Non-governmental organizations in the Pacific are playing a major role in waste management as part of their environmental agenda, particularly in community education, through workshops and practical demonstrations. |
Неправительственные организации в тихоокеанском регионе играют важную роль в области организации удаления отходов в рамках их экологической повестки дня, особенно в связи с просвещением членов общин при помощи проведения практикумов и практических демонстраций. |
The current peace process must focus on normalization, chiefly through economic, social and political measures, with a view to creating a climate of mutual trust and security conducive to respect for human rights. |
Цель нынешнего мирного процесса должна заключаться в нормализации жизни главным образом при помощи экономических, социальных и политических мер в целях создания климата взаимного доверия и безопасности, способствующего уважению прав человека. |
The Trauma Centre, through its national and international staff, provides professional counselling and has outreach teams in all prefectures and, in its social programmes, is supported by the Ministry of Gender, Women and Social Affairs. |
При помощи своего национального и международного персонала этот травматологический центр оказывает профессиональную консультативную помощь и направляет выездные группы консультантов во все префектуры; при осуществлении социальных программ он опирается на поддержку министерства по делам семьи и гендерным и социальным вопросам. |
Many speakers felt that there has been very little synergy and coordination among the mechanisms for implementation of these commitments, and thus highlighted the need to strengthen these global frameworks through the requisite political and financial support. |
По мнению многих ораторов, между механизмами для выполнения этих обязательств существует очень малая степень синергизма и взаимодействия, и поэтому они подчеркивали необходимость укрепления этих глобальных рамок при помощи необходимой политической и финансовой поддержки. |
Terrorism by itself is considered primarily the weapon of the politically weak or frustrated, those who believe themselves to be unable to redress their grievances through conventional political or military means. |
Терроризм, как таковой, рассматривается, в основном, как орудие слабых в политическом отношении или отчаявшихся - тех, кто считает, что он не в состоянии отплатить за свои обиды, при помощи обычных политических или военных средств. |
To the extent that ensuring a consistent approach to the operational challenges of development programming is a virtue, then the decision-making structure of the Bank will be preferred; (c) The Bank operates through a single presence at the field level. |
С учетом того, в какой степени обеспечение последовательного подхода к рассмотрению оперативных вопросов программирования процесса развития является преимуществом, предпочтение будет отдаваться структуре принятия решений Банка; с) Банк действует при помощи единого органа, представленного на местах. |
Weekly disease surveillance through sentinel sites is now applied in the following African countries: Angola, Botswana, Kenya, Malawi, Mali, Mozambique, Namibia, the Niger, Senegal and Uganda. |
В настоящее время обеспечено еженедельное слежение за заболеванием при помощи контрольных пунктов в следующих странах Африки: Ангола, Ботсвана, Кения, Малави, Мали, Мозамбик, Намибия, Нигер, Сенегал и Уганда. |
Ms. Ferrer said it was evident from the report that the South African Government was determined to integrate gender considerations into all its official policies and programmes, through a Gender Management System operating at all levels. |
Г-жа Феррер говорит, что из доклада явствует, что правительство Южной Африки преисполнено решимости включить гендерную перспективу в свои официальные стратегии и программы при помощи системы рассмотрения гендерных вопросов, действующей на всех уровнях. |
They have been active in making communities aware of the various methods - by telephone, e-mail or in person - through which complaints can be made in a confidential setting. |
Они активно знакомят население с различными методами - при помощи телефона, электронной почты или лично, - посредством которых можно в конфиденциальной обстановке высказать жалобу. |
Since this has not been mentioned in the report submitted by Bosnia and Herzegovina, CTC would like to know which are the existing provisions in positive regulations through which the activities that the Government intends to undertake in this context are criminalized. |
Поскольку об этом ничего не говорится в докладе, представленном Боснией и Герцеговиной, КТК хотел бы знать, какие положения имеются в действующем законодательстве, при помощи которых правительство вводит уголовную ответственность за указанные виды деятельности. |
The initiative progressed in 2003 through a series of targeted activities in the areas of capacity development, information and knowledge management, and national/regional support mechanisms. |
Эта инициатива осуществлялась в 2003 году при помощи серии целенаправленных мероприятий в областях укрепления потенциала, управления информацией и знаниями и при помощи механизмов национальной/региональной поддержки. |
Success will come not from the top but from people working at the grass-roots level in their communities as well as through the combined efforts of practitioners and learners. |
