The Committee reiterated that it is a necessity that the TIRExB and the TIR secretariat must function independently and that the IRU should not be able, through the financial arrangements, to intervene in the functioning of these bodies. |
Комитет повторил, что необходимо обеспечить независимое функционирование ИСМДП и секретариата МДП и что следует исключить возможность вмешательства МСАТ в функционирование этих органов при помощи финансовых механизмов. |
United States financial regulators were working, through the Financial Stability Forum, to deal with the regulatory, accounting and credit rating problems that had arisen in order to prevent their recurrence. |
Органы регулирования финансовой системы Соединенных Штатов работают, при помощи Форума финансовой стабильности, над решением возникших проблем регулирования, учета и оценки кредитоспособности для предотвращения их повторения. |
Promote the empowerment of young people through education for sustainable development processes and encourage their creativity and leadership to become change agents for a sustainable future; |
содействовать расширению прав и возможностей молодежи при помощи процессов, связанных с образованием в интересах устойчивого развития, и поощрять ее креативность и лидерство, с тем чтобы она стала инициатором перемен на благо устойчивого будущего; |
It also continues to partner with training institutions in the delivery of training through train-the-trainer courses, training recognition, mobile training support teams and the provision of advice or assistance. |
Помимо этого, она продолжает партнерство с соответствующими учебными заведениями в организации обучения при помощи курсов подготовки инструкторов, аттестации задействования мобильных групп поддержки и учебной подготовки и предоставления консультаций или помощи. |
UNEP will offer the above services lines to support Governments and other United Nations agencies, while leading efforts to achieve United Nations system-wide coherence on environmental issues and to leverage impact through partnerships. |
ЮНЕП будет предлагать услуги по вышеупомянутым направлениями в поддержку правительств и других учреждений Организации Объединенных Наций, одновременно возглавляя работу по обеспечению согласованности действий системы Организации Объединенных Наций по экологическим проблемам и добиваясь максимальных результатов при помощи партнерств. |
States also highlighted the importance of meeting the needs of older persons through social protection policies, with several developing countries mentioning the adoption and implementation of basic social protection programmes to ensure the well-being of older persons. |
Кроме того, государства указывали на важность удовлетворения потребностей пожилых людей при помощи политики в области социальной защиты, а представители ряда развивающихся стран говорили о принятии и осуществлении программ базовой социальной защиты, имеющих целью обеспечить благополучие престарелых. |
(b) Some Internet websites provide means of secure communication between buyers and sellers of illicit drugs, controlled pharmaceutical preparations and precursor chemicals, and transaction anonymity through the use of encryption software and other support to secure online financial transactions which are very difficult to trace; |
Ь) некоторые веб-сайты Интернета обеспечивают защищенную связь между покупателями и продавцами запрещенных наркотиков, контролируемых фармацевтических препаратов и химических веществ - прекурсоров и анонимность сделок при помощи использования программ шифрования и другой поддержки для защиты онлайновых финансовых сделок, которые очень сложно отследить; |
Multimedia coverage through the production of balanced reports on the work of security agencies highlighting the work of the Liberian security sector, such as the Emergency Response Unit and the Liberia National Police and UNMIL formed police units, the community police and related quick-impact projects. |
Мультимедийное освещение при помощи сбалансированных сообщений о работе учреждений, занимающихся вопросами безопасности, деятельности таких органов безопасности Либерии, как подразделение быстрого реагирования, Национальная полиция Либерии, сформированные полицейские подразделения МООНЛ и общинная полиция, и о соответствующих проектах с быстрой отдачей. |
(IA2.1) Increased number of development policies formulated to achieve access to water and sanitation in rural areas through small-scale water supply and sanitation facilities |
(ПД2.1) Увеличение числа стратегий в области развития, разработанных в целях обеспечения доступа к услугам водоснабжения и санитарии в сельских районах при помощи малых систем водоснабжения и санитарии |
Their slogan, "Achieve economic justice by empowering citizens" reflected their belief that deep-rooted economic injustices could not be cured by government alone, but ultimately must be solved through the organized power of citizens. |
Их девиз «Достичь экономической справедливости путем расширения прав и возможностей граждан» отражает веру в то, что глубоко укоренившиеся проблемы экономической несправедливости не могут быть разрешены исключительно путем вмешательства правительства, а должны решаться при помощи организованной воли граждан. |
It supports Goals 1, 2, and 3 by promoting poverty alleviation through the provision of jobs and economic assistance to women and school dropouts so that they will gain necessary skills to secure employment. |
Организация поддерживает цели 1, 2 и 3 путем содействия сокращению масштабов нищеты при помощи обеспечения занятости и экономической помощи для женщин и лиц, бросивших школу, с тем чтобы они могли приобрести необходимые навыки для обеспечения надежной занятости. |
Several delegations emphasized the need to pay attention to food security in respect of vulnerable population groups, which could be done through the stabilization of commodity prices, targeted food distribution schemes and new food security legislation, among other things. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость рассматривать вопросы продовольственной безопасности в интересах уязвимых групп населения, что можно сделать при помощи стабилизации цен на сырьевые товары, целевого распределения продовольствия и принятия нового законодательства по продовольственной безопасности, среди прочих. |
The Centre, through its network of technology transfer intermediaries and technology transfer portal () fielded more than 500 technology transfer facilitation requests from SMEs and entrepreneurs across Asia and the Pacific during the period August 2011 to August 2013. |
При помощи своей сети посредников, занимающихся передачей технологии, и портала, посвященного передаче технологии (), в период с августа 2011 года по август 2013 года Центр разместил более 500 просьб МСП и предпринимателей из Азиатско-Тихоокеанского региона, касавшихся содействия в передаче технологии. |
