Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
CARICOM welcomed the creation of the Youth Employment Network with assistance from the United Nations, the World Bank and ILO, and endorsed the recommendations of the high-level Network Group, which laid special emphasis on employability through investment in education, and on gender equity. КАРИКОМ приветствует создание при помощи Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и МОТ Сети занятости молодежи и одобряет рекомендации Группы высокого уровня Сети, которая уделяет особое внимание обеспечению занятости посредством инвестиций в сферу образования и на цели обеспечения гендерного равенства.
Another important area of work was the provision of technical guidance and policy perspectives, through, inter alia, information and publications on population and poverty, and presentations at regional and country-level workshops on participation in CCA, UNDAF and PRSP processes. Другой важной областью деятельности было обеспечение технического руководства и оценка политических перспектив при помощи, в частности, информации и публикаций по вопросам народонаселения и нищеты и подготовки материалов для представления на семинарах регионального и странового уровня по вопросам участия в процессах ОАС, РПООНПР и ДССН.
Once again, it is worth recalling here that, in Article 24, the authors of the Charter stipulated that the Council would inform the Assembly by means of its annual report as well as through special reports. В очередной раз в этой связи стоит напомнить о том, что в статье 24 авторы Устава предусмотрели, что Совет будет информировать Ассамблею путем предоставления своего ежегодного доклада, а также при помощи специальных докладов.
Various Governments offer financial incentives to their weapons industries through "offset agreements" and "recoupement fees" in order to make those industries more competitive on the global level. Многие правительства осуществляют финансовое стимулирование своей военной промышленности при помощи «соглашений о возмещении» и «компенсационных взносов», с тем чтобы сделать эти отрасли промышленности более конкурентоспособными на глобальном уровне.
The need for capacity-building with regard to stimulating foreign direct investment through, among other things, analysis of business and investment climates and the sharing of knowledge on existing good practices was noted. Была отмечена необходимость укрепления потенциала для стимулирования прямых иностранных инвестиций, в том числе при помощи анализа условий для бизнеса и инвестиций и обмена знаниями по существующей передовой практике.
Furthermore, through the enhanced normative and operational framework, UN-Habitat builds on the advantage of bringing together this framework at the country level, thus ensuring effectiveness and impact. Кроме того, при помощи расширенной нормативной и оперативной основы ООН-Хабитат развивает то свое преимущество, которое заключается в непосредственном доведении этой основы до странового уровня, позволяя максимизировать эффективность и результативность.
The Fund strengthened human resources in country offices through periodic competency-based recruitment drives for representatives and deputy representatives to obtain the talents required to play a more strategic role at country level. Фонд укрепил людские ресурсы в страновых отделениях при помощи периодически проводимых мероприятий по оценке компетентности при наборе представителей и заместителей представителей с целью привлечения талантливых работников, призванных играть более стратегическую роль на страновом уровне.
The Census is particularly appropriate for topics about which users require detailed information for small geographic areas and/or information about small population sub-groups that cannot be sufficiently identified through other means, such as administrative records. Перепись особенно подходит для признаков, по которым пользователи запрашивают подробную информацию о малых географических районах и/или информацию о малых подгруппах населения, которые невозможно в достаточной мере идентифицировать при помощи других средств, таких как административные записи.
The Council has as its stated mission the facilitation of the educational, social and economic development of persons with disabilities in Jamaica, in an atmosphere which is collaborative and participatory, through counselling, training, public education and the provision of other relevant services. Совет также поставил задачу содействия развитию инвалидов на Ямайке в сфере образования и в социально-экономической сфере в атмосфере, которая характеризуется сотрудничеством и вовлечением людей при помощи консультирования, обучения, образования и оказания других соответствующих услуг.
Otherwise, a marketplace where procurement was previously handled successfully through other procurement techniques may be abandoned, and the government investment in the ERA system may fail; В противном случае рынок, на котором ранее закупки успешно осуществлялись при помощи других методов закупок, может опустеть, сведя на нет правительственные капиталовложения в создание системы ЭРА;
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь.
The Government's obligations to realize the right to adequate housing does not require provision of housing but facilitation of the conditions, through law and policy, for citizens to have access to adequate housing. Обязательства правительства по реализации права на достаточное жилище предполагают не предоставление жилья, а содействие при помощи соответствующих законов и политики созданию условий для получения гражданами доступа к нему.
The importance of mobile commerce, in particular for those countries where connectivity to the information and communication infrastructure was achieved mostly through mobile devices, was also mentioned. Было также упомянуто о важности темы торговли при помощи мобильных устройств, в частности, для тех стран, в которых подсоединение к информационной инфраструктуре и инфраструктуре связи в основном обеспечивается при помощи таких устройств.
