| This could be done through programmes facilitating access to a first job, training and skill certification. | Этого можно достичь при помощи программ, призванных облегчить получение первой работы, профессиональной подготовки и квалификационных аттестаций. |
| Collaboration among different innovation stakeholders should be encouraged through appropriate institutional structures that define organized frameworks for cooperation. | Следует поощрять сотрудничество между различными заинтересованными в инновации субъектами при помощи соответствующих институциональных структур, определяющих организованные рамки для сотрудничества. |
| The above recommendations may be realized through partnerships among sectors and with United Nations entities. | Вышеизложенные рекомендации могут быть осуществлены совместными усилиями различных секторов и при помощи структур Организации Объединенных Наций. |
| Since the sixty-fifth session of the Commission, the secretariat has engaged in a few projects developed and supported through regular and extrabudgetary resources. | После шестьдесят пятой сессии Комиссии секретариат занимается осуществлением ряда проектов, разработанных и поддерживаемых при помощи регулярных и внебюджетных ресурсов. |
| In addition, it has met two times with the Bureau of the ESCAP Committee on Statistics through teleconference and electronic means. | Кроме того, она провела два совещания с Бюро Комитета по статистике ЭСКАТО посредством телеконференции и при помощи электронных средств. |
| The emphasis is on strategic change through a variety of policy instruments which rely on the mobilization and collaboration of multiple innovation stakeholders. | Упор делается на осуществление стратегических изменений при помощи разнообразных инструментов политики, основанных на мобилизации многочисленных субъектов, заинтересованных в инновациях, и их сотрудничестве между собой. |
| That cooperation was carried out mainly through bilateral agreements with neighbouring countries. | Это сотрудничество осуществлялось главным образом при помощи двусторонних соглашений с соседними странами. |
| Training on SNA through face-to-face short courses, offered on a self-funded basis, had attracted 30 participants from 11 member States/areas. | Подготовка по СНС при помощи индивидуальных краткосрочных курсов, организуемая на основе самофинансирования, привлекла 30 участников из 11 государств-членов/районов. |
| The required information was collected through an annual JICA training needs survey fielded in countries. | Необходимая информация была получена при помощи ежегодного обследования учебных потребностей ЯАМС, проводившегося в странах. |
| A. Promoting evidence-based trade policy and analysis through regional cooperation | А. Пропаганда торговой политики и анализа на основе фактов при помощи регионального сотрудничества |
| Papua New Guinea, supported by Australia, promotes gender equality through a system of village courts. | При поддержке Австралии Папуа - Новая Гвинея добивается равенства мужчин и женщин при помощи системы сельских судов. |
| OCHA deploys staff in emergency responses through internal and external surge staffing mechanisms. | УКГВ направляет сотрудников для реагирования на чрезвычайные ситуации при помощи внутренних и внешних механизмов оперативного набора кадров: |
| The Commission promotes respect for human rights through a variety of means, including public awareness and education programmes. | Комиссия способствует осуществлению прав человека при помощи ряда различных средств, включая программы повышения осведомленности и просвещения общественности. |
| It promotes international action to defend press freedom and social justice through strong, free and independent trade unions of journalists. | Она выступает за принятие мер на международном уровне в защиту свободы печати и социальной справедливости при помощи сильных, свободных и независимых профсоюзов журналистов. |
| Industry involvement in an integrated approach cannot be governed through international agreements or financial mechanisms established by those agreements. | Вовлечение промышленности в комплексный подход невозможно регулировать при помощи международных соглашений или финансовых механизмов, учреждаемых такими соглашениями. |
| The message is also published on the Internet and promoted through a broadly distributed set of eight posters and six postcards. | Это обращение также было размещено в интернете и распространено при помощи серии из восьми плакатов и шести открыток. |
| These technologies have reportedly been deployed through a transnational network comprising strategic intelligence relationships between Governments, regulatory control of private companies and commercial contracts. | Эти новые средства, как утверждается, были развернуты при помощи транснациональной сети с использованием стратегических партнерств разведслужб обоих государств, рычагов регулирования деятельности частных компаний и коммерческих контрактов. |
| Speakers stressed that impediments to availability must be identified and addressed, including through capacity-building activities, and called for international cooperation in that area. | Выступавшие подчеркнули необходимость выявления и устранения препятствий на пути обеспечения такого наличия, в том числе при помощи мероприятий по укреплению потенциала, и призвали к международному сотрудничеству в этой области. |
| People's potential can also be developed through academic, civil society and other knowledge networks. | Потенциал людей также можно развивать при помощи сетей научных учреждений, организаций гражданского общества и других центров знаний. |
| Awareness was, therefore, provided through campaigns, street plays, songs, distribution of pamphlets etc. | Такая информационная работа проводилась при помощи кампаний, уличных игр, песен, распространения листовок и т.д. |
| Raising social awareness through formal and informal education in order to eliminate discrimination against women is among the objectives of 10th Development Plan. | Одной из задач, предусмотренных десятым Планом развития, является повышение осведомленности общественности при помощи формального и неформального образования в целях искоренения дискриминации в отношении женщин. |
| Otherwise the Ombudsman informs the superior authority, the government, or the public through press releases and publication of his conclusions. | В противном случае Омбудсмен информирует вышестоящий орган власти, правительство или общественность при помощи пресс-релизов или обнародования своих выводов. |
| Roma integration at the regional level is ensured through Regional Coordinators for Roma Affairs. | Интеграция рома на региональном уровне обеспечивается при помощи региональных координаторов по делам рома. |
| The Government has taken steps to enhance financial transparency and accountability, especially through the establishment of a special finance facility with the assistance of Norway. | Правительство предпринимает шаги для усиления финансовой транспарентности и подотчетности, в особенности посредством создания специального механизма финансирования при помощи Норвегии. |
| Expenditure for the global and regional interventions will be tracked through the UNFPA enterprise resource planning system, Atlas. | Расходы на глобальные и региональные мероприятия будут отслеживаться при помощи системы общеорганизационного планирования ресурсов «Атлас». |