Recognizing also the increased number of reintegrees that have joined the Afghanistan Peace and Reintegration Programme (APRP), and encouraging further efforts to address remaining operational challenges, including through an appropriate vetting mechanism, and further encouraging the international community to support this Afghan-led effort, |
признавая также, что все больше реинтегрированных лиц присоединяются к Афганской программе мира и реинтеграции (АПМР), выступая за дальнейшие усилия по преодолению остающихся оперативных проблем, в том числе при помощи надлежащего механизма проверки, и рекомендуя далее международному сообществу поддерживать это возглавляемое афганцами начинание, |
The GoN has also established Assessment Centers in 62 districts in order to collect information on the children with disabilities assess their educational needs and specify the appropriate way of education to them, i.e. through general books, resource classes or special schools. |
Кроме того, в 62 районах ПН создало аналитические центры в целях сбора информации о детях-инвалидах, оценки их потребностей в сфере образования и оказания им помощи в выборе подходящего для них способа получения образования, в том числе при помощи обычных учебников, специальных классов или специальных школ. |
It appreciated the measures on the empowerment of women and the fight against discrimination against them, on the protection of persons with disabilities and cooperation with the international community through various means. |
Он одобрил меры по расширению прав и возможностей женщин, а также меры по борьбе с дискриминацией в отношении них и меры по защите инвалидов и сотрудничество с международным сообществом при помощи различных средств. |
Full knowledge of online availability of data sets and indicators, with description through metadata and brief interpretation, and of participation in various online data publishing projects (e-governance, PRTRs, etc.) |
Полная информация о наличии в онлайновом режиме массивов данных и показателей, описанных при помощи метаданных и краткой интерпретации, а также об участии в различных онлайновых проектах публикации данных (электронное управление, РВПЗ и т.д.) |
In countries where there are no UNAIDS country coordinators, the teams channel their support through United Nations Theme Groups and the United Nations resident coordinator system. |
В тех странах, где страновые координаторы ЮНЭЙДС отсутствуют, группы направляют свою поддержку при помощи тематических групп Организации Объединенных Наций и системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
All women and girls in both urban and rural settings as well as the disabled are also afforded access to quality reproductive health care through a network of some 320 public health centres and 18 public hospitals throughout the island. |
Всем женщинам и девочкам в городах и в сельских районах, включая инвалидов, обеспечивается доступ к качественным услугам в области охраны репродуктивного здоровья при помощи сети медицинских учреждений, в которую входят около 320 государственных медицинских центров и 18 государственных больниц и которая охватывает всю территорию острова. |
Within this scope of responsibility, UN-Habitat continued to propose shelter, water and sanitation and emergency activities through the humanitarian pooled funding instruments, including the Central Emergency Response Fund, flash appeals and the Consolidated Appeals Processes. |
В рамках такой ответственности Программа продолжала обеспечивать кров, водоснабжение и услуги санитарии, а также чрезвычайные меры при помощи гуманитарных объединенных механизмов финансирования, включая Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, чрезвычайные призывы и процедуры консолидированных призывов. |
Work tools are the means through which linkages happen, and OIOS observed a tendency to rely on tools that require personal interaction, such as meetings and workshops, rather than systemic tools such as knowledge management networks. |
Рабочие инструменты - это средства, при помощи которых поддерживаются связи, и УСВН отметило тенденцию полагаться на инструменты, которые требуют личного взаимодействия, такие, как совещания и практикумы, а не на системные инструменты, такие, как сети управления знаниями. |
For instance, promoting good conduct and discipline through measures such as awareness raising and training of mission personnel on United Nations standards of conduct is a constant activity as new civilian personnel arrive and uniformed personnel rotate. |
Например, поощрение надлежащего поведения и дисциплины при помощи таких мер, как улучшение информированности и подготовки персонала миссий по стандартам поведения Организации Объединенных Наций, являются постоянным видом деятельности, осуществляемым по мере прибытия нового гражданского персонала и ротации военнослужащих. |
The decree aims to ensure access for natural or legal persons to environmental information held by the authorities, specify the framework offor supplying environmental information to the public traditionally through usual means and electronically, and give detailed rules for data communication between authorities. |
Этот декрет направлен на обеспечение доступа физических и юридических лиц к экологической информации, которой владеют органы власти, конкретизацию рамок для предоставления экологической информации общественности при помощи обычных и электронных средств, а также установление подробных правил для передачи данных между органами власти. |
In 2003, Australian, state and territory ministers for vocational and educational training agreed to women's issues being addressed in an ongoing fashion through annual vocational and educational training planning and reporting processes. |
В 2003 году министры штатов и территории Австралии по вопросам профессионально-технического обучения постановили рассматривать проблемы женщин на текущей основе при помощи ежегодных процессов планирования и подготовки отчетности по вопросам профессионально-технического обучения. |
UNODC, through its Global Programme against Terrorism, aims to strengthen the international and national legal regime against terrorism by delivering to States concrete assistance in becoming parties to the universal instruments against terrorism and, increasingly, in implementing the provisions of those instruments. |
При помощи своей Глобальной программы по борьбе с терроризмом ЮНОДК стремится укреплять международный и национальный правовой режим в сфере контртеррористической деятельности, оказывая государствам конкретную помощь в деле присоединения к всеобщим договорам о борьбе с терроризмом и, во все большей степени, в деле осуществления положений этих договоров. |