The State Party has also adopted special programmes to alleviate poverty within these groups of women under MKUKUTA, and to combat all forms of discrimination against them through constitutional, policy, statutory and administrative measures elaborated above. |
В рамках реализации МКУКУТА государство-участник также приняло специальные программы, направленные на снижение остроты проблемы нищеты среди этих женских групп, и на борьбу со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются, при помощи конституционных, политических, законодательных и административных мер, описанных выше. |
The motivation is therefore to be proven through circumstantial evidence which, however, in some cases is not available in sufficient quantity and quality to lead to the conviction of the perpetrator. |
Таким образом, мотивы приходится доказывать при помощи косвенных улик при том, что их качество и количество в некоторых случаях оказываются недостаточными для того, чтобы вынести обвинительный приговор. |
However, the restriction on forming their own associations deprives migrants of autonomy and vehicles through which to advocate or promote issues of concern that may differ from those of nationals. |
Вместе с тем ограничение на создание собственных ассоциаций лишает мигрантов автономии и механизмов, при помощи которых они могли бы поднимать и решать волнующие их вопросы, иногда не разделяемые гражданами. |
States shall promote and prioritize support for micro, small and medium community-based and cooperative enterprises which generate the majority of jobs around the world, including through national and international grants and concessional loans. |
Государства поощряют и уделяют приоритетное внимание поддержке микропредприятий, малых и средних общинных и кооперативных предприятий, которые создают большинство рабочих мест во всем мире, в том числе при помощи национальных и международных грантов и концессионных займов. |
During the period 2010-2013, the organization worked on the economic empowerment of more than 1,500 girls and women in underprivileged areas in Upper Egypt and Cairo through education, training and employment. |
В период 2010 - 2013 годов организация занималась расширением экономических прав и возможностей более чем 1500 девочек и женщин в неблагополучных районах Верхнего Египта и Каира при помощи образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
(b) In support of Goals 1 and 8, it hosted two conferences on education for employment through volunteerism; |
Ь) в поддержку целей 1 и 8 провел две конференции по вопросам образования для трудоустройства при помощи добровольческой деятельности; |
While most countries focus on expanding service delivery, 45 per cent of the countries that responded to the ICPD survey sought to create demand through cash transfers. |
В то время как большинство стран сосредоточивают внимание на расширение таких услуг, 45 процентов стран, ответивших на обследование МКНР, стремятся создать спрос при помощи перевода наличных средств. |
Although some data is collected by individual authorities, there is no consistency in the type of data that is collected and no central mechanism exists through which such data can be accessed. |
Хотя отдельные органы власти собирают некоторые данные, отсутствует единообразие видов собираемых данных, и не существует центрального механизма, при помощи которого можно было бы иметь доступ к таким данным. |
Moreover, the complaints system was being strengthened through the website with a view to ensuring that contraception could be provided to those who needed it in a timely manner. |
Кроме того, при помощи веб-сайта совершенствуется система приема жалоб с целью обеспечения возможности своевременного предоставления противозачаточных препаратов тем, кто в них нуждается. |
All citizens have the right to voice their aspirations, express their political opinions or make contributions to all political, socio-economic and cultural matters through different means of mass media. |
Все граждане имеют право озвучивать свои стремления, выражать свои политические мнения или вносить вклад в решение всех политических, социально-экономических и культурных вопросов при помощи различных средств массовой информации. |
To date, the United Nations has engaged more than 200,000 people from 189 countries through a mix of digital media, mobile phone applications, conferences and paper ballot surveys. |
На сегодняшний день при помощи различных цифровых средств связи, приложений для мобильных телефонов, организации конференций и исследований путем голосования Организация Объединенных Наций обеспечила участие в процессе более 200000 человек из 189 стран. |
First, through the United Nations Office for South-South Cooperation (UNOSSC), strengthen our support for system-wide coordination and action, under the guidance of the High Level Committee. |
Во-первых, при помощи Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг укреплять оказываемую нами поддержку общесистемной координации и деятельности под руководством Комитета высокого уровня. |
Targets designated within the UNDP Strategic Plan on improving access to justice through informal means have been exceeded, with 50 developing countries assisted in setting up effective legal aid schemes, against the original target of 10. |
Были перекрыты целевые показатели стратегического плана ПРООН по улучшению предоставления доступа к правосудию при помощи неформальных мер: содействие в создании действенных программ правовой помощи было оказано 50 развивающимся странам, в то время как исходный целевой показатель равнялся 10. |
