SOPAC is an independent, intergovernmental regional organization through which 12 island member countries have access to modern equipment and experienced marine scientists. |
СОПАК - независимая межправительственная региональная организация, при помощи которой 12 островных государств-членов получают доступ к современному оборудованию и услугам опытным океанологов. |
Some of these diseases, such as measles, are prevented through regular and/or comprehensive vaccination programmes. |
Профилактика некоторых заболеваний, таких, как корь, осуществляется при помощи регулярных и/или комплексных программ вакцинации. |
Policy decisions which may impact on their communities and lives should be worked out through consultation with them at various governmental and non-governmental organizational levels. |
Политические решения, которые могут оказать влияние на жизнь общин и людей, должны разрабатываться при помощи консультаций с ними на различных правительственных и неправительственных организационных уровнях. |
We hold that all unresolved problems should be resolved by peaceful means, through dialogue, mediation or the International Court of Justice. |
Мы полагаем, что все нерешенные проблемы должны быть разрешены мирным путем, при помощи диалога, посредничества и через Международный Суд. |
The Government of Guam continues to implement policies aimed at protecting the local manufacturer through the Guam Product Seal. |
Правительство Гуама продолжает проводить политику, направленную на защиту интересов местных производителей при помощи гуамского товарного знака. |
Like many other States, Fiji has already been implementing the provisions of the Convention, through its Marine Spaces Act. |
Как и многие другие государства, наша страна при помощи своего закона о морском пространстве уже осуществляет положения Конвенции. |
The scope of this Convention should be expanded through additional international instruments to improve the effectiveness and efficiency of the safeguards system of the Agency. |
Масштабы деятельности этой Конвенции должны быть расширены при помощи дополнительных международных инструментов, призванных усилить эффективность и действенность систем гарантий Агентства. |
Food shortages could be eliminated, health services improved and income distribution regulated through the enhancement of international economic cooperation and development assistance. |
При помощи активизации деятельности в области международного экономического сотрудничества и оказания помощи на цели развития можно устранить нехватку продуктов питания, улучшить медицинское обслуживание и упорядочить распределение доходов. |
All information on that programme could be obtained from the UNESCO secretariat in Paris through its New York liaison office. |
Всю информацию по этой программе можно получить из секретариата ЮНЕСКО в Париже при помощи ее отделения связи в Нью-Йорке. |
Over the longer term, sustained efforts are needed to promote domestic growth through the effective mobilization of domestic resources. |
В более долгосрочном плане неустанные усилия необходимы для содействия внутреннему росту при помощи эффективной мобилизации внутренних ресурсов. |
The quality of education provided in Agency schools is monitored closely through regular examinations. |
Качество обучения в школах Агентства тщательно контролируется при помощи регулярно проводимых экзаменов. |
It is now commonly accepted that transport efficiency is better achieved through the action of market forces and competition. |
В настоящее время общепризнано, что повышение эффективности транспортной системы наилучшим образом достигается при помощи рыночных сил и конкуренции. |
Prisoners are kept informed of national and international developments through access to the written and oral media. |
Заключенные узнают о жизни в стране и за рубежом при помощи средств информации, в основном устной и письменной. |
The Indonesian delegation also stressed the importance of disseminating information in the field of decolonization through seminars, publications and other relevant activities. |
Индонезийская делегация также подчеркивает важность распространения информации в области деколонизации на семинарах, при помощи публикаций и других соответствующих мероприятий. |
The United Nations continued to provide key non-food inputs through government channels and national and international non-governmental organizations. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляла основные непродовольственные предметы по правительственным каналам и при помощи национальных и международных неправительственных организаций. |
Three years before, Latin America had raised virtually no funds through this mechanism. |
Тремя годами раньше Латинская Америка почти не собрала средств при помощи этого механизма. |
Multilateral cooperation for development must therefore be strengthened through constructive dialogue based on mutual interest and benefits and equitably shared responsibilities. |
Поэтому многостороннее сотрудничество в целях развития следует укреплять при помощи конструктивного диалога на основе обоюдной заинтересованности, взаимной выгоды и справедливого распределения ответственности. |
The European Community and its member States will continue to support them substantially through technical assistance and partnership agreements. |
Европейское сообщество и его государства-члены будут и впредь существенно поддерживать их, при помощи соглашений о технической помощи и партнерстве. |
The Government recognize the importance of negotiations with Spain, including through the Brussels process, to overcome the existing differences over Gibraltar. |
Правительство признает важное значение переговоров с Испанией, в том числе при помощи Брюссельского процесса, для преодоления существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре. |
It is information gained through the IMS which should provide the basis for initiating an OSI, whenever such inspections are necessary. |
Именно информация, полученная при помощи МСМ, и должна служить основанием для инициирования ИНМ всякий раз, когда в таких инспекциях возникает необходимость. |
He had further been able to foster an integrated approach through his continuous dialogue with Governments and with international and non-governmental organizations. |
Кроме того, он смог укрепить комплексный подход при помощи непрерывного диалога с правительствами и международными и неправительственными организациями. |
The Government had addressed the problem of poverty among women through various policies and programmes. |
Правительство пытается решать проблему нищеты среди женщин при помощи различных стратегий и программ. |
The problem of refugees could be solved only through comprehensive and integrated responses addressing the root causes of conflicts, including an appropriate human rights policy. |
Проблему беженцев можно урегулировать лишь при помощи комплексных и всеохватывающих решений, затрагивающих коренные причины конфликтов, в том числе в результате использования надлежащей политики в области прав человека. |
Many conflicts occurred because there were no channels in the parent State through which minorities could assert their distinctive identities. |
Многие конфликты возникают по той причине, что в национальном государстве отсутствуют каналы, при помощи которых меньшинства могут обеспечить свою самобытность. |
Already, it had compiled a report on ways of promoting a culture of human rights through education. |
На настоящий момент она уже подготовила доклад о путях укрепления культуры прав человека при помощи обучения. |