Indirect discrimination was combated through the National Action Plan for Equal Treatment. |
Борьба с косвенной дискриминацией ведется при помощи Национального плана действий по обеспечению равного обращения. |
In addition, it focuses on building the capacity of youth through entrepreneurship (social and economic). |
Кроме того, организация уделяет внимание укреплению потенциала молодежи при помощи предпринимательства (социального и экономического). |
Bhutan has also aimed at achieving universal access through the Bhutan Health Trust Fund, and by charging for non-essential health-care services. |
Бутан также стремится обеспечить всеобщий доступ при помощи целевого фонда здравоохранения Бутана и путем взимания платы за неосновные медицинские услуги. |
Several delegations reported on their efforts to mainstream gender issues into national policies and programmes, including through capacity-building and allocation of adequate resources. |
Несколько делегаций сообщили о своих усилиях по учету гендерных вопросов в национальных стратегиях и программах, в том числе при помощи укрепления потенциала и выделения адекватных объемов ресурсов. |
Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. |
Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
The prison population was carefully monitored through a central database and prison staff were trained in prisoner management. |
Численность заключенных тщательно контролируется при помощи единой базы данных, а персонал пенитенциарных учреждений проходит подготовку по обращению с заключенными. |
It would enable UNFPA to address supply chain management effectively through an adequate information and activity system. |
Оно позволит ЮНФПА эффективно решать вопросы управления цепочкой поставок при помощи адекватной информационной и операционной системы. |
In 2008, SWD launched the pilot Neighbourhood Support Child Care Project (NSCCP) through NGOs and community groups. |
В 2008 году ДСО, действуя при помощи НПО и общественных групп, приступил к реализации экспериментального Районного проекта по поддержке мероприятий в сфере ухода за детьми (РППУД). |
Which, through a simple process using water, is able to generate massive amounts of clean energy. |
Когда при помощи элементарного процесса с использованием воды, можно генерировать огромное количество чистой энергии. |
And since you would've never run it through standard e-mail... |
И так как ты бы никогда не проделал это при помощи простого е-мэйла... |
Artists define what rights they grant on their music through their choice of license. |
Исполнитель может выбирать, какие именно права он дает на музыку при помощи списка лицензий. |
I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. |
Я приглашаю вас на борт, для того чтобы открывать и обсуждать новые идеи сближения людей при помощи культурных инициатив и дискуссий. |
Because through your mask, they let theirs go. |
При помощи вашей маски они избавляются от своей. |
Mom, Lisa and I learned that we can solve any problem through song. |
Мам, Лиза, я понял. что мы можем решить любую проблему при помощи песни. |
But now, through the magic of television... the whole world will know. |
Но теперь, при помощи магии телевидения... весь мир узнает. |
The World Bank, as a GEF implementing agency, has several programmes and approaches for addressing the DLDD complex through SLM. |
Всемирный банк как исполнительное агентство ГЭФ использует ряд программ и подходов для работы с комплексом ОДЗЗ при помощи УУЗР. |
Income and assets generated from such programmes stimulate the economy through further consumption, taxation and investments. |
Доходы и активы, формируемые при помощи таких программ, стимулируют экономику в результате развития потребления, налогообложения и капиталовложений. |
The mainframe connects to all U.S. government servers, including CIA, through a high-speed transatlantic cable. |
Центральный процессор напрямую связан со всеми правительственными серверами США, включая ЦРУ, при помощи высокоскоростного трансатлантического кабеля. |
Communication was handled through a subspace relay on the vessel. |
Связь поддерживалась при помощи подпространственного передатчика на его борту. |
And through this we will have clean water. |
При помощи него мы получим чистую воду. |
The SIF can be automatically aggregated from the basic accountancy information that each enterprise has access to through standard accountancy software. |
Данные СОФ можно автоматически агрегировать из базовой бухгалтерской информации каждого предприятия при помощи стандартного бухгалтерского программного обеспечения. |
In addition, information on HIV/AIDS prevention was publicized through television, radio, newspapers and other media outlets. |
Кроме того, информация о профилактике ВИЧ/СПИДа распространялась при помощи телевидения, радио, газет и других средств массовой информации. |
Any destination management system put in place should help in calculating the economic impact of tourism for a destination through performance evaluation mechanisms. |
Любая система управления такой деятельностью должна помогать оценивать экономическое значение туризма для принимающей страны при помощи механизмов анализа ее эффективности. |
Regional offices, including the regional commissions, must also fully realize their potential to disseminate regional best practices in poverty eradication through their websites and publications. |
Региональные отделения, включая региональные комиссии, также должны в полной мере реализовать их потенциал в деле распространения передовых методов региональной деятельности по вопросам ликвидации нищеты при помощи их веб-сайтов и публикаций. |
Much has been said about the financing of terrorism through drugs, including in international conventions and Security Council resolutions. |
Уже много раз говорилось о финансирования терроризма при помощи наркотиков, в том числе в международных конвенциях и резолюциях Совета Безопасности. |