The delegation of China indicated that it established an inter-agency task force composed of nearly 30 national legislative, administrative and judiciary departments to prepare the report and held consultations with more than 20 representative NGOs and academic institutions, and solicited public opinion through a website. |
Делегация Китая указала, что для подготовки доклада государство учредило межучрежденческую целевую группу, состоящую из почти 30 национальных законодательных, административных и судебных ведомств, провело консультации с более чем 20 представительными НПО и научными учреждениями и организовало опрос общественного мнения при помощи соответствующего веб-сайта. |
Much of the contribution that we intend to make to the work of ECOSOC will be achieved through direct service of our members in the ways described above. |
Основной вклад, который мы намерены внести в работу Экономического и Социального Совета, будет сделан при помощи непосредственного служения наших членов вышеописанными методами. |
The latter two entities have stepped up their advocacy and programme support to countries, including through the United Nations Inter-agency Task Force on Adolescent Girls. |
ЮНФПА и ЮНИСЕФ усилили свою пропагандистскую и программную поддержку стран, в том числе при помощи Межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по вопросам девочек-подростков. |
In the face of increasing demand at the local level but also from importing countries, regulating fishery activity through repressive policies alone is far from easy. |
В условиях растущего спроса со стороны как местных рынков, так и стран-импортеров регулирование рыбного лова лишь при помощи сдерживающих политических мер является очень непростой задачей. |
Experts also highlighted the role of the public sector in monitoring and certifying the quality of content and services provided, for example through grading of tourism providers, such as hotels or restaurants. |
Эксперты подчеркивали также роль государственного сектора в мониторинге и аттестации качества предлагаемой информации и услуг, например при помощи составления рейтингов таких поставщиков туристических услуг, как гостиницы или рестораны. |
The collection of various kinds of information through questionnaires, although sometimes necessary and useful, is not always efficient and it takes considerable time and resources to produce the final report. |
Сбор различных видов информации при помощи вопросников - при всей его необходимости и полезности - не всегда эффективен и требует значительных затрат времени и ресурсов для подготовки окончательного доклада. |
Accountability can also be ensured through indicators, benchmarks and targets against which the performance of State and non-State actors in achieving goals to reduce risk and prevalence of NCDs can be monitored and evaluated. |
Подотчетность может также обеспечиваться посредством использования показателей, контрольных параметров и целевых ориентиров, при помощи которых могут проводиться контроль и оценка действий государств и негосударственных структур в деле достижения целей, связанных с уменьшением факторов риска и распространенности НИЗ. |
Among supporters of the project, the Inter-Parliamentary Union was mobilizing assistance through its global networks, and in 2004 had helped to launch a handbook on the subject for parliamentarians. |
Межпарламентский союз, являющийся одним из спонсоров этого проекта, мобилизует помощь при помощи своей глобальной сети, и в 2004 году он содействовал изданию пособия по данному вопросу, предназначающемуся для парламентариев. |
The purpose of the teams is to mobilize and leverage technical, financial and political support to the joint country-level efforts by the United Nations to assist national AIDS responses, largely through the UNAIDS country offices in their respective regions. |
Цель этих групп заключается в мобилизации и расширении технической, финансовой и политической поддержки совместных усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне по содействию национальным мерам по борьбе со СПИДом, в основном при помощи страновых отделений ЮНЭЙДС в их соответствующих регионах. |
UNAIDS support for HIV/AIDS proposal development, grant negotiations, implementation and monitoring and evaluation is handled globally, regionally and at the country level by individual co-sponsors and the secretariat through both core staff and consultants. |
При помощи основных сотрудников и консультантов отдельно взятые учреждения-соучредители и секретариат обеспечивают глобальную, региональную и страновую поддержку ЮНЭЙДС по вопросам разработки предложений, касающихся ВИЧ/СПИДа, проведения переговоров о предоставлении грантов и контроля и оценки. |
UNICEF, in partnership with other United Nations agencies, is developing and reinforcing its capacity to advance the rights of women and children through laws, policies and budgets, at national, regional and global levels. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций развивает и укрепляет свой потенциал в области поощрения прав женщин и детей при помощи законов, стратегий и бюджетов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Inter-sectoral effects, which could be captured only through a general equilibrium model, are disregarded in this exercise, as are non-tariff barriers, including quantitative restrictions. |
В ходе проведенной имитации не учитывались межсекторальные последствия, которые можно оценить лишь при помощи модели общего равновесия, равно как и нетарифные барьеры, включая количественные ограничения. |