Levels of inflation were reduced drastically through the application of economic adjustment programmes. |
При помощи программ экономической перестройки были значительно сокращены показатели инфляции. |
UNDP has also contributed to policy dialogue through the successful promotion of national human development reports (NHDRs). |
ПРООН также содействовала проведению политического диалога при помощи успешной пропаганды национальных докладов о развитии человека. |
The Commission encourages the continued efforts of the Government of Colombia to protect vulnerable groups through special programmes. |
Комиссия призывает правительство Колумбии продолжить усилия по защите уязвимых групп при помощи специальных программ. |
Financing is supported through the provision of CMHC mortgage insurance, often with the application of innovative financing techniques. |
Финансирование обеспечивается при помощи ипотечного страхования ИСКК, зачастую с использованием новаторских методов финансирования. |
In such cases, it may often be impossible or inappropriate to evaluate the quality aspects through the auction. |
В таких случаях оценка аспектов качества при помощи аукционов зачастую может быть невозможной или неуместной. |
The new treaty was consistent with the Secretary-General's call to pursue nuclear disarmament through separate, mutually reinforcing instruments. |
Новый Договор согласуется с призывом Генерального секретаря добиваться ядерного разоружения при помощи отдельных взаимодополняющих инструментов. |
The United States was within its rights to pursue both of those goals through its trade and commercial policy. |
Соединенные Штаты вправе преследовать обе эти цели при помощи своей торговой и коммерческой политики. |
UNIFEM was able to extend the scope of its activities through a variety of creative and cost-effective mechanisms. |
ЮНИФЕМ смог расширить сферу охвата своей деятельности при помощи ряда новаторских и низкозатратных механизмов. |
Compliance with these standards by States parties is monitored by seven treaty bodies through several procedures. |
Соблюдение этих стандартов государствами-участниками контролируется семью договорными органами при помощи ряда процедур. |
Algeria once again paid tribute to Burundi's determination to work for peace through national reconciliation among the different components of society. |
Алжир вновь отдал должное решимости Бурунди работать ради достижения мира при помощи национального примирения различных компонентов общества. |
In this regard, the Special Committee welcomes the support provided through the roster to Member States and peacekeeping operations. |
В этой связи Специальный комитет приветствует поддержку, которая оказывается государствам-членам и миротворческим операциям при помощи такого реестра. |
It is incumbent on both organizations through their joint programme performance to demonstrate this. |
Обеим организациям надлежит продемонстрировать это при помощи осуществления их совместных программ. |
With the help of a communication facility granting of legal consultations is planned to carry out through the Internet and the phone. |
При помощи технических средств связи предоставление юридических консультаций планируется осуществлять через Интернет и телефон. |
Estimates of the extent of extortion may be obtained through surveys. |
Оценить масштабы распространения вымогательства можно при помощи обзоров. |
Human rights issues were dealt with through national mechanisms and the Supreme Court. |
Вопросы прав человека решаются при помощи национальных механизмов и Верховного суда. |
The State party should investigate confessions obtained through torture, and prosecute and punish those responsible. |
Государство-участник должно расследовать признания, полученные при помощи пыток, и преследовать и наказать виновных. |
The expertise should be maintained, in particular, through knowledge-sharing and transfer. |
В частности, необходимо поддерживать накопленный опыт при помощи обмена знаниями и их передачи. |
The challenges described above can be addressed through policy responses grounded in the right to adequate food. |
Рассмотренные выше проблемы можно решить при помощи стратегических ответных мер, принимаемых с учетом права на достаточное питание. |
Some progress has been made in recognizing the rights of indigenous peoples through constitutional and legislative reforms. |
В деле признания прав коренных народов удалось добиться определенного прогресса при помощи конституционных и законодательных реформ. |
Where possible, the Mission takes advantage of online training and delivery of training courses through videoconferencing facilities. |
Где это возможно, Миссия пользуется преимуществами электронного обучения и проведения курсов профессиональной подготовки при помощи видеоконференционных средств. |
Theoretically, accords reached through mediation have a greater probability of being respected voluntarily and of preserving friendly relations between parties. |
В теории договоренности, достигнутые при помощи посредничества, с большей степенью вероятности будут добровольно соблюдаться и помогут сохранить дружественные отношения между сторонами. |
All staff would, instead, be encouraged to be mobile through the means set out below. |
Вместо этого будет поощряться мобильность всех сотрудников при помощи рассмотренных ниже средств. |
Achieving this goal entails improvements in effectiveness and efficiency through decentralization. |
Достижение этой цели требует повышения эффективности и действенности организации при помощи децентрализации. |
Existing stockpiles of fissile material remain a difficult and contentious issue which will likely only be resolved through direct negotiation. |
Вопрос о существующих запасах расщепляющегося материала остается непростым и продолжает вызывать споры; по всей видимости, его можно будет решить только при помощи прямых переговоров. |
Our current information technology environments cannot be secured against them solely through conventional information technology security approaches. |
Защитить от них сложившуюся среду применения информационных технологий при помощи лишь традиционных подходов к обеспечению информационной безопасности невозможно. |