Overall, since the inception of the Academy and the above-mentioned series initiatives, 197 workshops/training sessions/events have been organized by APCICT and its partners and more than 20,000 participants have been reached through face-to-face training and online course enrolments. |
В целом, после создания Академии и начала реализации упомянутых выше инициатив, АТЦИКТ и его партнеры организовали 197 практикумов/учебных занятий/мероприятий, и более 20000 участников были охвачены при помощи индивидуальной подготовки и онлайновых курсов. |
It was thus established that the claim of those purporting to represent CTV's Executive Committee was not based on the 2001 electoral process and that the offices in question were being occupied through means other than those of popular consultation. |
Таким образом, стало очевидно, что лица, возложившие на себя полномочия членов исполнительного комитета КТВ, получили эти должности не по итогам выборов 2001 года, а при помощи других средств или методов, не имеющих ничего общего с опросом общественного мнения. |
According to the detained persons whose cases were followed by the NGO, the chair is narrow and ridged at the back to allow for a metal ring to be attached through which the rope passes with which the detainee is tied up. |
По словам заключенных, дела которых отслеживались неправительственной организацией, эти стулья являются узкими и имеют выступ на спинке для прикрепления железного кольца с веревкой, при помощи которой связывают заключенного. |
Several attempts by the Government and UNAMID to find lasting solutions to inter-tribal fighting have to date proved fruitless, although some temporary solutions and ceasefires have been achieved through reconciliation conferences. |
Несколько предпринятых к настоящему времени попыток правительства и ЮНАМИД найти долгосрочные решения для проблемы межплеменных столкновений оказались безрезультатны, хотя и удалось добиться ряда временных решений и соглашений о прекращении огня при помощи конференций по примирению. |
NRM Government leadership has been characterized by political stability achieved through the development of a new Constitution passed in 1995, based on the frame work of rights and giving particular attention to the status of women. |
Деятельность правительства НДС характеризуется политической стабильностью, обеспечиваемой при помощи принятой в 1995 году новой Конституции, которая ставит во главу угла права человека и уделяет особое внимание положению женщин. |
Furthermore, women's NGOs have made submissions to the Truth and Reconciliation Commission and facilitated the testimony of female witnesses through a whole range of support measures. |
Кроме того, женские НПО представляли Комиссии по установлению истины и примирению различные материалы и помогали женщинам-свидетелям давать показания при помощи широкого диапазона вспомогательных мер. |
It's that precision in creating a whole world through the inventiveness of language that provokes and delights the mind and makes great literature so memorable. |
Именно эта точность, с которой создаётся целый мир, при помощи изобретательности языка, стимулирует и радует разум, и делает великую литературу незабываемой. |
The strategy adopted had been to deconstruct the sovereign debt restructuring mechanism and to allow participants to propose options for each of those issues and to determine whether they could be addressed through a market-based approach or a statutory approach. |
Суть избранной стратегии заключалась в детальном анализе механизма реструктуризации суверенной задолженности и предоставлении участникам возможности предлагать варианты решений для каждой из выявленных проблем и определять, могут ли они быть урегулированы при помощи рыночного или нормативного подходов. |
Further benefits achieved through Customs automation include improved reporting, control of file transfers, automatic reconciliation of Customs declarations, and compliance testing of bank files. |
Например, представленные технологии слежения за движением контейнеров реагируют на изменение температуры, местоположения, освещенности и влажности, причем связь осуществляется при помощи УРЧИ. |
Emergency back-up connectivity will be provided by a small satellite antenna in the secondary data centre at Headquarters in Piscataway, New Jersey, and through the facility in Valencia. |
Резервная связь на случай чрезвычайных ситуаций будет обеспечиваться при помощи малой спутниковой антенны в дублирующем центре хранения и обработки данных в Центральных учреждениях в Пискатауи, штат Нью-Джерси, и базы в Валенсии. |
Information on the efficiency of criminal justice responses, explored through the analysis of conviction rates, indicates that it varies significantly across regions and according to the type of crime. |
Информация об эффективности мер реагирования систем уголовного правосудия, установленная при помощи анализа уровня вынесения обвинительных приговоров, свидетельствует о том, что эта эффективность существенно отличается в зависимости от конкретного региона и вида преступлений. |
In February 2011, an expert group meeting was held in Bangkok to review the results of a second round of cognitive testing of the Washington Group/ESCAP extended question set to measure disability through surveys. |
В феврале 2011 года в Бангкоке состоялось совещание группы экспертов, посвященное обзору результатов второго раунда когнитивного тестирования расширенного вопросника Вашингтонской группы и ЭСКАТО для статистического измерения инвалидности при помощи обследований. |
