Mexico has a national development plan for tourism and a tourism sectoral programme, through which it promotes the development of nature tourism within a framework of sustainability. |
В Мексике осуществляются национальный план по развитию туризма и отраслевая программа по туризму, при помощи которых власти страны поощряют развитие «природного» туризма в рамках принципов устойчивости. |
Among least developed countries and small island developing States, the Gambia referred to supporting small businesses and community organizations to develop alternative means of generating income through tourism initiatives and developments. |
Что касается наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, то Гамбия упомянула необходимость поддержки развития малых предприятий и общинных организаций в целях обеспечения альтернативных источников дохода при помощи осуществления инициатив и проектов в сфере туризма. |
In the absence of a more compelling case and pending the completion of the independent review of the Division that is currently under way, the Committee believes that these vital functions could still be performed through prioritization. |
В отсутствие более убедительного обоснования и в ожидании завершения проводимого в настоящее время независимого обзора деятельности Отдела Комитет придерживается мнения, что обеспечить осуществление этих важнейших функций все же возможно при помощи приоритизации. |
UNDP technical support is provided to the joint secretariat at the central level and to the provincial joint secretariat teams at the provincial level through six regional offices. |
ПРООН оказывает техническую поддержку объединенному секретариату на уровне центра, а группам объединенного секретариата в провинциях на провинциальном уровне при помощи шести региональных отделений. |
The Secretary-General has been informed that the Management Performance Board is considering reaching out to all senior managers to remind them of the availability and potential of informal dispute resolution through the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Генеральному секретарю сообщили, что Совет по служебной деятельности руководителей рассматривает возможность связаться со всеми старшими должностными лицами с целью напомнить им о возможности и потенциале неформального урегулирования споров при помощи Канцелярии Омбудсмена и посредников. |
In 2011, considerable progress was made in enhancing the transparency of the work and achievements of the Committee through open briefings and posting new information on the website. |
В 2011 году удалось добиться существенного прогресса в обеспечении транспарентности в отношении работы Комитета и достигнутых им успехов при помощи открытых брифингов и размещения новой информации на его веб-сайте. |
They should identify ways to prevent such disputes and engage in reasonable efforts to prevent them and, if they occur, resolve them through culturally appropriate mediation, using third parties that are trusted by indigenous peoples. |
Им следует выявить способы предотвращения таких разногласий и предпринять разумные усилия по их предотвращению, а в случае их возникновения разрешить их при помощи приемлемого в культурном отношении посредничества, используя третьи стороны, пользующиеся доверием коренных народов. |
The arbitral tribunal shall make logistical arrangements to facilitate the public access to hearings (including where appropriate by organizing attendance through video links or such other means as it deems appropriate). |
З. Арбитражный суд принимает меры материально-технического обеспечения для облегчения публичного доступа к слушаниям (в том числе, в надлежащих случаях, посредством организации присутствия при помощи видеосвязи или таких других мер, которые он сочтет уместными). |
Thematic discussion: "Promoting socio-economic transformation through infrastructure development, employment creation, social cohesion and the transfer of appropriate technology using South-South cooperation" |
Тематическая дискуссия «Содействие социально-экономическим преобразованиям посредством развития инфраструктуры, создания рабочих мест, социальной сплоченности и передачи соответствующих технологий при помощи сотрудничества Юг-Юг» |
The Board reviewed the process for recording and monitoring contributions receivable and observed that confirmed pledges were managed outside the financial system through an Excel spreadsheet and were only recorded in the general ledger at the end of the year. |
Комиссия провела проверку процедур учета и контроля взносов к получению и отметила, что управление подтвержденными объявленными взносами осуществляется за рамками системы финансового управления - они регистрируются при помощи электронной таблицы в формате «Эксел» и переносятся в главную бухгалтерскую книгу лишь в конце года. |
At the operational level at United Nations Headquarters, knowledge transfer was in part achieved through the involvement of staff of the Facilities Management Service in the commissioning of the new systems as well as staff training. |
На оперативном уровне передача знаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была частично обеспечена путем привлечения сотрудников Службы эксплуатации оснащения к деятельности по введению в эксплуатацию новых систем, а также при помощи обучения персонала. |
Moreover, the feasibility of global public opinion polling, through the Internet or an aggregate societal platform, on issues such as peace, the environment and the common heritage of mankind should be explored. |
Кроме того, следует изучить возможность глобального опроса общественного мнения через Интернет или при помощи объединенной социальной сети по таким вопросам, как мир, окружающая среда и общее достояние человечества. |
Satellites can be harmed in many ways: through electronic or microwave interference, by blinding or "dazzling" them with lasers, through kinetic strikes or collisions, by attacking the ground-based links with the satellite, or through cyber-attack or nuclear explosions. |
