The organization implements various programmes in order to raise the quality of life through use of available local resources and application of alternate and renewable technologies. |
Организация реализует различные программы, направленные на повышение качества жизни при помощи использования доступных местных ресурсов и применения технологий, основанных на альтернативных и возобновляемых источниках энергии. |
The organization also promoted the Safe Drinking Water Campaign in Nepal through an integrated approach to awareness campaigns. |
Организация также содействовала проведению Кампании по обеспечению безопасности питьевой воды в Непале, при помощи комплексного подхода к проведению просветительских кампаний. |
Inequality is also perpetuated in and through discriminatory political, legal and sociocultural norms, based on gender, ethnicity, race and language. |
Неравенство также сохраняется в дискриминационных политических, правовых и социально-культурных нормах и при помощи них по признаку пола, этнической принадлежности, расы и языка. |
The Committee recognized that reducing inequality in all its forms, particularly addressing the social exclusion of women and girls, would require strategic and gender-responsive investments, including through innovative partnerships. |
Комитет признал, что сокращение степени неравенства во всех его формах, прежде всего рассмотрение проблемы социальной изоляции женщин и девочек, потребует стратегических и учитывающих гендерные измерения инвестиций, в том числе при помощи инновационных партнерств. |
In this respect, the development of training modules, which could also be made available online through e-learning campuses, could be envisaged. |
В этом отношении может быть предусмотрена разработка учебных модулей, которые могут быть также доступны в режиме онлайн при помощи систем электронного обучения. |
If the Government believed that evidence might have been obtained through torture, it would not seek to adduce it in legal proceedings. |
Если правительство считает, что доказательство могло быть получено при помощи пыток, оно не будет представлять его в ходе судебного разбирательства. |
And thus, my friends, I have become, through methods somewhat gory the Player King of New York City. |
И так, друзья мои, я стал при помощи расправы Королем Игроков Нью-Йорка. |
UN-Habitat continued to strengthen the role of youth in its governance and engagement in programmes through its new gender-balanced elected Youth Advisory Board. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять роль молодежи в своих программах руководства и взаимодействия при помощи своего нового выборного и сбалансированного в гендерном отношении Консультативного совета по проблемам молодежи. |
He's communicating with you through memos? |
Он с вами общается при помощи служебных записок? |
107,127: New Zealand provides a programme of action to further address family violence through the Taskforce for Action on Violence within Families. |
107,127: Новая Зеландия при помощи Целевой группы по противодействию насилию в семье реализует программу действий в целях дальнейшего решения этой проблемы. |
Member States lacked adequate capacities to monitor communications through special investigative techniques, and gaps existed in the international exchange of information by law enforcement and intelligence officials. |
Государствам-членам не хватает надлежащего потенциала, чтобы следить при помощи специальных оперативных методов за случаями передачи сообщений, а в международном обмене информацией между правоохранительными и разведывательными органами существуют пробелы. |
Well, this is a very simple scheme to get the learning to them through a bus. |
Это очень простой способ - донести до них знания при помощи автобуса. |
I would like to share with you this morning some stories about the ocean through my work as a still photographer for National Geographic magazine. |
Этим утром я хочу открыть вам некоторые факты об океане, при помощи моих фотографий для журнала National Geographic. |
Homer, I want to say something extremely important the way a woman does - subtly, through someone else. |
Гомер, я хочу сказать кое-что очень важное, так, как обычно говорят женщины, тонко, при помощи кого-то другого. |
Will it get me through this movie? [Laughter] |
Хочешь получить меня при помощи этого кино? |
Heaven and hell were peddled So priests could rule through seduction and terror, Save our souls that we never lost in the first place. |
Рай и ад стали пустяком, чтобы священники могли править при помощи кнута и пряника, спасать наши души, которые мы никогда и не теряли. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. |
Комитет рекомендует государству-участнику однозначно запретить телесные наказания в любых условиях, в том числе при помощи информационных кампаний, предназначенных для семей, школ и других образовательных учреждений. |
cooperation and coherence in programme delivery (currently through IOMC for the work of its participating organizations) |
сотрудничество и согласованность в осуществлении программ (в настоящее время при помощи МПРОХВ в том, что касается работы участвующих организаций); |
This can be performed through, for example, on-site visits, analysis of cadastral information, aerial photographs or satellite imagery of adequate resolution. |
Это может быть сделано при помощи, например, посещений на местах, анализа кадастровой информации, аэрофотосъемки или фотографий со спутников с надлежащей разрешающей способностью. |
Carbon stocks shall be estimated through stratified random sampling procedures and the following equations: |
Оценка накопления углерода производится при помощи процедур случайной выборки однородных участков леса с использованием следующих уравнений: |
The Department of Health is promoting breastfeeding through: |
Министерство здравоохранения пропагандирует грудное вскармливание при помощи следующих средств: |
Anti-poverty strategies and action plans developed through participatory processes involving in particular the poor and other disadvantaged groups. |
Разработка стратегий и планов действий в целях борьбы с нищетой при помощи предусматривающих широкое участие процессов с привлечением, в частности, малоимущего населения и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
In addition to shipment monitoring and the resulting lessons learned from field operations, the capabilities of the detection system were investigated through limited laboratory testing and theoretical modeling. |
Помимо мониторинга партий металлолома и извлечения уроков из деятельности на местах, возможности детекторной системы изучались при помощи лабораторных испытаний и теоретических моделей. |
Facilitation ofng access to appropriate technology through institutional arrangements. |
облегчение доступа к соответствующей технологии при помощи организационных механизмов. |
From a wider perspective, policies to foster competitiveness through e-business and e-commerce should be a central part of Internet-related social and economic development strategies at the national and international levels. |
В более общем плане политика стимулирования конкурентоспособности при помощи электронного бизнеса и электронной торговли должна стать центральной частью ориентированных на использование Интернета национальных и международных стратегий социально-экономического развития. |