He also clarified that in cases of cross-border corruption and illicit financial flows, the interests of States where relevant conduct had occurred were taken into account, in particular through administrative settlements. |
Он также разъяснил, что в тех случаях, когда речь идет о трансграничной коррупции и незаконных финансовых потоках, следует учитывать интересы государств, в которых соответствующее деяние имело место, в частности при помощи административных механизмов урегулирования. |
TNCs that manufacture and sell processed foods are making their presence felt globally by reaching consumer groups, which transcend national boundaries through FDI and international trade agreements, thus impacting on the health of transboundary populations. |
При помощи ПИИ и международных торговых соглашений ТНК, занимающиеся производством и продажей обработанных пищевых продуктов, нацеливают свою деятельность на группы потребителей, не ограниченные рамками государственных границ, что придает их активности глобальный характер и оказывает воздействие на здоровье трансграничных групп населения. |
This belief that a higher power is speaking to us, whether through dreams or signs, even voices, is a powerful coping mechanism, and if left unchecked, it is a very dangerous one. |
Вера в то, что высшие силы общаются с нами при помощи снов, знаков или даже голосов является мощным инструментом для утверждения в вере, который, без должного контроля, может стать весьма опасным. |
That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries, and new, unexpected phenomena. |
Древняя мечта, веками поглощавшая мысли алхимиков, была достигнута при помощи тех же теорий, которые объясняли звездный свет и другие древние тайны, и новые, неожиданные явления. |
With regard to this article reference is made to the observations made in the initial report concerning the extensive prohibition of the use of evidence obtained through prohibited methods of examination, as contained in section 136a, subsection 3, of the Code of Criminal Procedure. |
Информация по этой статье содержится в первоначальном докладе, где подробно говорится о запрещении использования доказательств, полученных при помощи запрещенных методов ведения следствия, которое закреплено в пункте 3 статьи 136 а) Уголовно-процессуального кодекса. |
Applications may be received by the designated centres regardless of the applicant's place of birth or residence and a DUI issued in accordance with the nationwide announcement that the RNPN makes through the communication media. |
Каждый сальвадорский гражданин может обратиться в любой центр ЕУЛ независимо от места рождения или проживания с просьбой о выдаче ЕУЛ в соответствии с гражданским призывом, с которым национальный реестр физических лиц обратится при помощи средств общественной информации. |
Sponsored by UNFPA, information on family planning and gender education is conveyed to young adults through the following activities: |
При поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) среди молодежи распространяется информация о планировании семьи и гендерном просвещении при помощи следующих мероприятий: |
Haunt is one of the few Affliction spells that can't reach the 200% crit level, so we are going to make that change through Pandemic. |
Это одно из немногих заклинаний ветки Колдовства, критический урон которых не достигает 200%, так что менять его действие мы будем при помощи «Пандемии». |
Numerous other parallel, though shorter, sequences have since been identified through statistical analysis, with texts N and R found to be composed almost entirely of phrases shared with other tablets, though not in the same order. |
Многочисленные прочие параллельные фрагменты, более короткие, позже были обнаружены при помощи статистического анализа текстов табличек N и R, причём эти две содержали почти исключительно общие с другими табличками фразы, хотя и в другом порядке. |
The concept of environmental sustainability has been introduced in many of the homes, which include biogas, solar energy for lighting and cooking and the production of manure through vermin-culture (worm composting). |
Во многих домах в программу была включена концепция экологической устойчивости, что включает использование биогаза, солнечной энергии для освещения и приготовления пищи и производство удобрений при помощи вермикультуры (компостные черви). |
The report also states that for various reasons women continue to agree to polygamous and bigamous marriages, although these marriages are entered into through a religious ceremony nikokh and are not recognized by civil law. |
В докладе также указано, что женщины продолжают соглашаться на двоеженство и многоженство ввиду различных причин, хотя такие браки заключаются при помощи религиозного обряда "никох" и не признаются нормами гражданского права. |
I will go with the minister round the country watching through spyglasses, but you will search the girl with the help of this glass slipper. |
Мы будем ездить с министром взад и вперёд по стране и смотреть в подзорные трубы. А вы будете искать невесту при помощи вот этой хрустальной туфельки. |
Middle-income countries needed to prevent capital flight, and to counter abuse and evasion engaged in through transfer prices and tax havens. "35. |
Странам со средним уровнем дохода следует пресекать бегство капитала и бороться с уклонением от уплаты налогов и уходом от налогов при помощи трансфертного ценообразования и налоговых убежищ. |