D. Activities aimed at information sharing 19. The Office of the High Commissioner has continued to raise awareness of human rights education initiatives at various levels through information sharing and networking activities. Управление Верховного комиссара продолжало повышать осведомленность об инициативах, касающихся образования в области прав человека, на различных уровнях при помощи обмена информацией и сетевого взаимодействия.
Given the predicted extent of displacement provoked by the effects of climate change, adaptation strategies will require measures not only to alleviate the immediate humanitarian consequences and suffering, but also to end situations of displacement through durable solutions. С учетом прогнозируемого перемещения населения, связанного с последствиями изменения климата, адаптационные стратегии потребуют не только мер по смягчению непосредственных гуманитарных последствий и уменьшению страданий, но и мер по прекращению перемещения при помощи долгосрочных решений.
Recognizes that there is a need to deepen the understanding of potential consequences and any observed impacts and that this can be achieved through various means, including: признает необходимость углубления понимания потенциальных последствий и любых других наблюдаемых воздействий и тот факт, что этого можно достичь при помощи различных средств, в том числе:
(b) To enhance sharing of information, experiences and lessons learned on the use of the IPCC guidance and guidelines on the UNFCCC website through an interactive discussion forum to be set up on the web platform. Ь) активизировать обмен информацией, опытом и извлеченными уроками в области использования руководящих указаний и руководящих принципов МГЭИК на веб-сайте РКИКООН при помощи интерактивного дискуссионного форума, который будет создан на веб-платформе.
The objective is to help the 11 countries of the International Conference achieve the Pact on Stability, Security and Development in the Great Lakes Region and transform the region into a space for sustainable peace and security through a regional framework for conflict prevention and resolution. Цель заключается в оказании содействия 11 странам-участницам упомянутой Международной конференции в заключении Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер и в превращении данного района в зону устойчивого мира и безопасности при помощи регионального механизма предотвращения и урегулирования конфликтов.
In the interests of quality assurance, efforts are under way to cater for a wider range of educational needs through internal special needs support structures in primary and secondary education. В интересах обеспечения качества образования в области начального и среднего образования прилагаются усилия для удовлетворения более широкого диапазона образовательных потребностей при помощи внутренних структур, предназначенных для поддержки лиц с особыми потребностями.
The objective of the programme is to expand women's membership and help to increase their capacity through microloans and savings accounts; the Council's programme in Afghanistan has provided women with an equal opportunity to participate in credit union governance. Цель программы состоит в расширении членства женщин и наращивании их потенциала при помощи микрокредитов и сберегательных счетов; программа Совета в Афганистане предоставила женщинам равные возможности участвовать в управлении кредитными союзами.
It supported proposals aimed at strengthening the security of nuclear materials and facilities through machinery established under Security Council resolution 1540 (2004), at developing capacities for detection and investigation, at improving the sharing of information between States and at establishing an effective verification mechanism. Перу поддерживает предложения, направленные на повышение безопасности ядерных материалов и объектов при помощи механизма, созданного в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, развитие потенциала по выявлению и расследованию, совершенствование обмена информацией между государствами и создание эффективного механизма проверки.
Furthermore, it was observed that poverty reduction is at the heart of green growth, which in turn can only be achieved through industrialization; green industry is therefore fundamental to these efforts. Кроме того, было отмечено, что основным элементом экологичного роста является сокращение масштабов нищеты, что в свою очередь может быть обеспечено только при помощи индустриализации, в связи с чем важнейшей частью этих усилий является экологичная промышленность.
(c) Developing the capacity of countries to adapt, replicate and scale up innovative practices and policy initiatives through capacity development and training of trainers, including online training; с) укрепление потенциала стран в целях адаптации, воспроизводства и расширения использования новаторской практики и политических инициатив при помощи укрепления потенциала и подготовки преподавателей, включая онлайн-подготовку;
A total of 132 cities are implementing inclusive urban planning, management and governance with the support of UN-Habitat through a participatory approach to action planning and implementation in the areas of governance, safety, environment, risk and crisis. При помощи ООН-Хабитат инклюзивное городское планирование, управление и руководство на основе участия заинтересованных сторон в планировании и осуществлении мер в сфере руководства, безопасности, окружающей среды, учета рисков и кризисов осуществляется в целом в 132 городах.
The fuel shortage was overcome the following day with the assistance of the Asmara airport authorities, who arranged for the pilots and their clients to enter the airport through a special access route. Проблема нехватки авиационного топлива была решена уже на следующий день при помощи руководства аэропорта Асмэры, которое предоставило пилотам и их клиентам возможность войти на территорию аэропорта через специальный вход.