Вред спутникам может быть причинен несколькими способами: посредством электронного или микроволнового воздействия, ослепляющим или "слепящим" воздействием на них при помощи лазеров, посредством кинетических ударов или столкновений, путем нападения на наземные пункты связи со спутниками или за счет кибернападения или ядерного взрыва. |
UNDP supports a number of thematic platforms of the strategy, such as risk identification through the Global Risk Identification Programme, capacity development through the Capacity for Disaster Reduction Initiative and post-disaster recovery through the International Recovery Platform. |
ПРООН оказывает поддержку ряду тематических платформ Стратегии по таким проблемам, как идентификация рисков в рамках Программы выявления глобальных рисков, формирование потенциала при помощи Инициативы по созданию потенциала для уменьшения опасности бедствий и восстановление в послекризисный период по линии Международной платформы восстановления. |
Through advocacy, Zonta International is dedicated to helping women break through the obstacles to education, especially in the areas of science, technology and engineering. |
При помощи пропагандистской работы Интернационал «Зонта» стремится помочь женщинам преодолеть препятствия на пути к получению образования, особенно в области науки, технологий и техники. |
The FTC addresses problems it has observed in the market through a mix of law enforcement, competition advocacy, and industry and policy studies, as appropriate. |
ФТК устраняет проблемы, выявленные ею на рынке, при помощи сочетания правоприменительных мер, пропаганды конкуренции, а также исследований отраслей и политики в зависимости от ситуации. |
Education on the Theory and Law on Human Rights through Formal Education System |
ОБУЧЕНИЕ ТЕОРИИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ЗАКОНАМ О НИХ ПРИ ПОМОЩИ СТАЦИОНАРНОЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ |
The information exchange relating to interceptions of contrabands and arrests of traffickers, by ANF is routed through an adapted procedure and all possible and useful information related to a seizure or intelligence is shared with the concerned international counterparts on regular basis. |
Обмен информацией о перехвате контрабанды и арестах наркоторговцев осуществляется ГБН при помощи специально установленной процедуры, и вся возможная полезная информация об изъятиях или оперативные данные доводятся до сведения соответствующих международных партнеров на регулярной основе. |
As you have indicated on previous occasions, this may well be the final window of opportunity for a comprehensive settlement of the Cyprus question, on the basis of the existing United Nations parameters and through your mission of good offices. |
Как Вы уже неоднократно отмечали ранее, вполне вероятно, что это - последняя возможность всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе параметров, установленных Организацией Объединенных Наций, и при помощи Вашей миссии добрых услуг. |
Compliance is monitored through a number of measures, including on-site reviews in the peacekeeping missions and the special political missions and at Headquarters; and workshops and discussions with accredited specialists and peers at the chief procurement officers' annual conferences. |
Мониторинг соблюдения осуществляется при помощи ряда мер, включая выездные проверки в миротворческих и специальных политических миссиях и Центральных учреждениях, а также практикумы и обсуждения с аккредитованными специалистами и коллегами на ежегодных конференциях, организуемых начальниками служб снабжения. |
As a result, citizens of Bosnia and Herzegovina were again able to receive citizen identification numbers through the same single, state-wide system that was in operation before the crisis. |
В результате у граждан Боснии и Герцеговины вновь появилась возможность получать идентификационные номера при помощи единой общегосударственной системы, действовавшей до начала кризиса. |
Hence, engaging in the institutionalized UNCT is essential for UNIDO to embed inclusive and sustainable industrial development (ISID), i.e. promote its strategic objectives through the UNDG mechanism and in particular the UNDAFs. |
Следовательно, участие в работе институционализированных СГООН имеет важное значение для ЮНИДО для обеспечения всестороннего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), т.е. для содействия достижению ее стратегических целей при помощи механизма ГРООН и, в частности, ЮНДАФ. |
In any case, it is important to consider that there is no unique mechanism through which global networks contribute to generating productive linkages in the host economies. |
Как бы то ни было, нельзя забывать об отсутствии какого-либо универсального механизма, при помощи которого глобальные сетевые структуры способствовали бы формированию производственных связей в принимающих странах. |
UNIDO should further develop its promotion of economic growth in developing countries, encouraging them to reduce emissions, pollution and resource inefficiency and maintain biodiversity, and raising awareness through the Green Industry Initiative. |
ЮНИДО следует и далее более активно содействовать экономическому росту развивающихся стран, побуждая их сокращать объем выбросов, загрязнение и неэффективное использование ресурсов и сохранять биологическое разнообразие, а также повышая их осведомленность при помощи Инициативы по развитию "зеленой" промышленности. |
The Industrial Development Centres programme aimed to support the growth of SMIs throughout the country, with policies on ensuring a market for their products and further programmes aimed at improving their efficiency and productivity through subcontracting and clustering projects. |
Программа центров промышленного развития направлена на оказание поддержки росту МСП в стране, проводится политика обеспечения рынков сбыта для их товаров, а также осуществляются другие программы в целях повышения их эффективности и производительности при помощи проектов в отношении субподрядной деятельности и создания кластеров. |