Communicate on the situation and needs of children through local and international media within the first 72 hours, as appropriate. |
Сообщать о положении и потребностях детей при помощи международных и местных средств массовой информации на протяжении первых 72 часов, где уместно. |
Within the framework of the strategic direction, UNFPA programmes are expected to generate partnerships through policy dialogue, reflecting evidence-based arguments. |
В рамках стратегической направленности предполагается, что программы ЮНФПА позволят наладить партнерские отношения при помощи политического диалога с учетом практического опыта. |
The remaining work relates to completing the specifications of the application through which the ITL is administered. |
Оставшаяся работа включает завершение подготовки характеристик прикладной программы, при помощи которой будет осуществляться управление МРЖО. |
Efforts are being made to directly involve holders of traditional forest-related knowledge in decision-making on forests through adaptive approaches. |
Предпринимаются усилия по непосредственному вовлечению лиц, обладающих традиционными знаниями о лесах, в процесс принятия решений о лесах при помощи адаптационных подходов. |
Its realization can be promoted through national efforts, with appropriate international support. |
Реализацию такого доступа можно обеспечить при помощи национальных усилий, осуществляемых при соответствующей международной поддержке. |
The latest setback resulting from that insecurity is disruption through piracy against international trade in one of the busiest sea routes in the world. |
Самым недавним негативным явлением, ставшим следствием такого отсутствия безопасности, является дезорганизация при помощи пиратства международной торговли на одном из самых оживленных морских путей в мире. |
Second, price volatility of food grains should be addressed through the counter-cyclical use of buffer stocks. |
Во-вторых, неустойчивость цен на продовольственные зерновые должна регулироваться при помощи антицикличного использования буферных запасов. |
UNAPCAEM strengthened the participatory planning of member countries, particularly through the Technical Committee members and the national designated institutes. |
АТЦСМАООН укрепил процесс открытого планирования стран-членов, прежде всего при помощи членов Технического комитета и национальных уполномоченных институтов. |
International organizations and mechanisms were considered appropriate vehicles through which governments could gain opportunities to improve the urban future in the subregion. |
Международные организации и механизмы рассматриваются в качестве надлежащих средств, при помощи которых правительства могут получить возможности для улучшения будущего городов в субрегионе. |
In addition, the construction of latrines has been promoted through demonstration and the training of local masons. |
Кроме того, при помощи демонстрации и подготовки местных каменщиков поощрялась деятельность по строительству уборных. |
The purpose of the information framework is to facilitate access to information that has been provided through national reports to international organizations and instruments. |
Цель информационных рамок заключается в облегчении доступа к информации, распространявшейся при помощи национальных докладов международным организациям и механизмам. |
The dissemination of such information is normally done through publication of legal codes and or specific leaflets dependent on the situation. |
Распространение такой информации, как правило, осуществляется - в зависимости от ситуации - посредством опубликования правовых кодексов и/или же при помощи специальных брошюр и листовок. |
For example, Indonesia, through scholarships and conditional cash transfers, has made significant progress in family planning and schooling issues. |
Например, в Индонезии при помощи программ выплаты стипендий и обусловленных денежных пособий удалось добиться значительного прогресса в области планирования семьи и решения ряда проблем, связанных со школьным обучением. |
Ensuring that these commitments are enacted, through a robust monitoring system, can also pose difficulties. |
Контроль за проведением этих обязательств в жизнь при помощи надежной системы мониторинга также может быть сопряжен с трудностями. |
Take strict measures against any incitement to discrimination or violence against people of African descent including through the Internet and related facilities of similar nature. |
Принимать строгие меры против любого подстрекательства к дискриминации или насилию в отношении лиц африканского происхождения, в том числе через Интернет, и при помощи других аналогичных средств. |
The roles and functions of various departments have been made public through websites. |
При помощи веб-сайтов общественность была проинформирована о роли и функциях различных департаментов. |
Early small successes achieved through gradual implementation will help build up to larger successes at a later stage. |
Небольшие успехи на начальных этапах, достигнутые при помощи поэтапного осуществления, помогут добиться более значительных успехов на более позднем этапе. |
A maximum of 10 per cent of their commitments should be achieved through the use of flexibility mechanisms, including offsets}. |
Доля выполнения при помощи использования гибких механизмов, включая компенсацию, должна составлять не более 10%}. |
This could be achieved through various means, including:] |
Это может быть достигнуто при помощи различных средств, в том числе:] |
The collection system is accessible through an Internet address reported in the letter accompanying the paper questionnaire sent to households. |
В систему сбора данных можно войти при помощи Интернет-адреса, указанного в письме, которое прилагается к рассылаемым домашним хозяйствам бумажным вопросникам. |
Only one country would agree with existing regulation through ELVs and BAT. |
Только одна страна согласна на действующее ныне регулирование при помощи ПЗВ и НИМ. |
Please provide information on the type of businesses pursued by women as well as the concrete results achieved through these programmes. |
Просьба представить информацию о том, какими видами предпринимательской деятельности занимаются женщины, а также о конкретных результатах, достигнутых при помощи таких программ. |
Monitoring violations of economic, social and cultural rights can be achieved through recording complaints filed before judicial and quasi-judicial mechanisms. |
Мониторинг нарушений экономических, социальных и культурных прав может осуществляться при помощи регистрации жалоб, подаваемых в суды и квазисудебные органы. |
The Fund will promote coherence in programming at the national level through appropriate mechanisms. |
Фонд будет поощрять согласованность в разработке программ на национальном уровне при помощи надлежащих механизмов. |
Therefore, making investment sustainable could be achieved through developing efficiency gains for priority corridor commodities. |
В силу этого обеспечение устойчивости капиталовложений может достигаться при помощи повышения эффективности приоритетных сырьевых коридоров. |