Ukraine was committed to the realization of the programme of activities for the Decade and was currently working on the elaboration of relevant policies, through, inter alia, an expert group on indigenous people. |
Украина привержена делу реализации программы мероприятий Десятилетия и в настоящее время занимается разработкой соответствующих стратегий при помощи, в частности, группы экспертов по проблемам коренных народов. |
Items for exploration include collaboration through the Internet; maintaining a database of research, policies and programmes; issuing a conceptual papers series; preparing an information kit and devising a "2020 strategy". |
Подлежащие рассмотрению вопросы касаются следующих аспектов: сотрудничество при помощи «Интернет»; использование баз данных для проведения научных исследований, разработки стратегий и программ; издание серии концептуальных документов; подготовка набора информационных материалов и разработка «стратегии на 2020 год». |
The International Association of Gerontology promotes the international agenda on ageing through regional associations and, most effectively, at its quadrennial world congresses which have included a United Nations component in recent years. |
Международная геронтологическая ассоциация содействует осуществлению международной повестки дня по проблемам старения при помощи региональных ассоциаций и, самым эффективным образом, в ходе проведения каждые четыре года всемирных конгрессов, на которых в последние годы стали рассматриваться проблемы, затрагиваемые Организацией Объединенных Наций. |
At the national level, the Government, through the Ministry of Foreign Affairs, had established an inter-agency board to combat trafficking and a project aimed specifically at women and children had been developed. |
На национальном уровне правительство при помощи министерства иностранных дел учредило межведомственный совет по борьбе с торговлей людьми и разработало проект, в котором учитывались интересы женщин и детей. |
The Panel, with the assistance of the expert consultants, has developed a compensation methodology which processes a claim through four stages: adjustment, assessment, valuation and compensation. |
Группа при помощи экспертов-консультантов разработала компенсационную методологию, в соответствии с которой урегулирование претензии осуществляется в четыре стадии, а именно: корректировка, оценка, расчет стоимости и компенсация. |
It was the organization through which States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea organized and controlled activities in the international seabed area, particularly with a view to administering the resources of the Area. |
Это - организация, при помощи которой государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву организуют и контролируют мероприятия в районе международного морского дна, особенно в целях освоения ресурсов Района. |
Increasing incomes and participation in the economy by the unemployed and working poor through targeted measures to improve their skills and training and upgrade their health status and living conditions. |
Повышение уровня доходов и расширение участия в экономической деятельности безработных и работающих представителей малоимущих групп населения при помощи целевых мер, предназначенных для повышения их квалификации и профессиональной подготовки, а также для улучшения состояния их здоровья и условий жизни. |
Poverty reduction policies for able-bodied young and working age individuals must focus on raising their productivity through investments in human and physical capital leading to higher levels of output and income. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты, предназначенные для здоровых молодых людей и лиц рабочего возраста, должны предусматривать повышение производительности их труда при помощи инвестиций в людской и физический капитал, обеспечивающих повышение уровней производства и доходов. |
The Board therefore recommends that Governments throughout the world give urgent and serious attention to the potential for improving well-being and environmental quality through the programme of action outlined above. |
Поэтому Комитет рекомендует правительствам всех стран мира в срочном порядке уделить серьезное внимание вопросу возможного повышения благосостояния и улучшения качества окружающей среды при помощи упомянутой выше программы действий. |
Decreasing heating and cooling loss in residential buildings by using bio-climatic architecture principles and appropriate insulation methods, and through more energy efficient systems, equipment and appliances; |
снижение потерь при отоплении и охлаждении жилищных зданий путем использования принципов биоклиматической архитектуры и надлежащих методов изоляции, а также при помощи более энергоэффективных систем, оборудования и агрегатов; |
The emergency response of UNICEF to the conflicts in Africa was integrated into the normal programme process, and programmatic adjustments were made through such instruments as the mid-term review. |
Чрезвычайные меры ЮНИСЕФ в связи с конфликтами в Африке были включены в обычный процесс разработки программ, которые корректировались при помощи таких инструментов, как среднесрочный обзор. |
Measures in relation to occupational and environmental health were addressed in order to protect women workers in all sectors, including agricultural and domestic household workers, through effective health policies. |
Были рассмотрены меры по обеспечению гигиены труда и окружающей среды, направленные на защиту трудящихся женщин во всех секторах, в том числе женщин, занятых в сельском хозяйстве и работающих на дому, при помощи эффективных программных мер по охране здоровья. |
