Only through collective action could the international community respond immediately and effectively to global problems. |
Международное сообщество может оперативно и эффективно реагировать на глобальные проблемы только при помощи коллективных действий. |
Those States supported and implemented their doctrines and policies through military might, to the detriment of the common interests of humanity. |
Эти государства поддерживают и воплощают в жизнь свои доктрины и стратегии при помощи военной силы, нанося ущерб общим интересам человечества. |
Streamlined and harmonized trade information flows are a cornerstone for exchanging data through electronic one-stop systems, better known as "single-window" systems. |
Упорядоченные и согласованные потоки информации лежат в основе обмена данными при помощи электронных универсальных систем, более широко известных под названием систем «единого окна». |
The first consideration refers to the need to make that participation a reality through a long-term programmatic approach fully mainstreamed in national policies. |
Первое соображение касается необходимости реализовать это участие на практике при помощи долгосрочного программного подхода, являющегося неотъемлемой частью национального политического курса. |
Effective project planning and implementation will be enhanced through capacity-building, including both the national machinery and civil society organizations in Brazil. |
Действенный процесс планирования и осуществления проектов будет укреплен при помощи укрепления потенциала, включая как национальный механизм, так и организации гражданского общества в Бразилии. |
Several countries will empower indigenous women through development programmes, capacity-building projects and protection of their traditional rights to development. |
Ряд стран улучшит положение женщин-представительниц коренных народов при помощи разработки программ, проектов укрепления потенциала и защиты их традиционных прав на развитие. |
A significant segment through which the state enables working women to take care of their children is the organizing of pre-school institutions. |
Важным институтом, при помощи которого государство обеспечивает уход за детьми работающих женщин, являются детские дошкольные учреждения. |
They can be inculcated through practical measures in the institutions and people providing basic infrastructure and services. |
Они могут быть внедрены при помощи практических мер на институциональном уровне и на уровне людей за счет обеспечения базовой инфраструктуры и услуг. |
Women play a particularly important role in sustainable forest management through the NGOs that influence government agencies and forest industry decision-making. |
Женщины играют чрезвычайно важную роль в процессе устойчивого лесопользования при помощи НПО, которые оказывают воздействие на деятельность госучреждений и принятие решений по вопросам лесной промышленности. |
States may monitor recruitment agencies through legislation, providing for mandatory licensing requirements, regular reporting and independent monitoring and inspections. |
Государства могут контролировать деятельность агентств по найму при помощи законодательства, обеспечивая соблюдение агентствами обязательных лицензионных требований, а также обеспечивая регулярную отчетность и независимый мониторинг и контроль. |
Ms. Simonovic wondered whether medically assisted reproduction was available through the publicly funded regular health-care system. |
Г-жа Симонович интересуется, обеспечиваются ли услуги в области воспроизводства потомства при помощи медицины через финансируемую государством обычную систему здравоохранения. |
To this end, the Dutch government disseminates information through government websites, publications and leaflets. |
С этой целью при помощи веб-сайтов, публикаций и брошюр правительство Нидерландов распространяет соответствующую информацию. |
Efforts are under way to find a replacement for this aircraft, both with Member States and through commercial means. |
Прилагаются усилия для того, чтобы найти замену этому самолету либо при помощи государств-членов, либо через коммерческие каналы. |
Implementation of these recommendations is monitored either with the assistance of external auditors or through follow-up inspections. |
Контроль за осуществлением этих рекомендаций осуществляется либо при помощи внешних ревизоров, либо через последующие инспекции. |
UNAIDS, because of its strong focus on furthering action on an urgent area through coordinated inter-agency partnerships and collaboration. |
ЮНЭЙДС, учетом ее решительной направленности на продолжение деятельности в одной из важнейших областей при помощи межучрежденческого партнерства и сотрудничества. |
This would also include expanding UNIFEM's field presence through innovative and cost-effective arrangements with UNDP and other United Nations organizations. |
Это также будет предусматривать расширение присутствия ЮНИФЕМ на местах при помощи новаторских и эффективных с точки зрения затрат механизмов и договоренностей с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In Asia, Governments are building greater commitments to disaster risk reduction through several mechanisms. |
В Азии правительства активизируют работу по уменьшению опасности бедствий при помощи ряда механизмов. |
The capacity-development activities of WHO centre on creating an enabling environment through training and institutional strengthening and networking. |
Мероприятия ВОЗ по укреплению потенциала ориентированы на создание благоприятной среды при помощи профессиональной подготовки и укрепления и налаживания организационных связей. |
Zimbabwe had already taken measures to address extreme poverty and ensure sustained food production through its land redistribution programme. |
Зимбабве уже приняло меры по решению проблемы крайней нищеты и обеспечению устойчивого обеспечения продовольствием при помощи его программы перераспределения земли. |
Political advances won through terrorism are the surest guarantee of more terrorism. |
Политические выгоды, завоеванные при помощи терроризма, являются верной гарантией осуществления еще большего терроризма. |
It was moving ahead, including through affirmative action, to guarantee equality in political, economic and social rights for women. |
Оно движется вперед, в том числе при помощи позитивных мер, с тем чтобы обеспечить равенство политических, экономических и социальных прав женщин. |
Some of those accused of such crimes had, however, fled the country and were being sought by Kenyan authorities through Interpol. |
Однако некоторые из обвиненных в совершении таких преступлений покинули страну, и кенийские власти разыскивают их при помощи Интерпола. |
The Working Group should encourage local initiatives in preventing conflicts, particularly through civil society and councils of elders. |
Рабочей группе следует поощрять местные инициативы в области предотвращения конфликтов, особенно при помощи гражданского общества и советов старейшин. |
The Government was committed to improving the status of women through, inter alia, the Kazakhstan 2030 Strategy and the National Plan of Action. |
Правительство привержено делу улучшения положения женщин при помощи, среди прочего, стратегии Казахстан-2030 и национального плана действий. |
Delegations looked to UNDP establishing its niche through well-articulated global and regional programmes to address challenges such as those presented by globalization. |
Делегации выразили надежду на то, что ПРООН определит свою «нишу» при помощи должным образом сформулированных глобальных и региональных программ для рассмотрения таких задач, которые обусловливаются глобализацией. |