Успех не будет обеспечен сверху, его добьются люди, работающие на низовом уровне в их общинах, а также при помощи согласованных усилий практических специалистов и обучающихся. |
The Office will work closely with country offices to improve the quality of education through teacher training, promoting a "child-friendly" learning environment and improving awareness of the causes of gender discrimination and school drop-out. |
Отделение будет тесно работать со страновыми отделениями в целях повышения качества образования при помощи подготовки преподавателей, создания благоприятных условий для обучения детей и улучшения осведомленности о причинах гендерной дискриминации и выбытия из школ. |
Malaria will be addressed in the combined strategies directed at reducing maternal deaths in the region and in reducing undernutrition, through early detection and treatment as well as prevention. |
Вопросы борьбы с малярией будут решаться в рамках сводных стратегий, предназначенных для сокращения показателей материнской смертности и недоедания в регионе, при помощи раннего обнаружения и лечения, а также при помощи профилактики. |
Rather, it will complement that process and avoid unduly burdening a strained court system by dealing with lesser offences through a community reconciliation process. |
Скорее, она станет дополнением этого процесса во избежание излишнего обременения перегруженной судебной системы, занимаясь менее серьезными проступками при помощи процесса межобщинного примирения. |
American U-2 and French Mirage surveillance aircraft already give us valuable imagery, supplementing satellite pictures, and we expect soon to be able to add night vision capability through an aircraft offered to us by the Russian Federation. |
Американский и французский самолеты воздушной разведки, У-2 и «Мираж» соответственно, уже снабжают нас ценными снимками, дополняющими результаты спутниковой фотосъемки, а вскоре мы рассчитываем обрести в добавление к этому потенциал ночного видения при помощи самолета, предлагаемого нам Российской Федерацией. |
The centre is also trying to disseminate a culture of human rights through its various publications and is now developing a collection of documents, which it has made available to the public. |
Этот центр также пытается распространять культурные ценности прав человека при помощи различных публикаций и сейчас готовит сборник документов, предназначенный для широкой публики. |
Individual performance plans are based on the responsibilities assigned to individual staff members in the organizational management plans, monitored throughout the year and assessed through the annual Performance Appraisal Review. |
Индивидуальные планы деятельности основываются на обязанностях конкретных сотрудников в рамках плана организационного управления, контролируются на протяжении года и оцениваются при помощи системы служебной аттестации. |
Along with inaugural and specialized follow-up workshops and capacity-building activities at the national and regional levels, distance learning through correspondence instruction in international environmental law is the central component of the programme. |
Наряду с первыми и последующими специальными практикумами и мероприятиями по укреплению потенциала на национальном и региональном уровнях, дистанционное обучение при помощи заочной подготовки по международному праву окружающей среды является центральным компонентом программы. |
It is both highly desirable and extremely important to improve and expand dialogue between Belgrade and Pristina at the local level - through, of course, the very useful mediation provided by UNMIK. |
Диалог между Белградом и Приштиной крайне желательно и чрезвычайно необходимо активизировать и расширять на местном уровне - при помощи, естественно, весьма полезных посреднических услуг, оказываемых МООНК. |
Integration of migrants has been undertaken through programmes to improve linguistic and vocational competence, combating discrimination, easing the process for acquisition of nationality and recognizing dual citizenship. |
Интеграция мигрантов обеспечивается при помощи программ повышения уровня языковой и профессиональной компетенции, борьбы с дискриминацией, облегчения процесса получения гражданства и признание двойного гражданства. |
The "learning organization" model on the other hand, makes the institution itself the locus of knowledge acquisition and capacity development, particularly through internal mentoring and coaching. |
В то же время, модель «обучающейся организации» превращает само заведение в центр для получения знаний и развития потенциала, особенно при помощи внутреннего механизма наставничества и инструктажа. |
HIV/AIDS infection rates reduced by at least 20% through information dissemination, education and treatment strategies. |
СПИДом по крайней мере на 20 процентов при помощи стратегий в области распространения информации, просвещения и лечения |
This could be done through an expanded order of the day; |
Это можно было бы делать при помощи развернутой программы дня; |
In some cases public officials themselves helped make the situation even more dangerous, either by speaking out against human rights defenders or their organizations, or through direct action, or because of their links with paramilitary groups. |
Кроме того, были случаи, когда сами государственные должностные лица способствовали повышению риска, выступив с критикой правозащитников и их организаций или мешая их деятельности либо напрямую, либо при помощи своих связей с военизированными группами. |