improving the management of traffic through demand strategies involving traffic control measures, parking policies and traffic priority measures to encourage a shift from private vehicles; |
совершенствование механизмов управления движением при помощи стратегий воздействия на спрос, в том числе мер по регулированию движения, политики в области организации систем и стоянки автомобилей и первоочередных мер в сфере транспорта в целях сокращения использования частных автомобилей; |
Thus, in the area of microfinance, the World Bank, in cooperation with UNDP and other partners, is providing support for the development of microfinance institutions, through mechanisms such as the Consultative Group to Assist the Poor and the Small Enterprise Development Committee. |
Так, если говорить о микрокредитах, то Всемирный банк в сотрудничестве с ПРООН и другими партнерами оказывает содействие развитию сети учреждений по микрокредитованию при помощи таких механизмов, как Консультационная группа по вопросам оказания помощи беднейшим слоям населения и Комитет по вопросам развития малых предприятий. |
The country also prepared a Port Louis harbour oil spill contingency plan, and through its Environment Protection Act made it obligatory for oil importers to have an approved oil spill response plan. |
Страна также подготовила план действий на случай разлива нефти в гаване Порт-Луи и при помощи своего закона о защите окружающей среды обязала импортеров нефти подготовить подлежащий утверждению план действий в случае нефтяного разлива. |
All its imperfections notwithstanding, the United Nations remains the only hope for poor and weak countries like mine, for it is only through the United Nations that we can raise our concerns for human development, world peace, justice and equality without fear. |
Несмотря на все несовершенства, Организация Объединенных Наций остается единственной надеждой для таких бедных и слабых стран, как моя, потому что только при помощи Организации Объединенных Наций без всяких опасений мы можем поднять вопросы людского развития, мира на земле, справедливости и равенства. |
Results of corroboration of country office reports through the expanded audit are presented in the annex 'Sources, measures and corroboration of data', available at the url address provided in the table of contents. |
О подтверждении подлинности данных, содержащихся в отчетах страновых отделений, при помощи расширенной аудиторской отчетности, говорится в приложении «Источники, критерии и подтверждение подлинности данных», которое размещено в Интернете по адресу, указанному в содержании. |
Emphasizes that technology transfer should be strengthened, including through concrete projects and capacity-building in all relevant sectors, such as energy, transport, industry, health, agriculture, biodiversity, forestry and waste management. |
обращает особое внимание на необходимость укрепить процесс передачи технологии, в том числе при помощи конкретных проектов и наращивания потенциала во всех соответствующих секторах, таких, как энергетика, транспорт, промышленность, здравоохранение, сельское хозяйство, биоразнообразие, лесное хозяйство и удаление отходов. |
The Immigration Bureau of the Ministry of Justice conducts risk assessments for victims who wish to return to their native countries through the International Organization for Migration, an organization that provides return assistance. |
Иммиграционное бюро Министерства юстиции осуществляет оценку риска для жертв торговли людьми, которые желают возвратиться на родину, при помощи Международной организации по миграции - организации, которая оказывает содействие в возвращении на родину. |
Religious institutions are also free to provide religious education separately from a regular school curriculum, and parents are of course free to provide religious education of their choice through religious schools, separate religious education programmes, or at home. |
Религиозные заведения также могут обеспечивать религиозное обучение отдельно от установленной школьной программы, и родители, разумеется, могут самостоятельно выбирать тип религиозного обучения при помощи религиозных школ, отдельных программ религиозного обучения или посредством соответствующего обучения на дому. |
(c) Providing tripartite machinery (Wages Council and the Labour Board) for regulating minimum conditions for employment through Wage Regulation Orders or by National Standard Orders, as applicable; |
с) обеспечения трехстороннего механизма (Совет по заработной плате и Управление по вопросам трудовых отношений) для регулирования минимальных условий работы посредством распоряжений о регулировании заработной платы или, в соответствующих случаях, при помощи постановлений о национальных нормативах и стандартах; |
In Rwanda, UNDP played a leading role in the coordination of relief and emergency operations during the early stages of the refugee crisis and continues to provide support to the humanitarian assistance operations through the assignment of a Deputy Resident Representative for humanitarian assistance. |
В Руанде ПРООН играла ведущую роль в координации операций по оказанию чрезвычайной помощи на начальных этапах обусловленного проблемой беженцев кризиса и продолжает поддерживать операции по оказанию гуманитарной помощи при помощи заместителя представителя-резидента по вопросам гуманитарной помощи. |
In 2008, it had launched the Fund for Gender Equality through UNIFEM to promote and finance gender equality policies in developing countries, with an initial contribution of €50 million. |
В 2008 году при помощи ЮНИФЕМ Испания создала Фонд гендерного равенства для поощрения и финансирования программ обеспечения гендерного равенства в развивающихся странах, выделив ему в качестве первоначального взноса 50 млн. евро. |
They noted that assistance to developing countries in promoting transportation projects to meet the requirements of transportation for sustainable development could be pursued, inter alia, through energy efficiency projects. |
Они отметили возможность оказания развивающимся странам помощи в содействии реализации транспортных проектов для удовлетворения потребностей в транспортных перевозках в интересах устойчивого развития, в частности, при помощи проектов эффективного использования энергии. |
(e) Improving policies that reduce environmental health hazards, including through plans and strategies to prevent, mitigate and respond to diseases resulting from indoor air pollution; |
ё) совершенствования стратегий сокращения рисков для здоровья, связанных с состоянием окружающей среды, в том числе при помощи планов и стратегий профилактики, сокращения масштабов и ликвидации заболеваний, вызванных загрязнением воздуха в помещениях; |
The Agency shall conclude agreements with other agencies or organizations using international monitoring systems relating to the sharing of information obtained through such systems relevant to the verification of this Convention in accordance with Article XVIII, Section A {Relation to Other International Agreements}. |
