Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
7.6.2. The driver or machine operator shall be informed of the level of reagent or additive in the storage tank on the vehicle or machine through a specific mechanical or electronic indication in accordance with Annex 10. 7.6.2 Водитель или оператор механизма оповещается об уровне реагента или присадки в накопителе, расположенном на транспортном средстве или ином механизме, при помощи конкретного механического или электронного индикатора в соответствии с приложением 10.
The Government started a skills development initiative scheme in 2007 with the objective of training 1 million persons through short-term modular courses over five years at a cost of Rs 5.5 billion and then 1 million every year thereafter. В 2007 году правительство выступило с инициативой по формированию профессиональных навыков, предусматривающей профессиональную подготовку 1 миллион человек за пять лет при помощи краткосрочных модульных учебных курсов при общем объеме затрат в 5,5 млрд. индийских рупий и подготовку еще по 1 миллиону человек в год в последующий период.
While the programme evaluation division has provided considerable feedback over the years, there has been a growing recognition that India needs to overcome the challenges and lacunae in planning through performance monitoring and evaluation. Хотя отдел оценки программ за долгие годы внес существенный вклад в работу, все большее признание получает тот факт, что Индии необходимо преодолеть проблемы и ликвидировать пробелы в планировании при помощи процесса мониторинга и оценки эффективности.
Growth can be de-linked (decoupled) from increasing material and resource use, and from the environmental and social impacts of unsustainable consumption and production, through a shift towards an inclusive and resilient green economy. Экономический рост можно отмежевать (отвести) от роста потребления материалов и ресурсов, а также от экологических и социальных последствий неустойчивого потребления и производства при помощи перехода на инклюзивную и жизнестойкую «зеленую» экономику.
Throughout the past month, the Partners of the Syrian National Coalition, the Assistance Coordination Unit (ACU) and the Interim Government have delivered goods and services to hundreds of thousands of Syrians, through approximately 300 cross-border trucks. В прошлом месяце партнеры Сирийской национальной коалиции - Группа по координации помощи и временное правительство - доставили товары и услуги сотням тысяч сирийцев, осуществив трансграничные перевозки при помощи приблизительно 300 грузовых автомобилей.
It will help decision makers and practitioners to increase export opportunities through better governance, development of sustainable business opportunities and regulatory compliance using electronic information exchange, enhanced and simplified processes, and improved quality of agricultural produce. Он поможет директивным структурам и структурам, занимающимся практическими вопросами, расширить возможности для экспорта товаров путем повышения эффективности управления, создания возможностей для устойчивой предпринимательской деятельности и обеспечения соблюдения нормативных положений при помощи электронного обмена информацией, усовершенствования и упрощения процессов и повышения качества сельскохозяйственной продукции.
For example, the station would allow for continuous voice and data connectivity through the Global Service Centre and/or other locations via satellite in the event of a crisis during the general debate of the General Assembly or during day-to-day interruptions in the links between Headquarters and field operations. Например, станция позволяет поддерживать постоянную голосовую связь и передачу данных через Глобальный центр обслуживания и/или другие структуры при помощи спутниковой связи в случае возникновения кризисной ситуации во время общих прений Генеральной Ассамблеи или в случае текущих сбоев связи между Центральными учреждениями и полевыми операциями.
Delegations expressed their satisfaction that ultimately only a limited proportion of the total number of requests had been formally decided upon, whereas the bulk of the requests had been dealt with through other means. Делегации с удовлетворением отметили, что в конечном счете из общего числа запросов лишь в отношении их незначительной части решения были вынесены в рамках формальной системы, в то время как основная часть запросов была обработана при помощи других средств.
The forest sector has made significant progress in improving the management of forests and production processes and in demonstrating to markets the progress made through voluntary forest certification and chain of custody verification. В секторе лесного хозяйства был достигнут значительный прогресс в плане повышения эффективности процессов лесопользования и производства и в области представления на рынках результатов, достигнутых при помощи механизмов добровольной сертификации лесохозяйственной продукции и контроля за передвижением ресурсов.
(c) Facilitating public access to information on climate change through the means of websites, flyers, newsletters, etc., with translation into local languages. с) облегчение доступа общественности к информации об изменении климата при помощи веб-сайтов, листовок, бюллетеней новостей и т.д. с переводом на местные языки.
Solomon Islands is party to the multilateral agreement that established PTCN in the region, a multilateral arrangement between Pacific chiefs of police, and arrangements established through the Pacific Islands Forum Secretariat and Melanesian Spearhead Group. Соломоновы Острова являются участником многостороннего соглашения о создании ТСТП в регионе, многосторонней договоренности между начальниками полиции стран Тихоокеанского региона и механизмов, созданных при помощи секретариата Форума тихоокеанских островов и Передовой группы меланезийских государств.
The effective protection of human rights defenders and the follow-up of specific cases will be one of the main features of the Special Rapporteur's activities, whether through communications or urgent appeals, country visits or short follow-up visits. Эффективная защита правозащитников и контроль за соответствующими делами будут одним из главных направлений деятельности Специального докладчика, которую он намерен осуществлять при помощи сообщений и призывов к незамедлительным действиям, поездок в страны или кратких поездок по мониторингу.
