| During this period, he actively pursued dialogue with Governments through missions, working visits and various follow-up activities. | В этот период он активно вел диалог с правительствами при помощи миссий, рабочих визитов и различных последующих мероприятий. |
| One representative mentioned building countries' capacities to combat illegal trade and consumption, which could be achieved only through international cooperation. | Один из представителей упомянул о наращивании потенциала стран в области борьбы с незаконной торговлей и потреблением, чего можно добиться лишь при помощи международного сотрудничества. |
| This methodology would include collecting information through a questionnaire designed to identify good practices in this area. | Эта методология будет включать сбор информации при помощи вопросника, призванного выявить примеры надлежащей практики в этой области. |
| The Secretariat has informed the Commission on Narcotic Drugs of a number of limitations in relation to the data received through those instruments. | З. Секретариат информировал Комиссию по наркотическим средствам о ряде ограничений, присущих данным, полученным при помощи этих вопросников. |
| There is a need to consider what can be done to improve this situation, including through international and regional cooperation. | Необходимо разобраться, что можно сделать для улучшения этой ситуации, в том числе при помощи международного и регионального сотрудничества. |
| The Parties had discussed the matter at that meeting and agreed that intersessional work on the proposal would continue through an electronic dialogue. | Стороны обсудили данный вопрос на том совещании и согласились, что межсессионная группа по этому предложению может продолжать работу при помощи диалога с использованием электронных средств. |
| For example, many millions of people are disabled because of poliomyelitis which can be prevented through immunization. | Например, многие миллионы людей стали инвалидами из-за полиомиелита, заболевание которым можно предотвратить при помощи иммунизации. |
| Finland is committed to building a more secure, fair and just world through a reformed and credible United Nations. | Финляндия привержена построению более безопасного, равноправного и справедливого мира при помощи преобразованной и заслуживающей доверия Организации Объединенных Наций. |
| The organization invested in quality early child care and development programs through its 229 SOS Kindergartens worldwide (benefiting more than 23,500 children). | Организация осуществляет инвестиции в программы качественного ухода за детьми в раннем возрасте и их развития при помощи своих 229 детских садов, существующих во всем мире (в интересах более чем 23500 детей). |
| In 2008, INPE continued its programme of environmental monitoring of the Amazon region through satellite images. | В 2008 году ИНПЕ продолжал программу мониторинга состояния окружающей среды в регионе Амазонки при помощи спутниковых изображений. |
| Consensus on the question of definition and delimitation of outer space should be accelerated through a more realistic approach that emphasized similarities. | Достижение консенсуса по вопросу об определении и делимитации космического пространства необходимо ускорить при помощи более реалистичного подхода, делающего акцент на сходных моментах. |
| Efforts made by international agencies and financing institutions to implement commitments could be further enhanced through coordinated intergovernmental initiatives. | Усилия международных учреждений и финансовых институтов по выполнению обязательств могли бы быть дополнительно укреплены при помощи скоординированных межправительственных инициатив. |
| Annual progress will be assessed through United Nations Joint Programme Reviews. | Ежегодный прогресс будет оцениваться при помощи совместных обзоров программ Организации Объединенных Наций. |
| Errors in recruiting suitable staff are almost impossible to correct later through HRD. | Ошибки, допущенные при найме, впоследствии практически невозможно исправить при помощи РЛР. |
| The weapons are tracked through a database system. | Контроль за оружием осуществляется при помощи специальной базы данных. |
| These are instruments to offset exposure to price risk through financial markets or other institutions. | Эти инструменты предназначены для компенсации ценовых рисков при помощи финансовых рынков и других институтов. |
| The Internet is sometimes used as a means of carrying out recruitment activities, mainly through forums and instant messaging programmes. | Периодически Интернет используется для организации акций по вербовке сторонников, особенно при помощи форумов и программ мгновенного обмена сообщениями. |
| The situation is being addressed through a newly established Civil Society Fund and stronger technical support to the Government. | Положение регулируется при помощи недавно созданного Фонда гражданского общества и на основе оказания более мощной технической поддержки правительству. |
| Democracy, I emphasize, is the best vehicle through which humankind can realize its dreams and aspirations. | Демократия, я подчеркиваю, - это лучшее средство, при помощи которого человечество может воплотить в жизнь свои мечты и чаяния. |
| The Almaty Programme of Action can be implemented only through those partnerships. | Алматинская программа действий может быть выполнена только при помощи таких партнерств. |
| We call upon countries to take concrete actions through their national programmes to achieve positive results in this important interaction. | Мы призываем страны при помощи своих национальных программ принять конкретные меры для достижения положительных результатов в этом важном взаимодействии. |
| Can compensation be obtained through purely civil proceedings? | Может ли компенсация быть получена при помощи только гражданской процедуры? |
| Awareness has been raised through the 'It's not OK' media campaign. | Внимание к этой проблеме было привлечено при помощи кампании в средствах массовой информации под названием "Не все в порядке". |
| The Government proposes to implement a State policy through an inter-agency commission comprising various State and civil society bodies. | Правительство намеревается осуществлять государственную политику в этой области при помощи межучрежденческой комиссии в составе представителей различных государственных ведомств и гражданского общества. |
| That was why the Government was paying special attention to prevention, especially through education, rather than to law enforcement. | Именно поэтому правительство уделяет столько внимания его предотвращению, в частности при помощи воспитательных мер, а не репрессивных актов. |