| Only through collective action could the international community respond immediately and effectively to global problems. | Международное сообщество может оперативно и эффективно реагировать на глобальные проблемы только при помощи коллективных действий. |
| Those States supported and implemented their doctrines and policies through military might, to the detriment of the common interests of humanity. | Эти государства поддерживают и воплощают в жизнь свои доктрины и стратегии при помощи военной силы, нанося ущерб общим интересам человечества. |
| Streamlined and harmonized trade information flows are a cornerstone for exchanging data through electronic one-stop systems, better known as "single-window" systems. | Упорядоченные и согласованные потоки информации лежат в основе обмена данными при помощи электронных универсальных систем, более широко известных под названием систем «единого окна». |
| The first consideration refers to the need to make that participation a reality through a long-term programmatic approach fully mainstreamed in national policies. | Первое соображение касается необходимости реализовать это участие на практике при помощи долгосрочного программного подхода, являющегося неотъемлемой частью национального политического курса. |
| Effective project planning and implementation will be enhanced through capacity-building, including both the national machinery and civil society organizations in Brazil. | Действенный процесс планирования и осуществления проектов будет укреплен при помощи укрепления потенциала, включая как национальный механизм, так и организации гражданского общества в Бразилии. |
| Several countries will empower indigenous women through development programmes, capacity-building projects and protection of their traditional rights to development. | Ряд стран улучшит положение женщин-представительниц коренных народов при помощи разработки программ, проектов укрепления потенциала и защиты их традиционных прав на развитие. |
| A significant segment through which the state enables working women to take care of their children is the organizing of pre-school institutions. | Важным институтом, при помощи которого государство обеспечивает уход за детьми работающих женщин, являются детские дошкольные учреждения. |
| They can be inculcated through practical measures in the institutions and people providing basic infrastructure and services. | Они могут быть внедрены при помощи практических мер на институциональном уровне и на уровне людей за счет обеспечения базовой инфраструктуры и услуг. |
| Women play a particularly important role in sustainable forest management through the NGOs that influence government agencies and forest industry decision-making. | Женщины играют чрезвычайно важную роль в процессе устойчивого лесопользования при помощи НПО, которые оказывают воздействие на деятельность госучреждений и принятие решений по вопросам лесной промышленности. |
| States may monitor recruitment agencies through legislation, providing for mandatory licensing requirements, regular reporting and independent monitoring and inspections. | Государства могут контролировать деятельность агентств по найму при помощи законодательства, обеспечивая соблюдение агентствами обязательных лицензионных требований, а также обеспечивая регулярную отчетность и независимый мониторинг и контроль. |
| Ms. Simonovic wondered whether medically assisted reproduction was available through the publicly funded regular health-care system. | Г-жа Симонович интересуется, обеспечиваются ли услуги в области воспроизводства потомства при помощи медицины через финансируемую государством обычную систему здравоохранения. |
| To this end, the Dutch government disseminates information through government websites, publications and leaflets. | С этой целью при помощи веб-сайтов, публикаций и брошюр правительство Нидерландов распространяет соответствующую информацию. |
| Efforts are under way to find a replacement for this aircraft, both with Member States and through commercial means. | Прилагаются усилия для того, чтобы найти замену этому самолету либо при помощи государств-членов, либо через коммерческие каналы. |
| Implementation of these recommendations is monitored either with the assistance of external auditors or through follow-up inspections. | Контроль за осуществлением этих рекомендаций осуществляется либо при помощи внешних ревизоров, либо через последующие инспекции. |
| UNAIDS, because of its strong focus on furthering action on an urgent area through coordinated inter-agency partnerships and collaboration. | ЮНЭЙДС, учетом ее решительной направленности на продолжение деятельности в одной из важнейших областей при помощи межучрежденческого партнерства и сотрудничества. |
| This would also include expanding UNIFEM's field presence through innovative and cost-effective arrangements with UNDP and other United Nations organizations. | Это также будет предусматривать расширение присутствия ЮНИФЕМ на местах при помощи новаторских и эффективных с точки зрения затрат механизмов и договоренностей с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In Asia, Governments are building greater commitments to disaster risk reduction through several mechanisms. | В Азии правительства активизируют работу по уменьшению опасности бедствий при помощи ряда механизмов. |
| The capacity-development activities of WHO centre on creating an enabling environment through training and institutional strengthening and networking. | Мероприятия ВОЗ по укреплению потенциала ориентированы на создание благоприятной среды при помощи профессиональной подготовки и укрепления и налаживания организационных связей. |
| Zimbabwe had already taken measures to address extreme poverty and ensure sustained food production through its land redistribution programme. | Зимбабве уже приняло меры по решению проблемы крайней нищеты и обеспечению устойчивого обеспечения продовольствием при помощи его программы перераспределения земли. |
| Political advances won through terrorism are the surest guarantee of more terrorism. | Политические выгоды, завоеванные при помощи терроризма, являются верной гарантией осуществления еще большего терроризма. |
| It was moving ahead, including through affirmative action, to guarantee equality in political, economic and social rights for women. | Оно движется вперед, в том числе при помощи позитивных мер, с тем чтобы обеспечить равенство политических, экономических и социальных прав женщин. |
| Some of those accused of such crimes had, however, fled the country and were being sought by Kenyan authorities through Interpol. | Однако некоторые из обвиненных в совершении таких преступлений покинули страну, и кенийские власти разыскивают их при помощи Интерпола. |
| The Working Group should encourage local initiatives in preventing conflicts, particularly through civil society and councils of elders. | Рабочей группе следует поощрять местные инициативы в области предотвращения конфликтов, особенно при помощи гражданского общества и советов старейшин. |
| The Government was committed to improving the status of women through, inter alia, the Kazakhstan 2030 Strategy and the National Plan of Action. | Правительство привержено делу улучшения положения женщин при помощи, среди прочего, стратегии Казахстан-2030 и национального плана действий. |
| Delegations looked to UNDP establishing its niche through well-articulated global and regional programmes to address challenges such as those presented by globalization. | Делегации выразили надежду на то, что ПРООН определит свою «нишу» при помощи должным образом сформулированных глобальных и региональных программ для рассмотрения таких задач, которые обусловливаются глобализацией. |