New doors for knowledge generation and sharing are also opening up via the Internet: the University of the South Pacific, for example, is widely regarded as a success story for delivering higher education through distance education. Новые возможности для получения знаний и обмена ими также открываются при помощи Интернета: например, Южнотихоокеанский университет общепризнан в качестве успешного примера обеспечения высшего образования при помощи дистанционных методов обучения.
Apart from these, the special mechanism of Public Interest litigation (PIL) and other judicial review process in the legal complaint mechanism are also operational through inspection and monitoring of Fast Track Courts as well as lower judiciary by the respective High Courts. Кроме того, действуют специальный механизм отстаивания общественных интересов в суде, а также еще один процесс обзора судебных решений в рамках правового механизма рассмотрения жалоб, при помощи которых соответствующие высокие суды контролируют и отслеживают работу судов ускоренного производства и судов низшей инстанции.
The Committee recommends that the State party increases its efforts to improve the participation of rural women in agricultural programmes and that progress is coordinated with the provinces to ensure that women participate in the development of policies that affect them, notably through quotas. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению участия сельских женщин в программах сельскохозяйственного развития и координировать прогресс с властями земель с целью обеспечения участия женщин в разработке затрагивающих их стратегий, в частности при помощи квот.
Please also provide information on the achievements and challenges in reducing the elementary school gender gap within the scheduled castes and scheduled tribes through programmes in place such as the national programme for education of girls at the elementary level (para. 48). Просьба также предоставить информацию о положительных результатах и проблемах, касающихся уменьшения гендерного дисбаланса в начальной школе среди каст и племен, включенных в списки, при помощи действующих программ, в том числе национальной программы начального образования для девочек (пункт 48).
While in the past persons hid their involvement with funds derived from bribery, embezzlement of public funds, tax evasion or other forms of corruption through anonymous bank accounts or accounts in fictitious names, this option is becoming increasingly less available. Если в прошлом причастность к средствам, полученным в результате подкупа, присвоения государственных средств, уклонения от уплаты налогов или других форм коррупции, скрывалась лицами при помощи анонимных банковских счетов или счетов на вымышленные имена, то в настоящее время такой вариант становится все менее возможным.
To guide and facilitate the implementation of adaptation actions in all countries and at all levels, including through enhanced knowledge and information sharing; а) регулировать и облегчать осуществление действий по адаптации во всех странах и на всех уровнях, в том числе при помощи более совершенных знаний и обмена информацией;
Trade remains a key driver of growth in the poorest countries, but the extent to which it supports sustainable human development depends on its rules and the capacity of countries to boost economic growth and job creation through trade. Хотя в беднейших странах торговля остается одним из ключевых факторов роста, масштабы ее вклада в содействие обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала зависят от регулирующих ее правил и способности стран стимулировать при помощи торговли экономический рост и создание рабочих мест.
However, some of the actions taken by women's rights organizations show that, with a modicum of political will, it is possible to reduce violence against women through programmes targeting the underlying causes and involving communities and men in the fight against this scourge. Некоторые меры, предпринимаемые женскими правозащитными организациями, показывают, что при наличии необходимой политической воли можно сократить масштабы насилия в отношении женщин при помощи программ, которые направлены на устранение первопричин насилия и вовлекают сообщество и мужчин в борьбу с этим злом.
The group took the view that disclosure should be made of the control structure and of how shareholders or other members of the organization can exercise their control rights through voting or other means. По мнению группы следует раскрывать информацию о структуре контроля и о том, как акционеры или иные члены организации могут осуществлять свои права контроля при помощи голосования или иными путями.
The State Secretariat for Women has made an effort to disseminate laws and treaties and to provide training to rural women through the following actions: Министерство по делам женщин занимается пропагандой законов и соглашений, а также обучением женщин-крестьянок при помощи следующих мер:
Each body section to be tested shall be firmly and securely attached to the test bench through a rigid underframe structure in such a way that, 3.1 Каждая секция кузова, которая должна быть подвергнута испытанию, прочно и надежно закрепляется на испытательном стенде при помощи жесткой подпольной конструкции таким образом, чтобы
International systems of production sharing and integrated production, through which transnational corporations (TNCs) take advantage of rapidly changing differences in costs, resources and logistics, have been the main engines of the globalization of the production process. Международные системы производственной кооперации, при помощи которых транснациональные корпорации (ТНК) используют в своих интересах быстро меняющиеся различия в стоимости, ресурсах и материально-техническом обеспечении, превратились в главный двигатель глобализации производственных процессов.
In addition, the Regional Representative is working with various divisions and units of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) to increase understanding and awareness of human rights through regular, brief training sessions on the rights-based approach. Кроме того, Региональный представитель работает с различными отделами и подразделениями Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в целях улучшения понимания и информированности о правах человека при помощи проводимых на регулярной основе оперативных учебных занятий, посвященных учитывающему права человека подходу.