Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
Any unilateral attempts by States to change the internal political system of other States through military, political, economic or other means of pressure are unacceptable. Любые односторонние попытки государств изменить внутреннюю политическую систему других государств при помощи военных, политических, экономических или других мер давления являются недопустимыми.
Ms. Zhang Dan (China) said that, despite the steady progress made through national and international efforts in promoting and protecting the rights of children, numerous challenges remained. Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что, несмотря на неуклонный прогресс в деле поощрения и защиты прав ребенка при помощи национальных и международных усилий, сохраняются серьезные проблемы.
ASEAN was moving towards implementing the Chiang Mai Initiative during the first half of 2009; building on existing bilateral swap mechanisms, it would provide short-term liquidity support through a self-managed pooling arrangement. Страны АСЕАН предпринимают шаги для осуществления Чиангмайской инициативы в первой половине 2009 года; в рамках этой инициативы на основе существующих механизмов двустороннего обмена странам будет оказываться краткосрочная поддержка в области ликвидности при помощи самоуправляющегося механизма объединения ресурсов.
In any case, all matters relating to the Reserve were more appropriately to be settled by negotiation under the kgotla system, not through the courts. В любом случае все вопросы, касающиеся заповедника, более уместно решать путем переговоров по системе «кготла», а не при помощи судов.
The Swiss authorities had nonetheless recognized the existence of the practice and had passed laws to prevent it recurring in the future, through regulations establishing the conditions under which a person who was incapable of discernment could be sterilized. Между тем швейцарские власти признали существование такой практики и приняли соответствующие законодательные меры, чтобы не допустить ее повторения в будущем, определив при помощи нормативных положений условия, при которых может проводиться стерилизация недееспособного лица.
She inquired about any plans to improve protections for women workers both in the informal sector and the garment industry through an enhanced system of labour inspection. Она интересуется, существуют ли какие-либо планы по улучшению защиты трудящихся-женщин как в неформальном секторе, так и в швейной промышленности при помощи более строгой системы трудовых инспекций.
It planned to place gender equality ambassadors in all towns in Greenland and reinforce the gender equality debate through television and the Internet. Он планирует назначить представителей по вопросам гендерного равенства во все города Гренландии и активизировать обсуждение вопросов гендерного равенства при помощи телевидения и Интернета.
Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав.
Indeed, through information received and related communications sent to the Governments, the Special Rapporteur has been able to identify recurrent issues relating to her mandate and to initiate a constructive dialogue with the States concerned. Фактически при помощи полученной информации и соответствующих сообщений, направленных правительствам, Специальный докладчик имела возможность выявить постоянно возникающие проблемы, связанные с ее мандатом, и инициировать конструктивный диалог с соответствующими государствами.
Because the United Nations should not stand in isolation, Malaysia welcomes the initiative of the Secretary-General to reach out to different segments of society through programmes such as the Global Compact and the recently launched Academic Impact. Поскольку Организация Объединенных Наций не должна находиться в изоляции, Малайзия приветствует инициативу Генерального секретаря по установлению контактов с различными слоями общества при помощи таких программ, как «Глобальный договор» и недавно начатая программа «Вклад научного сообщества».
From a practical standpoint, it was essential to ensure consistency between the actions of the Security Council, the General Assembly and all the other United Nations entities concerned, through the Counter-Terrorism Implementation Task Force. С практической точки зрения крайне важно обеспечить согласованность между действиями Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и всех других затронутых органов Организации Объединенных Наций при помощи Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий.
Although the current efforts of WHO to develop the GRID technology are directed towards obtaining access to a large amount of calculation capacities through a distributed network, it is envisaged that satellite communication networks will, in the future, contribute to the extension of this network. Хотя нынешние усилия ВОЗ по развитию технологии ГРИД направлены на получение доступа к крупным вычислительным мощностям при помощи распределенной сети, предполагается, что в будущем эта сеть будет расширена за счет систем спутниковой связи.
Your Honor, we will be filing a Huntley motion, that any statement my client made or any physical evidence obtained was done so through the use of excessive force. Ваша честь, мы заявляем ходатайство о том, что каждое заявление моего клиента или другие полученные следствием улики были добыты при помощи использования силы.
