Lastly, Saudi Arabia's experiment in combating terrorism and extremist thinking through interactive programmes aimed at counselling participants and reintegrating them into society had been successful and well-received internationally. |
Наконец, проведенный Саудовской Аравией эксперимент по борьбе с терроризмом и экстремистским мышлением при помощи интерактивных программ, предполагавших проведение психологических консультаций для участников и их реинтеграцию в общество, оказался успешным и был хорошо принят международным сообществом. |
A decade previously East Timor had been able to express its wishes through a referendum, putting an end to an anachronistic colonial situation condemned by the international community. |
Десять лет назад Восточный Тимор смог выразить свою волю при помощи референдума, положив конец колониальной ситуации, являвшейся анахронизмом и осуждавшейся международным сообществом. |
To increase ownership, families must have the support necessary to understand the transmission of malaria, prevention through nets and treatment. |
С тем чтобы все большее число семей использовало сетки им должна быть оказана необходимая поддержка в вопросе просвещения относительно способов передачи малярии, профилактики при помощи сеток и лечения. |
Maldives had embarked on major economic reform to generate revenue, develop infrastructure and improve public services through a programme of privatization, public-private partnerships and investments. |
На Мальдивских Островах начато проведение радикальных экономических реформ для увеличения поступлений в государственную казну, развития инфраструктуры и модернизации сферы коммунальных услуг при помощи программы приватизации, партнерских объединений государства и частного сектора и инвестиционной деятельности. |
Timeliness and accuracy (measured through sample reviews) of operational metrics |
Своевременность и точность (оцениваемая при помощи выборочных обследований) рабочих показателей |
Its disciplinary committees must be enabled to maintain the dignity of the courts and honesty in the justice system through effective disciplinary measures. |
Его дисциплинарные комитеты должны бороться за чистоту судов и честность судей при помощи эффективных дисциплинарных мер. |
Support for improvement of health, through vaccination campaign |
Поддержка в целях улучшения здоровья населения при помощи иммунизационных кампаний |
The reduction of maternal and child mortality had to be addressed not only by the Ministry of Health but also through sectoral approaches and the support of civil society. |
Задача сокращения материнской и детской смертности должна решаться не только силами министерства здравоохранения, но и при помощи секторальных подходов и при содействии гражданского общества. |
This part of the plan pertains to the procedural, practical aspect, helping to strengthen positive teaching practices through the other institutions of social upbringing. |
Данная часть плана касается процедурного, практического аспекта, способствующего закреплению конструктивных методов обучения при помощи иных учреждений, занимающихся вопросами социального воспитания. |
The problems we face are many and daunting, but we believe that humankind has the ingenuity and resources to overcome adversity through a unified response. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, многочисленны и огромны, но мы считаем, что человечество обладает творческим подходом и ресурсами, необходимыми для того, чтобы преодолеть трудности при помощи согласованных ответных мер. |
Ms. 'Utoikamanu (Tonga) said that the advancement of women through education stimulated economic growth and reduced poverty, malnutrition and child mortality. |
Г-жа Утоикаману (Тонга) говорит, что улучшение положения женщин при помощи образования стимулирует рост экономики и снижает уровень нищеты, недоедания и детской смертности. |
Other agreements had been signed recently, aimed at strengthening women's employment opportunities through the creation of income-generating projects, particularly in rural areas. |
Недавно были подписаны дополнительные соглашения по расширению трудоустройства женщин при помощи создания специальных приносящих доход проектов, особенно в сельских районах. |
It had also welcomed the ongoing assessment of IMF governance, including through a new committee of eminent persons. |
Он также приветствует проводимую в настоящий момент оценку управления МВФ, в том числе при помощи нового комитета видных деятелей. |
In 2008, OHCHR Nepal, together with other United Nations agencies, offered support to the Constituent Assembly related to protection of human rights through the Constitution and in promoting participatory constitutionalism. |
В 2008 году отделение УВКПЧ в Непале, совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, оказывало поддержку Учредительному собранию в вопросах, касающихся защиты прав человека при помощи Конституции, а также поощряя широкое участие общественности в конституционном процессе. |
In 2008, in-house capacity was developed through training of trainers, both within the NP and APF. |
В 2008 году осуществлялось повышение внутреннего потенциала при помощи обучения инструкторов как в НП, так и в ВПС. |
In addition, the detainee or anyone else could verify the legality of the detention through the habeas corpus procedure. |
Кроме того, он сам или любое другое лицо может организовать проверку законности его содержания под стражей при помощи процедуры хабеас корпус. |
The Women's Desk continues to focus on empowering women by providing information and raising awareness through information sessions, workshops and counselling. |
Сектор по делам женщин продолжает концентрировать усилия на расширении прав женщин, распространяя среди них информацию и повышая их осведомленность при помощи лекций, семинаров-практикумов и консультирования. |
She asked whether there were hotlines through which girls themselves could inform the authorities of their fears of being married off and whether there were programmes for schoolchildren to form support groups. |
Она спрашивает, существуют ли «горячие линии», при помощи которых девушки могли бы сами сообщать властям о своих опасениях, связанных с выдачей замуж, а также программы по формированию групп поддержки среди школьников. |
The Government was working to ensure the implementation of children's rights through committees to deal with specific issues, sensitization campaigns and the creation of infrastructure. |
Правительство Камеруна добивается осуществления прав детей через профильные комитеты, при помощи просветительных кампаний и путем создания инфраструктуры. |
He noted that the UNAIDS co-sponsors were focusing increasingly on monitoring and evaluation, including through the use of scorecards. |
Он отметил, что коспонсоры ЮНЭЙДС уделяют все более пристальное внимание мониторингу и оценке, в том числе при помощи системы учета показателей работы. |
UNMEE continued with its public information activities through weekly radio broadcasts, video features, a monthly newsletter, weekly press briefings and outreach centre presentations. |
МООНЭЭ продолжала осуществлять свою деятельность в области общественной информации при помощи своих радиопрограмм, видеоматериалов, ежемесячных бюллетеней, еженедельных брифингов для журналистов и мероприятий в рамках центров по связям с общественностью. |
Support for local delivery of services through quick-impact projects, in coordination with ongoing programmes implemented by the United Nations country team |
Содействие предоставлению услуг на местах при помощи проектов с быстрой отдачей, реализуемых в координации с текущими программами страновой группы Организации Объединенных Наций |
The Secretary-General is determined to root out such acts through strengthened accountability and enforcement measures, ensuring that standards of conduct are applied, without exception or distinction, to all categories of personnel. |
Генеральный секретарь твердо намерен искоренять такие действия при помощи мер, направленных на усиление подотчетности и обеспечение соблюдения установленных стандартов, и обеспечивать применение единых стандартов поведения ко всем категориям персонала без каких-либо исключений или различий. |
It failed to ensure that detainees receive medical examinations conducted by independent physicians, that judges exclude confessions obtained through torture from legal proceedings, and that promotions of as well as refusals to suspend officials accused of torture or extrajudicial killings are banned. |
Он не обеспечил проведение медосмотров задержанных независимыми врачами, недопущение судьями признаний, полученных при помощи пыток, в качестве доказательств в суде и запрет на продвижение по службе и отказ отстранить от служебных обязанностей должностных лиц, обвиняемых в пытках или убийствах без суда и следствия. |
Under the subprogramme, human rights was further integrated through the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism, which was established in 2009 and is now fully operational. |
В рамках подпрограммы продолжалась работа по дальнейшей интеграции вопросов прав человека при помощи механизма по обеспечению всестороннего учета прав человека Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, который был создан в 2009 году и в настоящее время уже полноценно функционирует. |