Data published by national authorities may be less comparable than that collected through cross-national initiatives, such as the United Nations Survey, which make use of standard definitions and metadata. |
Данные, публикуемые национальными властями, являются в меньшей степени сопоставимыми, чем данные, собранные при помощи таких межнациональных инициатив, как Обзор Организации Объединенных Наций, в рамках которых применяются стандартные определения и метаданные. |
Guarantee the independence of the judiciary, including through legislative measures (France); |
гарантировать независимость судебной власти, в том числе при помощи законодательных мер (Франция); |
In fact, the transformation of our energy sector was achieved primarily through investment in hydro-power generation, which is a clean, safe and renewable source of energy. |
Фактически, преобразование нашего энергетического сектора было, главным образом, достигнуто при помощи инвестиций в гидроэнергетику, которая является экологически чистым, безопасным и возобновляемым источником энергии. |
Promoting behavioural change through educating adults is more challenging, yet the substantial emission reductions that are urgently required point to the necessity to reverse unsustainable adult consumption patterns rapidly. |
Поощрение поведенческих изменений при помощи просвещения взрослых является более сложной задачей, однако безотлагательная потребность в значительном сокращении выбросов указывает на необходимость быстрого избавления от неустойчивых моделей потребления, характерных для взрослого населения. |
Reinforcing the rule of law is a long process, fraught with obstacles and challenges, that the Government should address with the help of the international community and through harmonious work by political parties. |
Укрепление нормы права является долгим процессом, чреватым наличием препятствий и проблем, которые правительству необходимо решать при помощи международного сообщества и посредством согласованной работы политических партий. |
The main channel for law enforcement cooperation is Interpol, through which the Government claims to be in a position to locate offenders, including those suspected of corruption-related offences. |
Сотрудничество между правоохранительными органами главным образом осуществляется по линии Интерпола, при помощи которого, как утверждает правительство, оно в состоянии найти преступников, в том числе лиц, подозреваемых в правонарушениях, связанных с коррупцией. |
Political leaders should articulate a clear vision of inclusiveness and mobilize the collective will needed to support that vision through a coherent approach to economic and social policies based on participation and accountability. |
Политические лидеры должны сформировать четкую концепцию всеохватности и мобилизовать коллективную волю, необходимую для поддержания этой концепции, при помощи согласованного подхода к социально-экономической политике, основанного на широком участии и подотчетности. |
In early June, the HPC, within the APRP framework and through its working group on prisoner release, began reviewing cases of conflict-related detainees held without evidence or access to courts. |
В начале июня ВСМ в рамках АПМР и при помощи ее рабочей группы по освобождению заключенных приступил к пересмотру дел лиц, задержанных в связи с конфликтом и содержащихся под стражей в отсутствие доказательств их вины или возможности обратиться в суд. |
It was added that rules on electronic transferable records should enable such use, allowing anonymity to the extent permitted by technology, for instance, through the use of pseudonyms. |
Было также отмечено, что правила, касающиеся электронных передаваемых записей, должны допускать возможность такого использования, разрешая сохранение анонимности в той степени, в какой это позволяет технология, например, при помощи применения псевдонимов. |
Member States not wishing to address specific human rights situations through Council resolutions had other means at their disposal for requesting assistance from the international community. |
У государств-членов, не желающих урегулировать конкретные ситуации в области прав человека при помощи резолюций Совета, есть другие возможности для обращения за помощью к международному сообществу. |
The United Nations and the Bretton Woods institutions must integrate and mainstream their efforts through the specifically designed partnership frameworks agreed in the Brussels Programme and the APoA. |
Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны централизовать и актуализировать свою деятельность при помощи специально разработанных рамок партнерства, согласованных в Брюссельской программе и АПД. |
UN-Habitat had recently reached an agreement with United States private sector actors to mobilize resources for affordable low-income housing in Latin America through loans from domestic banks. |
Недавно ООН-Хабитат подписала соглашение с частными структурами Соединенных Штатов о мобилизации ресурсов на строительство недорогого жилья для малоимущих в Латинской Америке при помощи кредитов, выдаваемых национальными банками. |
Azerbaijan was continuing its efforts to improve the living standards of the internally displaced population through a number of temporary integration initiatives and measures. |
Азербайджан продолжает усилия по улучшению условий жизни вынужденных переселенцев при помощи ряда временных инициатив и мер в целях интеграции. |
However, the experts also believe that these problems could be addressed by rendering the positive obligations of States more explicit through means other than standard-setting. |
Вместе с тем эксперты также считают, что эти проблемы можно решить, придав позитивным обязательствам государств более четкий характер при помощи иных средств, нежели установление стандартов. |
promotion of an energy mix designed to minimize negative environmental consequences in a cost-effective way through: |
содействия использованию комбинированных энергетических систем, направленных на сведение к минимуму негативных последствий для окружающей среды эффективным с точки зрения затрат способом при помощи: |
Overall, the initiative intends to attract foreign investment to a previously neglected area, alleviate poverty through market solutions and create more sustainable paths for development in China. |
Общая задача этой инициативы заключается в том, чтобы привлечь иностранные инвестиции в район, который прежде был заброшен, ликвидировать нищету при помощи рыночных инструментов и наметить более устойчивые пути развития в Китае. |
In addition, grants had been made to rural women through various Government entities, such as the Agricultural Finance Corporation (AFC). |
Помимо этого, сельским женщинам были выделены субсидии при помощи различных правительственных органов, таких как Сельскохозяйственная финансовая корпорация (СФК). |
Reforming pensions through the Pensions Commission and the Pensions Bill |
Реформирование пенсионной системы при помощи Комиссии по пенсионным вопросам и законопроекта о пенсионном обеспечении |
There are also various ways of accomplishing "compliance" through different "styles" and techniques of regulatory compliance and enforcement. |
Существуют разные способы обеспечения "соблюдения" при помощи разных "стилей" и методов правоприменительной деятельности. |
Coastal protection through seawall construction is the main adaptation measure currently being undertaken by the Government, but it is limited to the protection of public infrastructure. |
Защита побережья при помощи строительства дамб является главной мерой адаптации, которую в настоящее время реализует правительство, но это ограничивается защитой общественной инфраструктуры. |
The Joint Expert Group had held two drafting meetings, in June and October 2007, and had conducted intensive consultations through electronic means. |
Объединенная группа экспертов провела два редакционных совещания в июне и октябре 2007 года, а также широкие консультации при помощи электронных средств. |
Farmers need to be rewarded through incentive mechanisms for these "non-food services" to encourage them to adopt environmental conservation practices. |
Следует при помощи механизмов стимулирования поощрять фермеров за предоставление таких «не связанных с продовольствием услуг», с тем чтобы побуждать их широко внедрять методы, способствующие сохранению окружающей среды. |
Additionally, SOS Children's Villages provided education through its 133 primary and 47 secondary schools (benefiting over 100,000 children) located in many parts of the world. |
Кроме того, детские деревни СОС помогают детям получить образование при помощи своих 133 начальных и 47 средних школ (в интересах более 100000 детей), располагающихся во многих районах мира. |
Currently, there is a prevention campaign underway through town councils, with the assistance of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
В настоящее время при помощи Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на уровне муниципалитетов осуществляется кампания по профилактике ВИЧ/СПИДа. |
In the Pacific, the Government of Kiribati has joined with donors to integrate climate change into national planning, working through high-level ministerial committees. |
В регионе Тихого океана правительство Кирибати при помощи доноров обеспечило учет факторов изменения климата в национальном планировании, работая в рамках ведомственных комитетов высокого уровня. |