The continuation of export controls through exclusive clubs in parallel with the Convention calls into question the exercise being undertaken by the Ad Hoc Group and the effectiveness of the CWC. |
Сохранение контроля над экспортом вооружений при помощи эксклюзивных клубов параллельно с Конвенцией ставит под вопрос работу, проделанную в рамках спецгруппы и эффективность Конвенции по химическому оружию. |
This has been implemented through the commissioning of studies that made a strong case for mainstreaming gender in the PEAP and development of an action plan to guide engagements with sectors and institutions implementing in the PEAP. |
Эта цель была достигнута при помощи проведения ряда исследований, подтвердивших важность учета гендерных аспектов в ПИН и разработки плана действий по установлению соответствующих контактов с ведомствами и организациями, осуществляющими ПИН. |
But I wanted to show you that under certain circumstances, you can also add to your selection set through the properties palette as well. |
Но я покажу вам, что в некоторых случаях это можно сделать и при помощи «Палитры свойств». |
Two CORE researchers, Federico Muttis and Anibal Sacco, showed that the heap can be sprayed with a very high allocation granularity through the use of technologies introduced with HTML5. |
Федерико Муттис (Federico Muttis) и Анибаль Сакко (Anibal Sacco) показали, что heap spraying с высокой степенью гранулярности может быть реализован при помощи технологий HTML5. |
As the circulating constant temperature liquid passes through the heat exchangers, its temperature is increased to the desired temperature to condition the medium. |
При помощи циркулирующей жидкости-теплоносителя тепло отбирается из грунта и доводится до необходимого уровня температуры с помощью теплового насоса. |
And in the same way that one human lung on a trumpet can fill a vast hall with a great sound, more than it can with its own vocal chords, so a bee can make this extraordinary noise just through controlling its breathing. |
И как трубач на одном дыхании наполняет огромный зал громкими звуками, громче, чем смог бы при помощи голосовых связок, так и пчёлы удивительно шумят, просто регулируя дыхание. |
We believe that any change in Zelig's condition... is going to be brought about... through certain experimental drugs... which although risky, have been known to work wonders. |
Мы полагаем, что изменить состояние Зелига... можно при помощи... некоторых экспериментальных препаратов... применение которых рисковано, но способно творить чудеса. |
I am able to speak through him by use of a communication technology that we believe was first constructed and use by a race known as the Alterans. |
Я могу через него говорить, при помощи технологии связи которая, как мы думаем, была впервые создана и использована расой, известной как Алтеране. |
The British squadron of four frigates sought to blockade the port to prevent its use by the French through the capture of the fortified Île de la Passe at its entrance. |
Эскадра из четырёх британских фрегатов стремилась заблокировать порт, чтобы не дать французам возможности использовать его, при помощи укреплений на острове Пасс у входа в бухту. |
Let me get this straight now - we're talking about Vietnam-era planes flying through Kansas airspace doing a Chinese drop and they're using U.S. Air Force equipment to do it. |
Так, давайте-ка по порядку: самолёты времён войны во Вьетнаме пролетели над Канзасом и сбросили китайский груз и всё это при помощи оборудования ВВС США. |
Articles available through this network, called AIM (Alternativna informativna mreza), can be reprinted, free of charge, in any journal in the territory of the former Yugoslavia. |
Статьи, которые могут быть получены при помощи этой сети, называющейся АИМ ("Альтернативна информативна мреза") могут бесплатно публиковаться любыми изданиями на территории бывшей Югославии. |
This was complemented by another expert from OICA, who showed a test diagram demonstrating that the interconnection through the viscous coupling prevented single wheel locking of a 4-wheel drive vehicle. |
Его сообщение было дополнено другим экспертом из МОПАП, который продемонстрировал диаграмму испытаний, подтверждающую, что межсоединение при помощи вязкостной муфты предупреждает блокировку колеса полноприводных автомобилей. |
Documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next, Previous, and Home links, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks. |
Документы содержат свои собственные средства навигации, позволяющие вам пролистывать документ при помощи ссылок Следующая, Предыдущая, и В начало, или читать его в произвольном порядке по гиперссылкам. |