The performance of functions dealing with a common understanding of key concepts, terms and definitions, and global principles of sustainable forest management, could be achieved through working groups on scientific and technical coordination. |
Выполнение функций, касающихся обеспечения общего понимания ключевых концепций, положений и определений и глобальных принципов устойчивого лесопользования, можно обеспечить при помощи рабочих групп по научно-технической координации. |
UNDP will also launch a series of one-pagers to present the work carried out by UNSO, UNV, UNIFEM and UNCDF through which additional resources might be brought into UNDP. |
ПРООН также начнет издание серии одностраничных бюллетеней для освещения работы, выполняемой ЮНСО, ДООН, ЮНИФЕМ и ФКРООН, при помощи которых ПРООН может получить дополнительный объем ресурсов. |
This was done through the first MSA signed by UNDP and a non-governmental organization (NGO) under financial regulations and rules applicable to both UNDP and UNOPS. |
Это осуществлялось при помощи первого СУУ, подписанного ПРООН и одной неправительственной организацией (НПО) в соответствии с финансовыми положениями и правилами, действующими в отношении как ПРООН, так и ЮНОПС. |
The State's policy is to contribute, through the audio-visual information media, to the direct dissemination of all the various cultures, for which special television channels are allocated. |
При помощи аудиовизуальных средств массовой информации государство стремится содействовать распространению информации о различных культурах, включая использование специальных телевизионных каналов. |
Information on the establishment of an internal audit function for the Fund through a UNJSPF Audit Unit in the Office of Internal Oversight Services is provided in paragraphs 12 to 17 above. |
Информация о создании подразделения внутренней ревизии для Фонда при помощи группы ревизии ОПФПООН в Управлении служб внутреннего надзора содержится в пунктах 12-17 выше. |
The Working Group was informed that the operative paragraph, which included three subparagraphs, suggested ways in which member States of ITU could ensure, through ITU, equitable access to the geostationary satellite orbit. |
Рабочая группа была информирована о том, что в пункте постановляющей части, который состоит из трех подпунктов, предлагаются методы, при помощи которых государства - члены МСЭ могут обеспечить через эту Организацию равный доступ к геостационарной спутниковой орбите. |
In practice, it is the State, acting through the representatives of the nation, which enacts laws and ensures they are obeyed by means of its courts and police. |
По сути, именно государству при посредничестве представителей нации надлежит провозглашать законы и обеспечивать их уважение при помощи судебной системы и правоохранительных органов. |
Channeling the benefits from increased participation in the world economy towards the poorest segments of the population through policies promoting an expansion of labour intensive exports and a reduction of trade restrictions on consumer goods. |
Предоставление самым бедным слоям населения благ, связанных с расширением участия населения в глобальной экономической деятельности при помощи стратегий, содействующих развитию трудоемких экспортных видов производства и уменьшению числа ограничений на торговлю потребительскими товарами. |
Improvement of infrastructure services and tenure regularization has been undertaken in large programmes in many countries, through partnerships between the State, local governments and actors from civil society, as was done successfully in Fortaleza, Brazil. |
Улучшение инфраструктуры коммунальных служб и регуляризация владения осуществлялись в рамках крупных программ во многих странах при помощи налаживания сотрудничества между государством, местными органами власти и участниками из гражданского общества, причем одним из успешных примеров является Форталеза, Бразилия. |
UNHCR's Division of International Protection, through its focal point at Headquarters and with the assistance of its senior regional legal advisors, maintains regular contact with non-governmental organizations on issues relating to protection. |
Отдел международной защиты УВКБ через своего координатора в штаб-квартире и при помощи своих старших региональных юрисконсультов поддерживает регулярные контакты с неправительственными организациями по вопросам, связанным с обеспечением защиты. |
Throughout UNDP an effort will be made to continue to provide important contributions to these objectives, through lectures, workshops, visits and other types of interaction in donor countries and in the developing world. |
В рамках ПРООН будут предприниматься усилия по продолжению деятельности, предназначающейся для внесения важного вклада в процесс достижения этих целей при помощи лекций, практикумов, поездок и других типов взаимодействия в странах-донорах и в развивающемся мире. |
For example, the Republic of Korea stresses that a primary objective of the plan is to reduce the burden of domestic labour through child-care facilities, after-school care and school meals. |
Например, Республика Корея подчеркивает, что одна из основных целей плана заключается в том, чтобы уменьшить бремя домашнего труда при помощи создания детских садов, групп продленного дня и обеспечения питания в школах. |
On the military side, since demilitarization, the tasks have become primarily routine and directed at further decreasing the number of weapons that remain in the region through the weapons buy-back programme financed by the Government of Croatia. |
Что касается деятельности в военной сфере, то после осуществления процесса демилитаризации задачи миссии приобрели главным образом рутинный характер и были связаны с дальнейшим уменьшением количества оставшегося в районе оружия при помощи финансируемой правительством Хорватии программы его выкупа. |