Агентство заключает с другими агентствами и организациями, пользующимися международными системами мониторинга, соглашения об обмене получаемой при помощи таких систем информацией, которая имеет отношение к контролю за соблюдением настоящей Конвенции в соответствии с разделом А статьи XVIII {Связь с другими международными соглашениями}. |
FAO provides support to forest research networks, carries out policy-related research, comprehensive international forest resource assessments and regional forest outlook studies, and provides a wide array of forest-related knowledge through a variety of publications, information systems and databases. |
ФАО оказывает поддержку научно-исследовательским сетям по вопросам лесов, осуществляет научные исследования по вопросам разработки политики, проводит комплексные международные оценки лесных ресурсов и региональные исследования прогнозов состояния лесов, а также представляет широкий спектр данных о лесах при помощи ряда публикаций, информационных систем и баз данных. |
Economists within the World Bank favour investment in education for its social rates of return, or its externalities, defining them as "individual's human capital enhancing the productivity of other factors of production through channels that are not internalized by the individual". |
Экономисты Всемирного банка ратуют за инвестирование в сферу образования, исходя из его социальной окупаемости или его внешних экономических эффектов, определяя их в качестве человеческого капитала отдельного лица, способствующего повышению производительности других факторов производства при помощи средств, которые не |
Part of this vision was to assist national and local governments in improving the implementation of the Habitat Agenda through the Global Campaign for Secure Tenure and the Global Campaign on Urban Governance, respectively spearheading the two goals of the Habitat Agenda. |
Предусмотрено, что согласно этой концепции будет оказываться содействие национальным и местным органам власти в улучшении осуществления Повестки дня Хабитат при помощи глобальных кампаний по вопросам гарантий владения жильем и руководства городами, которые, соответственно, являются основой двух целей Повестки дня Хабитат. |
This could be assisted by the development of an internal United Nations roster of electoral experts, who could be considered for various tasks depending on levels of training that could be provided through the United Nations Staff College. |
Этому могло бы содействовать создание в Организации Объединенных Наций внутреннего перечня экспертов по вопросам проведения выборов, которых можно было бы использовать для осуществления различных задач в зависимости от уровня подготовки, который можно было бы обеспечить при помощи Колледжа персонала Организации Объединенных Наций. |
In terms of meeting the basic needs of the rural population, the outreach of social services such as primary health, basic education, drinking water and sanitation have significantly improved through training, construction/renovation of rural health facilities, village schools, water-supply systems and sanitation facilities. |
Что касается основных потребностей сельского населения, то при помощи профессиональной подготовки, строительства/восстановления сельских учреждений здравоохранения, деревенских школ, систем водоснабжения и санитарных объектов удалось значительно расширить охват такими социальными услугами, как первичное медико-санитарное обслуживание, базовое образование, снабжение питьевой водой и санитария. |
(a) Written and oral statements made in cooperation with development caucuses and women's caucuses, through its networks: Eurostep (European Solidarity Towards Equal Participation of People) and Social Watch; |
а) письменные и устные заявления, которые были подготовлены в сотрудничестве с группой по вопросам развития и женской группой при помощи наших сетей: ЕВРОСТЕП (Европейская солидарность во имя равного участия людей) и «Сошиал уотч»; |
Add a new subparagraph (e) to read: "Identifying obstacles at the national and international levels for the implementation of the right to development and promoting awareness about the content and importance of the right to development, including through information and educational activities". |
Добавить следующий новый подпункт (е): «определение препятствий на национальном и международном уровнях для осуществления права на развитие и содействие улучшению информированности о содержании и значении права на развитие, в том числе при помощи информационных и просветительских мероприятий». |
The internally displaced persons profiling guidance was finalized through an inter-agency process, and IDP profiling exercises were conducted in Somalia, Côte d'Ivoire and, more recently, in Chad and the Central African Republic to understand the situation of IDPs better. |
При помощи межучрежденческого процесса была завершена разработка руководящих принципов по определению профиля внутренне перемещенных лиц, и профильные мероприятия были проведены в Сомали и Кот-д'Ивуаре и в последнее время в Чаде и Центральноафриканской Республике с целью лучше понять ситуацию и положение внутренне перемещенных лиц. |
(c) The degree of satisfaction expressed by member countries with the timeliness, quality and usefulness of documents, reports and conceptual inputs measured through surveys, reviews and quotations in specialized publications. |
с) Степень удовлетворенности стран-членов своевременностью, качеством и практической ценностью документов, докладов и концептуальных материалов, оцениваемая при помощи обследований, обзоров и такого критерия, как частота цитирования в специальных изданиях. |
As with government employees, many thousands of internationally and nationally recruited United Nations employees, including several heads of United Nations agencies, undertake voluntary activities on an individual level or through organizations of their choice. |
Как и в случае сотрудников правительств, многие тысячи сотрудников Организации Объединенных Наций, набираемых на международной и местной основах, включая ряд глав учреждений Организации Объединенных Наций, участвуют в добровольных мероприятиях на индивидуальном уровне или при помощи выбранных ими организаций. |
Thailand is implementing the Second National Plan for Older Persons, which focuses on the preparation for "quality ageing" by promoting the well-being of older persons, including through social security measures, and on research to support policy and programme formulation. |
В Таиланде осуществляется второй национальный план в интересах пожилых людей, в котором особое внимание уделяется подготовке условий для «достойной старости» путем улучшения благосостояния пожилых людей, в том числе при помощи мер социального обеспечения, и проведения научных исследований с целью обеспечения выработки стратегий и программ. |