| Combating impunity through national and international justice mechanisms is a crucial prelude to reconciliation and peace. | Борьба с безнаказанностью при помощи национальных и международных механизмов правосудия является непреложным предварительным условием для примирения и прочного мира. |
| We are encouraging such return or restoration of cultural property through the mass media and educational and cultural institutions. | Мы поощряем такое возвращение или реституцию культурных ценностей при помощи средств массовой информации и институтов в области образования и культуры. |
| We encourage them to carry out practical dialogue in order to solve their problems through diplomatic and political means. | Мы призываем их вести практический диалог, чтобы решить свои проблемы при помощи дипломатических и политических средств. |
| Procuring entities may also incur overhead costs in training and facilitating suppliers and contractors in bidding through electronic reverse auctions. | Закупающие организации могут также нести накладные расходы, связанные с обучением поставщиков и оказанием им содействия в участии в торгах при помощи электронных реверсивных аукционов. |
| We deeply believe that we cannot achieve our objective through partial reform, tackling only bits and pieces of the problem. | Мы твердо уверены в том, что не сможем достичь наших целей при помощи частичных реформ, решая только отдельные компоненты проблемы. |
| Reporting on TTF activities was done through the results-based management system. | Отчетность о мероприятиях ТЦФ обеспечена при помощи системы управления, ориентированной на результаты. |
| UNCTAD has also provided substantive support to ESCAP activities on facilitating the accession of developing countries to WTO through regional cooperation. | ЮНКТАД также оказала важную поддержку мероприятиям ЭСКАТО по содействию присоединению развивающихся стран к ВТО при помощи регионального сотрудничества. |
| Private industry can ensure widespread use of products through licensing agreements. | Частные предприятия могут добиваться широкого использования продукции при помощи лицензионных соглашений. |
| IUCN also works actively on the issue of invasive species through its Invasive Species Specialist Group. | МСОП также активно работает над рассмотрением проблемы инвазивных видов при помощи группы специалистов по инвазивным видам. |
| In addition to user councils, feedback can be sought through various other mechanisms. | В дополнение к советам пользователей поиск информации может осуществляться при помощи ряда других механизмов. |
| It will also serve as an instrument through which progress on the health-related Millennium development goals will be monitored. | Оно также будет использоваться в качестве инструмента, при помощи которого будет оцениваться прогресс в деле достижения связанных со здравоохранением целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Within country offices, project staff have built their own capacity through extensive training on gender-mainstreaming methodologies. | В страновых отделениях сотрудники проектов укрепили их потенциал при помощи активной профессиональной подготовки по методике учета гендерного аспекта. |
| Youth should also lobby Governments to stimulate industries to lower the prices of their environmentally friendly products, for instance through subsidies. | Молодежи также следует добиваться от правительств стимулирования различных отраслей промышленности с целью снижения цен на их экологически чистую продукцию, например при помощи субсидий. |
| The member States support civil society mainly through funding for organizations, projects or events. | Государства-участники оказывают поддержку гражданскому обществу, в основном при помощи финансирования организаций, проектов или мероприятий. |
| In this respect, it is very important to educate the public in conservation of natural resources through capacity-building programmes. | В этой связи чрезвычайно важно просвещать общественность по вопросам охраны природных ресурсов при помощи программ укрепления потенциала. |
| Ensure social dialogue through effective representation of workers' and employers' organizations in the development of social policies. | Обеспечить социальный диалог при помощи эффективной представленности организации трудящихся и работодателей в процессе разработки социальных стратегий. |
| One Government stressed that human rights education for adults could be enhanced through partnership with trade unions. | Правительство одной страны подчеркнуло, что просвещение взрослого населения по правам человека можно улучшить при помощи партнерства с профсоюзами. |
| UNU is increasingly trying to disseminate its work in innovative ways, through CD-ROM, the Internet and video. | УООН все более широко стремится распространять результаты своей деятельности при помощи новаторских средств - через КД-ПЗУ, Интернет и видео. |
| UNFPA staff voiced their views through the Field Needs Assessment Study (FNAS) carried out in mid-2001. | Сотрудники ЮНФПА излагали свои мнения при помощи оценки потребностей на местах (ОПМ), проводившейся в середине 2001 года. |
| UNCTAD and ECLAC shared ideas through a videoconference of the Expert Group on Competition Policy in Central America. | ЮНКТАД и ЭКЛАК обменивались идеями при помощи видеоконференции Группы экспертов о политике в области конкурентной борьбы в Центральной Америке. |
| Students also learn about human rights through extra-curricular activities, such as election exercises and essay, oratorial or slogan contests. | Учащиеся также узнают о правах человека при помощи факультативных мероприятий, таких, как выборы и конкурсы эссе, ораторского искусства или лозунгов. |
| Expanding knowledge of human rights issues through research and analysis. | Расширение знаний в вопросах прав человека при помощи исследований и анализа. |
| Only through an effective, trustworthy, fair and ethical penal system could public safety and crime prevention be assured. | Гарантировать безопасность людей и предупреждать преступления можно только при помощи эффективной, внушающей доверие, справедливой и отвечающей этическим нормам системы уголовного правосудия. |
| This does not, however, mean that States could only react through a collective process. | Однако это не означает, что государства могли бы реагировать только при помощи коллективного процесса. |
| Effective country programmes of cooperation are the primary vehicle through which UNICEF delivers results for and with children. | Эффективные страновые программы сотрудничества являются основным средством, при помощи которого ЮНИСЕФ достигает результатов в своей деятельности в интересах детей и с их участием. |