He insists that both his driver's licence and ADP membership card could be obtained through bribery, with Jalaloglu's help. |
Он настаивает на том, что как водительское удостоверение, так и партийный билет ДПА можно было получить при помощи взятки, которую дал Джалалоглу. |
The TOKTEN programme provides a channel through which skilled expatriate volunteers are given the opportunity to serve in their country of origin. |
Программа ТОКТЕН служит каналом, при помощи которого квалифицированные добровольцы из числа экспатриантов получают возможность предоставить свои услуги в странах их происхождения. |
The ILO, through its employment-intensive investment programmes, has assisted developing countries in promoting employment while creating such basic infrastructure as feeder roads, irrigation canals and drains. |
МОТ при помощи своих программ капиталовложений в трудоемкие отрасли помогала развивающимся странам повышать уровень занятости одновременно с созданием таких объектов основной инфраструктуры, как подъездные дороги, оросительные каналы и дренажные системы. |
As a result, cost-efficiencies are being realized and a more timely, up-to-the-minute news product is being delivered worldwide through the use of various methods. |
В результате удается добиться финансовой эффективности и во всем мире при помощи различных методов обеспечивается более своевременная передача самых свежих новостей. |
Access to United Nations information through the HuriSearch search engine |
Доступ к информации Организации Объединенных Наций при помощи поисковой системы "HuriSearch" |
The need to build national statistical capacity through a collaborative United Nations system effort emerged as a key theme of the meeting. |
Одной из ключевых тем совещания стала необходимость укрепления национального статистического потенциала при помощи сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
Their return should be facilitated through well-managed voluntary repatriation arrangements, and the necessary facilities should be provided upon their return, to ensure a smooth reintegration. |
Их возвращению необходимо содействовать при помощи хорошо отлаженных механизмов добровольной репатриации, и по возвращении им должны быть созданы необходимые условия для нормальной реинтеграции в общество. |
In post-conflict situations, there was a need to deal with past abuses through formal and informal mechanisms for resolving grievances and to create an impartial and accountable legal system. |
В постконфликтных ситуациях возникает необходимость рассмотрения прошлых злоупотреблений при помощи формальных и неформальных механизмов разбирательства жалоб, а также создания беспристрастной и подотчетной правовой системы. |
An overall evaluation of regional advisory services by focal points in member countries, through a standardized questionnaire; |
общую оценку региональных консультационных услуг, оказываемых координаторами в странах-членах, при помощи стандартного вопросника; |
Additional sources of funding were obtained through international projects related to the protection of children without parental care, in particular from UNICEF. |
Дополнительные средства были получены при помощи международных проектов, касающихся защиты детей без родителей, в частности от ЮНИСЕФ. |
The five-year review of its implementation had demonstrated the capacity of the United Nations in global consensus-building through open, transparent and inclusive discussion. |
Пятилетний обзор хода ее осуществления продемонстрировал возможности Организации Объединенных Наций в области достижения глобального консенсуса при помощи открытого, транспарентного и комплексного диалога. |
Despite its limited resources, his Government was endeavouring to address such situations through the national civil defence committee, which included representatives of various sectors of society. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, правительство страны пытается рассматривать такие ситуации при помощи национального комитета гражданской обороны, в состав которого входят представители различных слоев общества. |
If we do that, then, through the United Nations and far-sighted leaders, humanity finally can live up to its name. |
Если мы это сделаем, человечество при помощи Организации Объединенных Наций и прозорливых руководителей наконец оправдает свое название. |
We will not be introducing emergency legislation because the United Kingdom does not have the power unilaterally to extend the European Parliament franchise to Gibraltar through its domestic legislation. |
Мы не можем принять отдельного закона, поскольку Соединенное Королевство не располагает полномочиями в одностороннем порядке распространять действие положений, касающихся выборов в Европейский парламент, на Гибралтар при помощи его внутреннего законодательства . |
The latter is achieved through continued global climate observations, information exchange, and the strengthening or establishment of national weather observation and hydrology programmes. |
Это достигается при помощи постоянных наблюдений за изменениями климата на планете, обмена информацией и укрепления или создания национальных программ наблюдения за погодными условиями и программ в области гидрологии. |
Furthermore, ESCAP has launched a project to promote the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women through networks of non-governmental organizations. |
Кроме того, ЭСКАТО приступила к реализации проекта, направленного на содействие осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин при помощи сетей неправительственных организаций. |
Efforts, nonetheless, have been undertaken in rural areas to diffuse technological knowledge through training of small producers and farmers, provided within micro-entrepreneurial development projects. |
Тем не менее в сельских районах предпринимались усилия по распространению технических знаний при помощи подготовки мелких товаропроизводителей и фермеров в рамках проектов развития предпринимательства на микроуровне. |
Focus is given to improving water, and sanitation infrastructure and to environmental improvements, through provision of green space, disaster prevention etc. |
Основное внимание уделяется улучшению водоснабжения, канализации и состояния окружающей среды при помощи мер по посадке зеленых насаждений, предупреждению стихийных бедствий и т.д. |
Rather, resource rents are captured through fiscal means and are allocated for economic and social development projects in the wider regional economy. |
Доходы от освоения ресурсов обеспечиваются при помощи физических средств и направляются на финансирование проектов социально-экономического развития в более крупном региональном экономическом секторе. |
Integration of all water-related activities through a mix of institutional and economic instruments is a key requirement for addressing the goals of social welfare, environmental integrity and economic productivity. |
Интеграция всех касающихся водных ресурсов мероприятий при помощи комплекса организационных и экономических инструментов является основным требованием для реализации целей социального обеспечения, целостности окружающей среды и производительности экономики. |
Feedback mechanisms are in place to obtain systematically, through surveys, the assessment of publications by the target end-users. |
В настоящее время функционируют механизмы обеспечения обратной связи, позволяющие конечным пользователям на систематической основе при помощи механизма обзоров проводить оценку выпускаемых публикаций. |
The database is currently distributed through diskettes and quarterly bulletins that provide comparative presentations of major indicators for the eight participating countries and selected indicators for the international economy. |
В настоящее время содержащаяся в этой базе данных информация распространяется при помощи дискетов и ежеквартальных бюллетеней, в которых приводятся сопоставительные данные о важнейших показателей по восьми участвующим странам, а также отдельных показателях, относящихся к мировой экономике. |
The views of the staff members of the Centre for International Crime Prevention were obtained through a survey questionnaire; the survey was complemented by selected structured interviews. |
Мнения сотрудников Центра по предупреждению международной преступности выяснялись при помощи распространявшегося в рамках обследования вопросника; в дополнение к этому обследованию проводились отдельные систематизированные опросы. |
For example, ECOWAS, with assistance provided through the United Nations, had first developed a convention and then started a series of training activities for its member States. |
Так, например, в рамках ЭКОВАС и при помощи, оказанной по линии Организации Объединенных Наций, была сначала разработана соответствующая конвенция, а затем на ее основе осуществлен для государств-членов ряд мер в области подготовки кадров. |
The secretariat invites the Executive Body to provide it with the necessary guidance for the preparation of the Convention's official documents through, inter alia, the decisions drafted below. |
Секретариат просит Исполнительный орган представить ему необходимые руководящие указания для подготовки официальных документов по Конвенции среди прочего при помощи предлагаемых ниже проектов решений. |