Combating impunity through national and international justice mechanisms is a crucial prelude to reconciliation and peace. |
Борьба с безнаказанностью при помощи национальных и международных механизмов правосудия является непреложным предварительным условием для примирения и прочного мира. |
We are encouraging such return or restoration of cultural property through the mass media and educational and cultural institutions. |
Мы поощряем такое возвращение или реституцию культурных ценностей при помощи средств массовой информации и институтов в области образования и культуры. |
We encourage them to carry out practical dialogue in order to solve their problems through diplomatic and political means. |
Мы призываем их вести практический диалог, чтобы решить свои проблемы при помощи дипломатических и политических средств. |
Procuring entities may also incur overhead costs in training and facilitating suppliers and contractors in bidding through electronic reverse auctions. |
Закупающие организации могут также нести накладные расходы, связанные с обучением поставщиков и оказанием им содействия в участии в торгах при помощи электронных реверсивных аукционов. |
We deeply believe that we cannot achieve our objective through partial reform, tackling only bits and pieces of the problem. |
Мы твердо уверены в том, что не сможем достичь наших целей при помощи частичных реформ, решая только отдельные компоненты проблемы. |
Reporting on TTF activities was done through the results-based management system. |
Отчетность о мероприятиях ТЦФ обеспечена при помощи системы управления, ориентированной на результаты. |
UNCTAD has also provided substantive support to ESCAP activities on facilitating the accession of developing countries to WTO through regional cooperation. |
ЮНКТАД также оказала важную поддержку мероприятиям ЭСКАТО по содействию присоединению развивающихся стран к ВТО при помощи регионального сотрудничества. |
Private industry can ensure widespread use of products through licensing agreements. |
Частные предприятия могут добиваться широкого использования продукции при помощи лицензионных соглашений. |
IUCN also works actively on the issue of invasive species through its Invasive Species Specialist Group. |
МСОП также активно работает над рассмотрением проблемы инвазивных видов при помощи группы специалистов по инвазивным видам. |
In addition to user councils, feedback can be sought through various other mechanisms. |
В дополнение к советам пользователей поиск информации может осуществляться при помощи ряда других механизмов. |
It will also serve as an instrument through which progress on the health-related Millennium development goals will be monitored. |
Оно также будет использоваться в качестве инструмента, при помощи которого будет оцениваться прогресс в деле достижения связанных со здравоохранением целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Within country offices, project staff have built their own capacity through extensive training on gender-mainstreaming methodologies. |
В страновых отделениях сотрудники проектов укрепили их потенциал при помощи активной профессиональной подготовки по методике учета гендерного аспекта. |
Youth should also lobby Governments to stimulate industries to lower the prices of their environmentally friendly products, for instance through subsidies. |
Молодежи также следует добиваться от правительств стимулирования различных отраслей промышленности с целью снижения цен на их экологически чистую продукцию, например при помощи субсидий. |
The member States support civil society mainly through funding for organizations, projects or events. |
Государства-участники оказывают поддержку гражданскому обществу, в основном при помощи финансирования организаций, проектов или мероприятий. |
In this respect, it is very important to educate the public in conservation of natural resources through capacity-building programmes. |
В этой связи чрезвычайно важно просвещать общественность по вопросам охраны природных ресурсов при помощи программ укрепления потенциала. |
Ensure social dialogue through effective representation of workers' and employers' organizations in the development of social policies. |
Обеспечить социальный диалог при помощи эффективной представленности организации трудящихся и работодателей в процессе разработки социальных стратегий. |
One Government stressed that human rights education for adults could be enhanced through partnership with trade unions. |
Правительство одной страны подчеркнуло, что просвещение взрослого населения по правам человека можно улучшить при помощи партнерства с профсоюзами. |
UNU is increasingly trying to disseminate its work in innovative ways, through CD-ROM, the Internet and video. |
УООН все более широко стремится распространять результаты своей деятельности при помощи новаторских средств - через КД-ПЗУ, Интернет и видео. |
UNFPA staff voiced their views through the Field Needs Assessment Study (FNAS) carried out in mid-2001. |
Сотрудники ЮНФПА излагали свои мнения при помощи оценки потребностей на местах (ОПМ), проводившейся в середине 2001 года. |
UNCTAD and ECLAC shared ideas through a videoconference of the Expert Group on Competition Policy in Central America. |
ЮНКТАД и ЭКЛАК обменивались идеями при помощи видеоконференции Группы экспертов о политике в области конкурентной борьбы в Центральной Америке. |
Students also learn about human rights through extra-curricular activities, such as election exercises and essay, oratorial or slogan contests. |
Учащиеся также узнают о правах человека при помощи факультативных мероприятий, таких, как выборы и конкурсы эссе, ораторского искусства или лозунгов. |
Expanding knowledge of human rights issues through research and analysis. |
Расширение знаний в вопросах прав человека при помощи исследований и анализа. |
Only through an effective, trustworthy, fair and ethical penal system could public safety and crime prevention be assured. |
Гарантировать безопасность людей и предупреждать преступления можно только при помощи эффективной, внушающей доверие, справедливой и отвечающей этическим нормам системы уголовного правосудия. |
This does not, however, mean that States could only react through a collective process. |
Однако это не означает, что государства могли бы реагировать только при помощи коллективного процесса. |
Effective country programmes of cooperation are the primary vehicle through which UNICEF delivers results for and with children. |
Эффективные страновые программы сотрудничества являются основным средством, при помощи которого ЮНИСЕФ достигает результатов в своей деятельности в интересах детей и с их участием. |