| UNICEF will also advocate children's participation in energy conservation through education and awareness programmes. | ЮНИСЕФ будет также пропагандировать необходимость участия детей в мероприятиях по энергосбережению при помощи просветительских и ознакомительных программ. |
| The experience of UNICEF in private sector resource mobilization, particularly through special appeals, has proven to be successful. | Опыт ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов в частном секторе, особенно при помощи специальных обращений, оказался успешным. |
| The parties can succeed through political resolve and in a spirit of give and take. | Стороны могут добиться успеха при помощи политической решимости и действуя в духе компромисса. |
| These activities, which were executed by UNDP/Office for Project Services, were implemented through subcontracts with national and international non-governmental organizations. | Эти выполненные ПРООН/Управлением по обслуживанию проектов мероприятия осуществлялись при помощи подрядов, заключенных с национальными и международными неправительственными организациями. |
| dissemination of information and experiences on desertification control through technical publications and other means. | распространение информации и обмен опытом по вопросам борьбы с опустыниванием при помощи технических публикаций и другими средствами; |
| They shall be made available by the Permanent Secretariat through the most efficient and least expensive means of communication. | Постоянный секретариат должен обеспечивать доступ к ним при помощи наиболее эффективных и наименее дорогостоящих средств связи. |
| This information will be shared through a database that will be made widely available. | Распространение этой информации будет осуществляться при помощи базы данных, к которой будет обеспечен широкий доступ. |
| FAO's Global Forest Resources Assessment is increasingly making data available through electronic means. | Программа ФАО "Оценка глобальных лесных ресурсов" предоставляет все больше данных при помощи электронных средств. |
| Books produced as by-products of training courses or conferences are published and distributed through a commercial publisher. | Книги, подготавливаемые в результате проведения учебных курсов или конференций, издаются и распространяются при помощи коммерческих издательств. |
| (b) Strengthening organizational accountability, feedback and learning through programme activities; | Ь) укрепление системы организационной подотчетности, обратной связи и усвоения опыта при помощи программных мероприятий; |
| Many countries have developed regional telecommunication development policies through the Telecommunication Development Bureau. | При помощи Бюро по развитию электросвязи большое число стран разработали региональные стратегии в области развития электросвязи. |
| Audio-visual products were made available to broadcasting organizations in Member States through United Nations information centres and services. | При помощи информационных центров и служб Организации Объединенных Наций вещательным компаниям в государствах-членах были предоставлены аудиовизуальные материалы. |
| Information centres will undertake activities to publicize the Conference through round tables, press briefings, the production of printed materials in local languages and other activities. | При помощи встреч "за круглым столом", пресс-брифингов, подготовки печатных материалов на местных языках и других мероприятий информационные центры будут проводить мероприятия по пропаганде и освещению Конференции. |
| The enhanced electronic production capacity has also been complemented by increased efforts to broaden outreach through electronic means. | Расширение возможностей электронного выпуска материалов дополнено также более активными усилиями по расширению охвата общественности при помощи электронных средств. |
| Bad assets of the central bank arising from non-performing loans of public enterprises were eliminated through various devices. | Безнадежные активы центрального банка, обусловленные непогашением займов государственными предприятиями, были списаны при помощи различных инструментов. |
| The Tiraspol leaders continue to promote, through all means, their secessionist policy. | Руководители в Тирасполе продолжают проводить при помощи всех средств свою направленную на отделение политику. |
| Assistance will be provided to member States so as to promote the diffusion of political and administrative power through decentralized structures and other arrangements. | Государствам-членам будет предоставляться помощь с целью содействовать распределению политической и административной власти через децентрализованные структуры и при помощи других механизмов. |
| Since then, negotiations have been held with the assistance and good offices of the Secretary-General, directly or through his Special Representative. | С тех пор переговоры продолжаются при помощи Генерального секретаря и миссии добрых услуг непосредственно через его Специального представителя. |
| There are moves to engage a consultant through UNICEF assistance to study the whole area of children in difficult circumstances. | Было предложено нанять при помощи ЮНИСЕФ консультанта для комплексного исследования проблемы детей, находящихся в затруднительном положении. |
| The new structure has not been elaborated in detail through the means of an organizational manual. | Новая структура не была во всех деталях разработана при помощи руководства по организационным вопросам. |
| The Heads of State or Government noted the progress made through the Integrated Programme of Action covering a number of crucial areas and activities. | Главы государств и правительств отметили прогресс, достигнутый при помощи Комплексной программы действий, охватывающей ряд важных областей и мероприятий. |
| What India wants through bilateralism is simply hegemonism, Indian diktat - and Pakistan is not prepared to submit to Indian diktat. | Индия просто стремится обеспечить при помощи двусторонних переговоров гегемонию и индийский диктат, - а Пакистан не готов подчиниться диктату Индии. |
| Financing is also made available, through banks and housing cooperatives, to individuals who wish to build their own homes. | При помощи банков и строительных кооперативов обеспечивается также финансирование лиц, которые хотели бы построить свои собственные дома. |
| A new law has been enacted on trials with intensive supervision through electronic control. | Был принят новый закон об испытательных периодах с интенсивным наблюдением при помощи электронных средств. |
| Many essential human needs can only be met through goods and services provided by industry. | Многие основные гуманитарные потребности могут быть удовлетворены только при помощи товаров и услуг, производимых промышленностью. |