I threatened to move out and tell you, through Saskia, to have nothing to do with the painting. |
Я пригрозил, что при помощи Саскии передам всё тебе, чтобы ты не брался за эту картину. |
You know, any futurist will tell you that the world doesn't advance by a cacophony of voices but evolves only through a singular vision. |
Знаете, любой футуролог скажет вам, что мир можно улучшить не при помощи какофонии голосов, а с помощью индивидуального видения. |
UNIFEM uses electronic outreach through web sites, e-discussion lists, and electronic databases. |
ЮНИФЕМ использует электронные средства при помощи своих веб-сайтов, электронных дискуссионных перечней и электронных баз данных. |
All commands will come through the headphones. |
Все приказы будут переданы при помощи наушников |
The senior officials stressed the need to continue planning activities to improve the road safety situation in member countries through, among other things, international cooperation. |
Старшие должностные лица подчеркнули необходимость продолжать планировать мероприятия по улучшению положения с безопасностью дорожного движения в странах-членах, в том числе при помощи международного сотрудничества. |
To facilitate the process, MONUC will seek to coordinate certain aspects of the engagement of the Transitional Government and of Member States and multilateral actors through a partnership approach. |
Для ускорения этого процесса МООНДРК будет стремиться координировать определенные аспекты участия Переходного правительства и государств-членов и многосторонних субъектов при помощи подхода, основанного на партнерстве. |
Young people ask that secondary and tertiary education be better linked to labour demands through activities such as vocational training, work placement and internships. |
Молодые люди просят прочнее увязать среднее и высшее образование с требованиями трудоустройства при помощи таких мер, как профессиональное образование, распределение на работу и стажировка. |
The United States Agency for International Development (USAID) is also implementing a programme to reintegrate ex-combatants and returnees into their communities by addressing the critical infrastructure needs through community-based work brigades. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) также осуществляет программу по реинтеграции бывших комбатантов и возвращенцев в их общинах путем удовлетворения самых насущных потребностей, связанных с инфраструктурой, при помощи рабочих бригад на общинном уровне. |
These Centres aim at the functional rehabilitation and social integration of Disabled People through the implementation of programmes and the provision of services by specialized staff. |
Деятельность этих центров направлена на функциональную реабилитацию и социальную интеграцию инвалидов при помощи специальных программ, в рамках которых услуги предоставляются квалифицированным персоналом. |
Recommendations for which the UNDG is making progress through existing mechanisms |
Рекомендации, последовательно осуществляемые ГООНВР при помощи существующих механизмов |
Strengthening methodology, especially on capturing cross-cutting and mainstreamed issues (especially through the drivers); |
ё) совершенствование методологии, особенно для сбора информации по многодисциплинарным и включенным в основное русло деятельности вопросам (в первую очередь при помощи определяющих факторов); |
Young people are taking a lead mobilizing for cleaner air through the following activities: |
Молодежь принимает на себя инициативу по мобилизации общества в борьбе за более чистый воздух при помощи следующих мероприятий: |
NGO's are worried with the need to improve environmental conditions of the population through theater, dances, songs etc. |
Представители НПО осведомлены о необходимости улучшения состояния окружающей среды в интересах населения при помощи театра, танцев и песен. |
Intermittent preventive treatment for infants shows considerable promise as a potential malaria control strategy, since sustainable delivery may be achieved through an expanded programme of immunization. |
Периодическое профилактическое лечение младенцев позволяет надеяться на то, что оно станет стратегией борьбы с малярией, поскольку его планомерность может быть обеспечена при помощи расширенной программы иммунизации. |
The proposal by the Secretary-General to attend to those neglected emergencies, through the new Central Emergency Response Fund, is therefore strongly supported. |
Поэтому предложение Генерального секретаря принять меры по преодолению этих оставленных без внимания ситуаций при помощи нового СЕРФ пользуется твердой поддержкой. |
The role of the private sector in economic development had been enhanced through direct and indirect methods of stimulating investment, infrastructure improvements, and support for small businesses. |
З. Роль частного сектора в процессе экономического развития была укреплена при помощи прямых и косвенных методов стимулирования инвестиций, улучшения инфраструктуры и поддержки малых предприятий. |
Such mentalities should change, not through decrees or convictions but by means of education, training and raising the population's awareness. |
Подобный тип мышления должен измениться, но не при помощи декретов или мер наказания, а при помощи воспитания, образования и информирования населения о данной проблеме. |
(b) Increased delivery of factual and objective information to Member States through electronic means regarding various aspects of disarmament |
Ь) Увеличение объема предоставляемой государствам-членам, при помощи электронных средств, конкретной и объективной информации по различным аспектам разоружения |
Such measures could be applied by strengthening the productive capacities of the least developed countries through the enhanced Integrated Framework and the Aid for Trade Initiative. |
Такие меры можно применить путем укрепления производственного потенциала наименее развитых стран при помощи усиленной Комплексной платформы и инициативы «Помощь в интересах торговли». |
A sustained campaign through the various available media would help to end colonial domination and enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. |
Устойчивая кампания, проводимая при помощи различных имеющихся средств массовой информации, позволит положить конец колониальному господству и предоставит возможность народам несамоуправляющихся территорий осуществить их право на самоопределение. |
The Swaziland study was the most extensive, with qualitative and quantitative data collected at the national level through questionnaires, focus group discussions and in-depth interviews. |
Исследование в Свазиленде было самым обширным, и качественные и количественные данные собирались на национальном уровне при помощи вопросников, обсуждений в целевых группах и углубленных собеседований. |
Service delivery through civil society organizations can help to counter the economic and social fallout of financial difficulties; |
Оказание услуг при помощи организаций гражданского общества может содействовать борьбе с отрицательными социально-экономическими последствиями финансовых трудностей; |
Education of voters is implemented through media, and it is particularly emphasized that each voter has to vote on his/her own. |
Просвещение избирателей осуществляется при помощи средств массовой информации, и особо подчеркивается, что каждый избиратель должен сам участвовать в голосовании. |
There are different ways or strategies for SMEs to access external markets through exports: |
Существуют различные пути и стратегии, при помощи которых МСП могли бы получить доступ к зарубежным экспортным рынкам: |
The difficulty of quantifying compensation did not mean that the Court was incapable of doing so, whether through assistance or other means. |
Трудность количественного определения компенсации не означает, что Суд не в состоянии сделать это, будь то при содействии или при помощи других средств. |