The Government provided support for the many Afghan returnees through the Ministry of Refugees and Repatriations and was working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to continue to promote repatriation through the Solutions Strategy for Afghan Refugees. Правительство страны оказывает поддержку многочисленным афганским возвращенцам при помощи министерства по делам беженцев и репатриантов и тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) над дальнейшей реализацией программ репатриации посредством осуществления Стратегии решения проблемы афганских беженцев.
This would enable the authorities to deal with the phenomenon through a short procedure rather than through the courts, thereby preventing the continuation of the construction. (Ha'aretz, 5 February) Это должно позволить властям бороться с этим явлением при помощи упрощенной процедуры, а не через суды, что должно помочь прекратить строительство. ("Гаарец", 5 февраля)
States should also prohibit their public authorities from resorting to mercenary activities, and counter any intelligence or security machinery which, through covert operations, uses mercenaries or does so through third organizations. любые разведывательные подразделения или подразделения сил безопасности, которые в ходе тайных операций используют наемников или прибегают к их вербовке при помощи третьих организаций.
We have to find ways to institutionalize our cooperation - not through bodies, not through establishing new institutions, but with permanent norms that would show us, in the case of each institution, in which areas we can carry out clear and effective cooperation. Мы должны найти способы организационно закрепить наше сотрудничество - не в рамках органов, не создавая новые учреждения, а при помощи постоянных норм, которые показывали бы нам, т.е. каждому из учреждений, в каких областях возможно слаженное и эффективное сотрудничество.
The Labour Relations Act, 1995 provides simple procedures for the resolution of labour disputes through statutory conciliation, mediation and arbitration (Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration) and through independent alternative dispute resolution services. Закон о трудовых отношениях 1995 года предусматривает простые процедуры урегули-рования трудовых споров в созываемом согласно предписаниям органе для примирения, посред-ничества и арбитража (комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу) и при помощи независимых служб по альтернативному урегулированию споров.
During the funding period 2007-2013, the ESF will support the integration of persons with migrant backgrounds and women through various measures related to education and further training. В течение бюджетного периода 2007 - 2013 годов ЕСФ будет поддерживать интеграцию лиц с мигрантским прошлым и женщин при помощи мер, связанных с образованием и дальнейшей профессиональной подготовкой.
For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine. Так, если сторона заказывает товар на веб - сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства.
The two-year support of ILO and the United Nations Development Programme (UNDP) to the Ministries of Labour and Education continued to improve entrepreneurial skills through the roll-out and nationalization of the entrepreneurial education curriculum into vocational centres, industrial schools and technical colleges. В рамках двухлетней программы поддержки министерства труда и министерства образования МОТ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжали содействовать развитию предпринимательских навыков при помощи внедрения и адаптации к национальным условиям программы обучения предпринимательской деятельности в центрах профессиональной ориентации, отраслевых училищах и технических колледжах.
"(c) Enhanced expertise of Member States in the field of disarmament and non-proliferation, including through the United Nations disarmament fellowship, training and advisory services programme, as well as improved gender balance in the participation in the programme". «с) Расширение базы экспертных знаний государств-членов в области разоружения и нераспространения, в том числе при помощи программы стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций по разоружению, а также улучшение гендерной сбалансированности состава участников этой программы».
The activities have resulted in increased awareness of the importance of transboundary cooperation in climate change adaptation, as well as improved shared knowledge and experience in this regard through the pilot projects and platform for exchanging experience. Данная деятельность привела к повышению уровня информированности о важности трансграничного сотрудничества в деле адаптации к изменению климата, а также к улучшению обмена знаниями и опытом в этой области при помощи экспериментальных проектов и платформы для обмена опытом.
In an attempt to overcome fiscal constraints through PPPs, a government may actually accept excessive fiscal risks as the government's fiscal commitments to PPPs can be unclear. В попытке преодолеть финансовые трудности при помощи ГЧП правительства могут на деле идти на чрезмерные финансовые риски, поскольку финансовые обязательства правительства перед ГЧП могут быть не до конца ясными.
UNEP will use its expertise in assessing trends in the extraction and use of resources in the global economy to enable informed policy-making, and support Governments in implementing national and local solutions through regulatory and economic instruments and policy initiatives. ЮНЕП будет использовать свой опыт оценки тенденций добычи и использования ресурсов в глобальной экономике для обеспечения принятия решений на основе достоверной информации и поддержки правительств в деле осуществления национальных и местных решений при помощи нормативных и экономических средств и политических инициатив.