During this period, he actively pursued dialogue with Governments through missions, working visits and various follow-up activities. |
В этот период он активно вел диалог с правительствами при помощи миссий, рабочих визитов и различных последующих мероприятий. |
One representative mentioned building countries' capacities to combat illegal trade and consumption, which could be achieved only through international cooperation. |
Один из представителей упомянул о наращивании потенциала стран в области борьбы с незаконной торговлей и потреблением, чего можно добиться лишь при помощи международного сотрудничества. |
This methodology would include collecting information through a questionnaire designed to identify good practices in this area. |
Эта методология будет включать сбор информации при помощи вопросника, призванного выявить примеры надлежащей практики в этой области. |
The Secretariat has informed the Commission on Narcotic Drugs of a number of limitations in relation to the data received through those instruments. |
З. Секретариат информировал Комиссию по наркотическим средствам о ряде ограничений, присущих данным, полученным при помощи этих вопросников. |
There is a need to consider what can be done to improve this situation, including through international and regional cooperation. |
Необходимо разобраться, что можно сделать для улучшения этой ситуации, в том числе при помощи международного и регионального сотрудничества. |
The Parties had discussed the matter at that meeting and agreed that intersessional work on the proposal would continue through an electronic dialogue. |
Стороны обсудили данный вопрос на том совещании и согласились, что межсессионная группа по этому предложению может продолжать работу при помощи диалога с использованием электронных средств. |
For example, many millions of people are disabled because of poliomyelitis which can be prevented through immunization. |
Например, многие миллионы людей стали инвалидами из-за полиомиелита, заболевание которым можно предотвратить при помощи иммунизации. |
Finland is committed to building a more secure, fair and just world through a reformed and credible United Nations. |
Финляндия привержена построению более безопасного, равноправного и справедливого мира при помощи преобразованной и заслуживающей доверия Организации Объединенных Наций. |
The organization invested in quality early child care and development programs through its 229 SOS Kindergartens worldwide (benefiting more than 23,500 children). |
Организация осуществляет инвестиции в программы качественного ухода за детьми в раннем возрасте и их развития при помощи своих 229 детских садов, существующих во всем мире (в интересах более чем 23500 детей). |
In 2008, INPE continued its programme of environmental monitoring of the Amazon region through satellite images. |
В 2008 году ИНПЕ продолжал программу мониторинга состояния окружающей среды в регионе Амазонки при помощи спутниковых изображений. |
Consensus on the question of definition and delimitation of outer space should be accelerated through a more realistic approach that emphasized similarities. |
Достижение консенсуса по вопросу об определении и делимитации космического пространства необходимо ускорить при помощи более реалистичного подхода, делающего акцент на сходных моментах. |
Efforts made by international agencies and financing institutions to implement commitments could be further enhanced through coordinated intergovernmental initiatives. |
Усилия международных учреждений и финансовых институтов по выполнению обязательств могли бы быть дополнительно укреплены при помощи скоординированных межправительственных инициатив. |
Annual progress will be assessed through United Nations Joint Programme Reviews. |
Ежегодный прогресс будет оцениваться при помощи совместных обзоров программ Организации Объединенных Наций. |
Errors in recruiting suitable staff are almost impossible to correct later through HRD. |
Ошибки, допущенные при найме, впоследствии практически невозможно исправить при помощи РЛР. |
The weapons are tracked through a database system. |
Контроль за оружием осуществляется при помощи специальной базы данных. |
These are instruments to offset exposure to price risk through financial markets or other institutions. |
Эти инструменты предназначены для компенсации ценовых рисков при помощи финансовых рынков и других институтов. |
The Internet is sometimes used as a means of carrying out recruitment activities, mainly through forums and instant messaging programmes. |
Периодически Интернет используется для организации акций по вербовке сторонников, особенно при помощи форумов и программ мгновенного обмена сообщениями. |
The situation is being addressed through a newly established Civil Society Fund and stronger technical support to the Government. |
Положение регулируется при помощи недавно созданного Фонда гражданского общества и на основе оказания более мощной технической поддержки правительству. |
Democracy, I emphasize, is the best vehicle through which humankind can realize its dreams and aspirations. |
Демократия, я подчеркиваю, - это лучшее средство, при помощи которого человечество может воплотить в жизнь свои мечты и чаяния. |
The Almaty Programme of Action can be implemented only through those partnerships. |
Алматинская программа действий может быть выполнена только при помощи таких партнерств. |
We call upon countries to take concrete actions through their national programmes to achieve positive results in this important interaction. |
Мы призываем страны при помощи своих национальных программ принять конкретные меры для достижения положительных результатов в этом важном взаимодействии. |
Can compensation be obtained through purely civil proceedings? |
Может ли компенсация быть получена при помощи только гражданской процедуры? |
Awareness has been raised through the 'It's not OK' media campaign. |
Внимание к этой проблеме было привлечено при помощи кампании в средствах массовой информации под названием "Не все в порядке". |
The Government proposes to implement a State policy through an inter-agency commission comprising various State and civil society bodies. |
Правительство намеревается осуществлять государственную политику в этой области при помощи межучрежденческой комиссии в составе представителей различных государственных ведомств и гражданского общества. |
That was why the Government was paying special attention to prevention, especially through education, rather than to law enforcement. |
Именно поэтому правительство уделяет столько внимания его предотвращению, в частности при помощи воспитательных мер, а не репрессивных актов. |