживать деятельность по статистическому измерению ИКТ в регионе при помощи своей онлайновой статистической информационной системы. |
| These could be bank centric, where banks have sole control on accounts that could then be managed through other channels such as mobile phones. | Они могут выстраиваться вокруг банков: в этом случае контроль за счетами будут иметь лишь банки, а управлять ими можно будет другими способами, в том числе при помощи мобильных телефонов. |
| Establishing new activities while increasing technologies, through active support for knowledge and a strategy of demand management based on long-term counter-cyclical finance, was fundamental for the development of productive capacity. | Создание новых видов деятельности при наращивании технологических возможностей благодаря активной поддержке процесса накопления знаний и стратегии управления спросом при помощи долгосрочного антициклического финансирования являются залогом укрепления производственного потенциала. |
| There is a wide range of initiatives that the State can adopt to protect journalists and other media professionals through prevention, as well as reducing the impact of attacks. | Существует широкий спектр инициатив, при помощи которых государство может обеспечивать защиту журналистов и других представителей средств массовой информации посредством предотвращения и сокращения последствий нападений. |
| Resolution, through daily facilitation, of practical issues affecting minority communities or the relationships between communities at the local level throughout Kosovo | Урегулирование при помощи повседневного содействия практических вопросов, затрагивающих общины меньшинств или межобщинные взаимоотношения на местном уровне, на всей территории Косово |
| The timely development, through a transparent and participatory process, of a credible electoral framework is a key Government commitment under the Tokyo Mutual Accountability Framework. | Своевременное формирование при помощи прозрачного и коллективного процесса заслуживающей доверия базы для проведения выборов является одним из ключевых обязательств правительства по Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. |
| The key pillars of the strategy were to enhance the availability of information through data collection and to conduct research that leads to the formulation of policy recommendations. | Ключевыми целями стратегии являлись расширение наличия информации при помощи сбора данных и проведение научного исследования, которое обеспечит разработку политических рекомендаций. |
| The meeting agreed on a series of recommendations on how sustainable development could be strengthened in the Pacific through the Rio+20 process. | Это совещание выработало ряд рекомендаций о том, как можно укрепить устойчивое развитие в районе Тихого океана при помощи процесса Рио+20. |
| Secretariat activities are implemented in partnership with regional organizations through the Sustainable Development Working Group of the Council of Regional Organizations in the Pacific (CROP). | Мероприятия секретариата осуществляются в партнерстве с региональными организациями при помощи Рабочей группы по устойчивому развитию Совета региональных организаций тихоокеанского субрегиона (СРОТ). |
| The two indicators on the relative size of the ICT sector as a share of the private sector are collected through business surveys. | Два показателя относительного размера сектора ИКТ в рамках частного сектора получают при помощи обследований компаний. |
| All the organization's work is based on and promotes the international human rights legal regime developed through the United Nations. | Вся работа организации основана на международно-правовом режиме в области прав человека, разработанном при помощи Организации Объединенных Наций, и направлена на содействие соблюдению этого режима. |