Paulina Rautio has performed qualitative analysis by interviews and epistolary exchange with women in regards to their experience of beauty through non artistic items and their contexts such as hanging laundry in Lapland where the opportunity of drying clothes under the sun is rare. |
Полина Раутио выполнила качественный анализ при помощи интервью и переписки с женщинами по вопросу их опыта восприятия красоты вне художественного контекста - например, развешивания белья в Лапландии, где возможность сушки белья под солнцем редка. |
The classical albedo features of Mars are the light and dark features that can be seen on the planet Mars through an Earth-based telescope. |
Детали альбедо являются единственными деталями, наблюдаемыми на поверхности Марса и Меркурия при помощи размещённого на Земле телескопа. |
Mr. Spirovski said that his country had undertaken to reduce the high availability of illegal weapons through programmes for their collection and destruction and public consciousness-raising. |
Г-н Спировский говорит, что его страна решает проблему широкой доступности стрелкового оружия при помощи программ сбора и уничтожения оружия и просветительской работы с общественностью. |
The plan has seven lines of action, each of which corresponds to a channel through which incitement to commit radical acts - or extremist and terrorist acts - may potentially occur. |
Этот план включает семь направлений деятельности, каждое из которых соответствует каналу, при помощи которого потенциально может осуществляться подстрекательство к совершению радикальных актов - т.е. |
Attempting to realize that right through a convention, as envisaged in paragraph 7 of draft resolution L., would only make it more difficult for States to fulfil that obligation. |
Попытка реализовать это право при помощи конвенции, как предусматривается в пункте 7 проекта резолюции L., только усложнит для государств выполнение этого обязательства. |
It has also been pointed out that [i]n general international practice has not been particularly favourable to remedying environmental damage through the use of traditional rules of State responsibility. |
Также отмечалось, что в целом, международная практика не была особенно благоприятной для устранения причиненного окружающей среде ущерба при помощи использования традиционных правил об ответственности государств. |
In conjunction with the Security Council's Counter-Terrorism Committee, States must look for ways to reduce the easy availability of those weapons through increased export controls and added vigilance over weapon stockpiles. |
В сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности государства должны искать способы сделать такое оружие менее доступным при помощи ужесточения экспортного контроля и бдительной охраны запасов оружия. |
The paramilitaries enforce their control through killings, enforced disappearances and threats, and they exert influence at some of the highest levels of government, as also indicated by HRW. |
Как также сообщила ХРУЗЗ, боевики насаждают свою власть при помощи убийств, насильственных исчезновений и угроз и они оказывают влияние на некоторые самые высокие политические круги в стране. |
Judges' statutory guarantees are also protected by Organization Act No. 92-27 of 30 May 1992, which can be amended by Parliament only through a special procedure requiring an absolute majority. |
Правовые гарантии судей закреплены также в Органическом законе 9227 от 30 мая 1992 года, который может быть изменен парламентом лишь при помощи особой процедуры, требующей квалифицированного большинства. |
The Team has continued to focus its efforts on enhancing the quality of precise identifying information, including where possible biometric information (including photographs) that can be disseminated through the INTERPOL-United Nations Security Council Special Notices. |
Группа продолжала уделять основное внимание повышению качества точных идентифицирующих данных, в том числе, где это возможно, биометрической информации (включая фотографии), которые могут распространяться при помощи специальных уведомлений по линии Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - Интерпола. |
The attempts by the Government to solve tribal conflicts through traditional mechanisms have had little or no effect in pacifying the region. |
Попытки правительства урегулировать межплеменные конфликты при помощи традиционных механизмов способствовали установлению мира в регионе лишь в незначительной степени, либо вовсе не способствовали этому. |
On the other hand, they may provide less statistical insight than data based on surveys through which more information can be collected and cross-variable correlations can be drawn. |
С другой стороны, они могут обеспечивать меньшую глубину статистического анализа по сравнению с данными обследований, при помощи которых можно получать больший объем информации и проводить сравнение различных переменных показателей. |