| The control computer performs all the tasks of device management and its condition monitoring by aid of "Crypton DTV Master" software through TCP/IP communication. | Управление устройствами, а также мониторинг их состояния выполняется с персонального компьютера оператора при помощи пакета ПО "Crypton DТV Master" через TCP/IP соединение. |
| Liposuction is a highly efficient method to correct the body contours via removing the abundant fat deposits through small skin punctures made with special equipment. | Липосакция - высокоэффективный метод коррекции контуров фигуры, заключающийся в удалении избыточного накопления жировой клетчатки через небольшой прокол в коже при помощи специального оборудования. |
| Demagogues stack prejudices atop half-truths, and any attempt to connect discussion with reality is shot through with contemptuous accusations of dishonesty and self-interest. | Демагоги нагромождают предрассудки поверх полуправд, и любая попытка увязать дискуссию с реальностью моментально пресекается при помощи презрительных обвинений в нечестности и личной заинтересованности. |
| However, disordered T-tubule structure may not be permanent, as some suggest that T-tubule remodelling might be reversed through the use of interval training. | Однако нарушения в Т-трубочках могут быть обратимыми, и высказываются предположения, что структуру Т-трубочек можно вернуть к нормальному состоянию при помощи интервальных тренировок. |
| They are informed of their rights and benefits under the law through pamphlets, mandatory briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in five dialects/languages. | Они получают информацию о своих правах и льготах, предусмотренных законом, посредством брошюр, обязательных брифингов и через телефонную справочную службу при помощи заранее записанных сообщений на пяти диалектах/языках. |
| Magoh binds to an eIF4AIII domain through interactions between residues from its two C-terminal helices and one end of a large β-sheet. | Magoh связывается с eIF4AIII при помощи аминокислотных остатков, формирующих две С-концевые a-спирали, а также один конец большого β-листа. |
| The robots give the Doctor and Bill badges which report their emotions also through emoji-seemingly the only way to communicate with the Vardy. | Эти эмодзиботы вручают Доктору и Билл значки, отражающие их настроение также при помощи эмодзи, - предположительно единственный способ взаимодействия с варди. |
| It flies through the ocean on its pectoral fins, gets lift, powers its movements with a lunate tail. | Тунец плывёт в океане, благодаря грудным плавникам, поднимается к поверхности, развивает скорость при помощи полулунного хвоста. |
| PC software generated multitimbral music and sound effects through the AdLib card, although the acoustic quality was distinctly synthesized. | Программное обеспечение могло генерировать многотембровую музыку и звуковые эффекты при помощи устройства AdLib, однако в звуке была отчетливо слышна неестественность. |
| Data collection through States' satellites; high-performance tracking and computer devices | Сбор данных при помощи принадлежа-щих государ-ствам спут-ников; высо-коэффектив-ное отслежи-вающее и компьютер-ное обору-дование |
| Using the Virtual Reality technique you can walk through the Trogir, 360º. | При помощи техники Virtual Reality Вы пользуетесь возможностью прогулять помещением зa 360º. |
| Starting from 11th January 2010 all payments made through the iNORD internetbank will have limited maximum amounts. | DnB NORD Banka для удобства своих клиентов предлагает возможность оформления пенсионных планов DnB NORD второго пенсионного уровня при помощи Интернет-банка iNORD. |
| ) through an operation called lipofilling or liposculpting. | ) при помощи операций по липофилингу и липоструктуре. |
| An additional half-bridge component, Sfi1p, shows ability to bind to Cdc31p through multiple conserved Cdc31-binding sites throughout its length. | Ещё один компонент полумоста, Sfi1p, способен связываться с Cdc31p при помощи множества консервативных Cdc31-связывающих сайтов. |
| We are going to be staging a Hospital Radio Road Show through a five kilowatt PA on a flatbed lorry in the courtyard. | Мы выступим в уличном радио-шоу нашей больницы при помощи 5-киловаттных громкоговорителей, установленных на платформе грузовика во дворе. |
| Meanwhile, the bond markets have become more sophisticated and more room has been made for speculative-grade lending through bonds. | Между тем рынки долгосрочного ссудного капитала стали более сложными, и на них открылось больше возможностей для спекулятивного кредитования при помощи облигаций. |
| For non-governmental organizations, this will be done on a case-by-case basis on the ground or through institutional arrangements | В отношении неправи-тельственных организаций это осуществляется с учетом каждого конкрет-ного случая на основе или при помощи организационных договоренностей |
| According to Justice Oliver Wendell Holmes: "The way in which the inevitable comes to pass is through effort". | Однако, как отметил судья Оливер Уэнделл Холмс: «Неизбежное претворяется в жизнь при помощи усилий». |
| The Bank of the South will be completely different from the usurious banks that feather their own nests and make money through speculation. | Банк Юга будет полностью отличаться от банков с ростовщическими процентами, которые любят поживиться за чужой счет и зарабатывают деньги при помощи спекуляций. |
| By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. | С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов. |
| That number reflects the fact that cooperatives have been a powerful player in embedding civil society across the world through the powerful medium of the creation of member-owned businesses. | Эта цифра свидетельствует о том, что кооперативы стали мощной движущей силой в укреплении гражданского общества во всем мире при помощи такого мощного средства, как создание предприятий, совладельцами которых выступают сами их работники. |
| An employer network in Sri Lanka had created business-to-business and business-to-non-business partnerships to increase the employment prospects of persons with disabilities through job fairs. | Одна из сетей, объединяющих работодателей в Шри-Ланке, установила партнерские отношения между компаниями и между коммерческими и некоммерческими организациями, с тем чтобы расширить возможности трудоустройства инвалидов при помощи ярмарок вакансий. |
| In mountainous areas, roadside slopes can be made more stable through bioengineering using living plants, as in Nepal. | В горных районах склоны, прилегающие к автотрассам, могут быть укреплены при помощи биоинженерии с использованием растений, как, например, это делается в Непале. |
| ESCWA has been addressing those demands through a seventh tranche Development Account project designed to improve country responses to the World Programme of Action for Youth. | ЭСКЗА удовлетворяет этот спрос при помощи проекта, финансируемого за счет средств седьмого транша по линии Счета развития и предназначенного для расширения возможностей стран в отношении осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
| In particular, the socio-economic aspects should be dealt with through a participatory approach that engages the general public and interested citizens. | В частности, социально-экономические аспекты следует рассматривать при помощи предусматривающего участие широких слоев населения подхода, который обеспечивает привлечение общественности и заинтересованных граждан. |