Promoting gender consciousness and gender mainstreaming is not only achieved through these policy networks. |
Повышение уровня самосознания в гендерной сфере и актуализация гендерной тематики обеспечиваются не только при помощи такой сетевой инфраструктуры проведения соответствующей политики. |
Voice of Youth has been raising awareness about child abuse and domestic violence, particularly among teenagers, through workshops and drama sketches. |
При помощи семинаров-практикумов и театральных представлений "Голос молодежи" содействовал повышению осведомленности, особенно среди подростков, о проблеме жестокого обращения с детьми и насилия в семье. |
Its 1001 Strengths Programme is designed to promote the labour market participation of ethnic minority women through voluntary work. |
Разработанная им программа "1001 преимущество" рассчитана на расширение участия женщин - представительниц этнических меньшинств в рынке труда при помощи добровольной работы. |
The issue of informal employment was addressed through a national programme designed to protect women's rights. |
Проблема занятости в неформальном секторе решается при помощи национальной программы, призванной защитить права женщин. |
The rights enunciated in article 31 can only be realized through the intergenerational transfer of knowledge, language and culture. |
Право, установленное в статье 31, может быть осуществлено только при помощи передачи знаний, языка и культуры от одного поколения другому. |
In most indigenous societies, learning is mainly conducted through oral tradition, making the maintenance of language a vital part of education. |
В большинстве общин коренных народов обучение происходит главным образом при помощи устной традиции, что делает сохранение языка жизненно важной частью образования. |
Mainstream education systems have been imposed through State institutions, political ideologues, religious groups, non-governmental organizations and business interests. |
Системы общего образования навязываются при помощи государственных учреждений, политических идеологий, религиозных групп, неправительственных организаций и деловых кругов. |
They agreed that, in addition to boosting international demand through stimulus packages, improving the availability of trade finance to developing countries was particularly important. |
Они согласились с тем, что, помимо стимулирования мирового спроса при помощи комплекса стимулирующих мер, особенно важное значение имеет повышение доступности средств для финансирования торговли для развивающихся стран. |
Setbacks to the regime could be prevented only through the diplomatic and political mechanisms of the United Nations, in particular the Security Council. |
Отступления от режима можно предотвратить только при помощи дипломатических и политических механизмов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
Can and should these obstacles be eliminated through additional policies? |
Можно и необходимо ли устранять эти препятствия при помощи дополнительных директивных мер? |
So, an offer was made through a third party. |
Так что, предложение было сделано при помощи третьего лица. |
If not here today, then one day through my science. |
Не сегодня, так потом, при помощи моих изобретений. |
We will guide you through using scanners. |
Мы будем направлять при помощи сканера. |
Financing debt relief through additional resources was a central tenet of the Monterrey Consensus. |
Финансирование мер по облегчению бремени задолженности при помощи дополнительных ресурсов является центральным принципом Монтеррейского консенсуса. |
The IOM also provided training assistance through regional meetings, sharing expertise and best practices with other countries in the Caribbean region. |
МОМ также содействовала подготовке работников при помощи региональных совещаний, обмена опытом и передовой практикой с другими странами Карибского региона. |
He's been trying to speak with us, but he only knows how to communicate through symbols. |
Он пытается говорить с нами, но он знает только как общаться при помощи символов. |
They must be fought not only through political declarations and laws but also through a more sincere and committed engagement in favour of the human values which should unite us all across continents and cultures. |
С ними надо бороться не только при помощи политических деклараций и законов, но также при помощи более искренних и самоотверженных действий во имя человеческих ценностей, которые должны объединять нас всех - невзирая на разные континенты и культуры. |
Through the assistance of an NGO, the Government seeks to empower and reintegrate rescued victims through educational programmes, skills training, and employment avenues. |
При помощи неправительственной организации правительство стремится расширять права и возможности пострадавших и занимается их реинтеграцией посредством образовательных программ, обучения навыкам и трудоустройства. |
Through the College, AIWEFA sought to guide and implement national policy decisions on around villages of Delhi, through education, health and sanitation. |
При помощи этого колледжа ВАФОЖ стремилась обеспечить руководство и осуществление решений национальной политики в деревнях, располагающихся в районе Дели, на основе расширения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и санитарии. |
To reduce the extent of such disasters through preventive efforts, the United Nations began a worldwide effort through the International Decade for Natural Disaster Reduction 1990-1999. |
Для уменьшения масштабов таких бедствий при помощи профилактических мер Организация Объединенных Наций начала проводить общемировую акцию в рамках международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий 19901999 годов. |
It will engage stakeholders through a wide range of media activities, including the publication of the monthly magazine Voices of Darfur and thematic magazines and the broadcasting of radio programmes, as well as through audio-visual and multimedia products directed at civil society. |
Она будет вести работу с заинтересованными сторонами при помощи широкого спектра мероприятий в средствах массовой информации, включая публикацию ежемесячного журнала «Голоса Дарфура» и тематических журналов и выпуск радиопрограмм, а также при помощи аудиовизуальных и мультимедийных продуктов, предназначенных для гражданского общества. |
Parties, in their submissions, gave examples of channels through which they provide technical and financial support bilaterally as well as multilaterally, and through international institutions whose work is relevant to planning for adaptation. |
Стороны в своих представлениях приводили примеры каналов, при помощи которых они оказывают техническую и финансовую поддержку на двусторонней и на многосторонней основе и через международные учреждения, работа которых имеет отношение к планированию в области адаптации. |
On the costs and budgets of UNDP, the Administrator reported that the restructuring exercise had had upfront costs, which were funded in two ways: through extrabudgetary support to restructuring initiatives and through savings. |
Что касается расходов и бюджетов ПРООН, то Администратор сообщил, что в связи с деятельностью по проведению реформы изначально возникли расходы, которые покрываются по двум направлениям: при помощи внебюджетной поддержки инициатив в области структурной перестройки и при помощи использования сэкономленных средств. |
We urge those who believe that they have a legitimate right to justice and to governance in the Democratic Republic of the Congo to pursue it through the processes provided for at the bargaining table and not through the barrel of a gun. |
Мы призываем тех, кто считает, что у них есть законное право на справедливость и управление в Демократической Республике Конго, делать это в рамках процессов, согласованных за столом переговоров, а не при помощи оружия. |
The developing countries have been active both on the political front, through the mechanism of the Group of 77, and through the practical involvement of all sectors of their society at the local, national, subregional and regional levels. |
Развивающиеся страны занимали активную позицию как на политической арене, при помощи использования механизма Группы 77, так и в результате участия в практической деятельности всех секторов их обществ на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |